You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/ktip.po

1865 lines
71 KiB

# Translation of ktip.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Tipps för TDE"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Tipps för TDE"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Över TDE gifft dat en heel Barg Informatschonen op de\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE-Nettsieden</A>. För\n"
"grötter Programmen gifft dat ok egen Nettsieden, so t.B. för\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> un\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
"oder ok för TDE-Warktüüch as\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"dat ok ahn TDE vull bruukt warrn kann...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE is in vele Spraken översett worrn. Ännern kannst Du Land un Spraak\n"
"in't Kuntrullzentrum över \"Regioon &amp; Behinnertenhülp\" -> "
"\"Land/Regioon un Spraak\".\n"
"</p>\n"
"<p>Op <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> gifft dat\n"
"mehr Informatschonen över dat Översetten vun TDE un de Översetters.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst all Finstern op eenmaal minimeren un so an den Schriefdisch\n"
"kamen, wenn Du op dat Schriefdisch-Lüttbild in't Paneel klickst.</p>\n"
"<p>Wenn dat bi Di dat Lüttbild dor nich gifft, kannst Du dat tofögen, wenn Du "
"op dat Paneel rechtsklickst un denn Lüttprogramm dat Paneel tofögen -> "
"Besünnere Knööp -> Schriefdischwieser utsöchst.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Du för en korte Tiet mehr Platz op den Schirm bruukst, kannst Du\n"
"<strong>dat Paneel \"inrullen\"</strong>, wenn Du op een vun de Pielen an\n"
"de Ennen vun't Paneel klickst. Dat Paneel kann ok automaatsch inrullt warrn,\n"
"wenn Du dat so in't Kuntrullzentrum instellst (Schriefdisch-> "
"Paneels, Versteken).\n"
"</p>\n"
"<p>Binnen dat <a href=\"help:/kicker\">Kicker-Handbook</a> gifft dat mehr\n"
"Informatschonen över Kicker, dat TDE-Paneel.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dat Programm Klipper, dat standardwies start warrt un in den Systeemafsnitt\n"
"(an't rechte Enn vun't Paneel) sitt, bargt en Reeg Textafsneed för't Afropen.\n"
"Se köönt haalt oder ok (t.B. bi URLs) utföhrt warrn.</p>\n"
"<p>Binnen <a href=\"help:/klipper\">dat Klipper-Handbook</a> gifft dat mehr\n"
"Informatschonen över dat Bruken vun Klipper.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"De Finsterlist, de Een över en Lüttbild in't Paneel opropen kann, gifft en\n"
"gaue Översicht över all Finstern op all Schriefdischen. Du kannst de\n"
"Finsterlist ok mit Alt+F5 opropen.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>De <b>\"Adress\"-Beschriften</b> vun Konqueror lett sik trecken.</p>\n"
"<p>Dat bedüüdt, dat Du Links (t.B. op den Schriefdisch oder in't Paneel)\n"
"eenfach opstellen kannst, wenn Du ehr dorhen treckst. Du kannst ehr\n"
"ok över en Konsole-Finster oder en Ingaav-Feld looslaten, denn warrt dor\n"
"de URL intippt (dat is ok mit Links un Dateien mööglich, de vun Konqueror\n"
"wiest warrt).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>To den TDE-Druckpleger kannst Du op't Gaueste kamen, wenn\n"
"Du <strong>\"print:/manager\"</strong> ingiffst. Dat kannst Du</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...in Konqueror sien <i>Adressfeld</i>,</li>\n"
" "
"<li>...oder in en <i>Befehl utföhren</i>-Dialoog,\n"
" den Du mit <strong>Alt+F2</strong> opropen kannst.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Vun Kurt Pfeifle bidragen</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst op den Titelbalken vun jichtenseen Finster dubbelklicken,\n"
"dat warrt denn \"oprullt\" - bloots de Titelbalken warrt noch wiest. Wenn\n"
"Du en tweet maal op den Titelbalken dubbelklickst, warrt dat Finster\n"
"wedder heel sichtbor."
"<br>\n"
"Kloor, dat Du dit Bedregen ok in't Kuntrullzentrum anners instellen kannst.\n"
"</p>\n"
"<p>Binnen <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"dat TDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen över dat Bedenen vun "
"Finstern in TDE.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst de Finstern op en Schriefdisch dörgahn, wenn Du de\n"
"Alt-Tast daalhöllst un de Tabtast oder Ümschalt+Tabtast drückst.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Binnen <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"dat TDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst Dien faken bruukte Programmen <b>Tastkombinatschonen</b> toornen.\n"
"Maakt warrt dat mit den K-Menüeditor (K-Menü->Instellen->Menüeditor).\n"
"Söök dat Programm ut (t.B. Konsole), denn klick op dat Bild blang \"Aktuell\n"
"Tastkombinatschoon\". Giff de Kombinatschoon in (t.B. \"Strg+Alt+K\")\n"
"<p>Dat weer dat al! Nu kannst Du Konsole jümmers mit Strg+Alt+K starten!</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst de Tall vun Schriefdischen mit den Schuver \"Tall vun\n"
"Schriefdischen\" in't Kuntrullzentrum angeven (Schriefdisch->Mehr as een).\n"
"</p>\n"
"<p>Binnen <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">dat TDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen över virtuelle "
"Schriefdischen.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dat Projekt TDE wöör in'n Oktober 1996 gründt un is dat eerste Maal\n"
"an'n 12. Juli 1998 mit de Verschoon 1.0 rutkamen.</p>\n"
"<p>Du kannst dat <em>Projekt TDE ünnerstütten</em>. To doon gifft\n"
"dat jümmers wat (Programmen schrieven, Muster un Biller maken,\n"
"dokmenteren, Korrektuur lesen, översetten, usw.), ok Gaven vun\n"
"Geld oder Saken sünd willkamen. Bitte schriev an\n"
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>"
", wenn Du wat geven wullt, oder an\n"
"<a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>"
", wenn Du op en anner Oort wat\n"
"bidregen wullt.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>In TDE gifft dat en Reeg Tastkombinatschonen för de Finstergrött:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Üm en Finster to maximeren...</th>\t"
"<th>Klick op den Maximeren-Knoop...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...op de Schirmgrött</td>\t\t"
"<td>...mit den linken Muusknoop</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...op de Schirmhööchde</td>\t"
"<td>...mit den Middel-Muusknoop</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...op de Schirmbreed</td>\t"
"<td>...op den rechten Muusknoop</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du op den Stand blieven wullt, wat TDE un TDE-Verschonen angeiht,\n"
"kiek jümmers maal even bi <A\n"
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> rin.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Druckpleger (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE sien nieg Druckwarktüüch, ünnerstütt\n"
"verscheden Drucksystemen. Disse Systemen hebbt grote Verschelen\n"
"in ehr Könen.</p>\n"
"<p>Bi de ünnerstütt Systemen sünd:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, dat niege Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, drucken as dat in BSD normaal is;</li>\n"
"<li>RLPR (\"printcap\" bewerken deit nich noot, ok normale\n"
"Brukers köönt Nettwarkdruckers bruken);</li>\n"
"<li>Dör externe Programmen drucken.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Druckpleger(II)</strong></p>\n"
"<p>Nich all Drucksystemen hebbt dat lieke Könen\n"
"för TDE to beden.</p>\n"
"<p>De <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Druck-Koppel vun TDE</A>\n"
"raadt Di, en Systeem to installeren, dat op\n"
"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A> opbuut is.</p>\n"
"<p>CUPS is eenfach to bruken, hett goot Könen, ünnerstütt vele\n"
"Druckers un baseert op dat modeerne IPP (\"Internet Printing\n"
"Protocol\").\n"
" Sien Bruukborkeit hett sik al för Tohuus-Brukers\n"
"un ok för grote Nettwarken wiest.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE is op en goot maakte C++-Basis opbuut. C++ is en Programmeerspraak,\n"
"de för dat Opstellen vun Schriefdisch-Ümgeven goot to bruken is.\n"
"Dat \"TDE object model\" verwiedert dat Könen vun C++ sogor noch. Kiek bi\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>,\n"
"wenn Du mehr weten wullt.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst Konqueror för't <strong>Dörkieken vun tar-Archiven</strong> bruken,\n"
"sogor för komprimeerte. Du kannst Dateien eenfach dor ruthalen, wenn Du\n"
"ehr Lüttbild na en anner Steed treckst, t.B. na en anner Konqueror-Finster "
"oder\n"
"op den Schriefdisch.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst Dien Schriefdischen dörgahn, wenn Du Strg-Tast daalhöllst un\n"
"de Tabtast oder Ümschalt+Tabtast drückst.</p>\n"
"<p>Binnen <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">dat TDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informastchonen\n"
"över dat Bruken vun mehr Schriefdischen.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst <strong>kprinter</strong> ok alleen starten, vun elk XTerm- oder \n"
"Konsole-Finster ut, oder ok mit den \"Befehl utföhren\"-Dialoog (warrt mit\n"
"<i>Alt+F2</i> start). Dor binnen kannst Du en Datei för't Drucken utsöken.\n"
"Du kannst so vele Dateien angeven, as Du wullt, ok vun verscheden Typen.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst jümmers <strong>kprinter</strong> op en anner\n"
"Drucksysteem ümstellen, ahn nieg to starten (un Du bruukst dor ok\n"
"keen Systeemplegerrechten för.)\n"
"</p>\n"
"<p>Lüüd, de ehr Klappreekners faken in verscheden Ümgeven bruukt,\n"
"seht villicht in <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> en goot\n"
"Andoon to CUPS (oder ehr Standard-Drucksysteem).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"TDE sien Hülpsysteem kann nich bloots TDE sien egen HTML-baseerte Hülpsieden,\n"
"man ok man- un info-Sieden wiesen.</P>\n"
"<p>Binnen <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
"dat TDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen över de Metoden,\n"
"an Hülp to kamen.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Wenn Du mit den rechten Muusknoop op en Lüttbild in't Paneel klickst,\n"
"warrt en Menü wiest, mit dat Du den Indrag bewegen oder wegmaken,\n"
"oder ok en niegen Indrag tofögen kannst.</P>\n"
"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker\">dat Kicker-Handbook</a> "
"gifft dat mehr Informatschonen över dat\n"
"Topassen vun Kicker.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Wenn en Warktüüchbalken nich so groot is, dat all Knööp wiest warrn köönt,\n"
"klick op den lütten Piel an't rechte Enn vun den Balken, denn warrt de övrigen "
"Knööp ok wiest.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hest Du Bruuk för ümfaten Informatschonen över dat Drucken mit TDE?"
"<br> </p>\n"
"<p>Giff <strong>help:/tdeprint</strong> in't Adressfeld vun Konqueror in,\n"
"denn kriggst Du dat\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"to sehn. </p> "
"<p>Dit, un anner Saken (as en\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, en Reeg\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"en \"Tips&amp;Tricks\"-Afsnitt, de\n"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint-Nettpostlist</a>),\n"
"kannst Du op\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a> finnen...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Op en TDE-Schriefdisch kannst Du ahn Problemen Programmen\n"
"starten, de nich to TDE höört. Dat is sogor mööglich, se mit in't Menü\n"
"to nehmen. Dat Programm \"KAppfinder\" söcht na bekannte Programmen\n"
"un nimmt se in't Menü op.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst dat Paneel eenfach \"griepen\" un to en anner Kant vun den\n"
"Schirm bewegen. Klick dor mit den linken Muusknoop op un treck dat dor hen, wor "
"Du dat hebben wullt.</p>\n"
"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker\">dat Kicker-Handbook</a> "
"gifft dat mehr Informatschonen över dat\n"
"Topassen vun Kicker, dat TDE-Paneel.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Du jüst maal en beten Tiet över hest, kannst Du Di maal den groten\n"
"Koppel vun Spelen ankieken, de to TDE höört.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst dat <strong>Schriefdisch-Achtergrundbild gau ännern</strong>,\n"
"wenn Du en Bild ut Konqueror to den Schriefdisch-Achtergrund treckst.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst de Klöör vun den Schriefdisch-Achtergrund wesseln, wenn\n"
"Du en Klöör ut den Klören-Wähler vun jichtenseen Programm to den\n"
"Schriefdisch-Achtergrund treckst.</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"En gaue Metood, en Programm binnen dat Paneel to platzeren, is\n"
"dor mit den rechten Muusknoop op to klicken un\n"
"Programm dat Paneel tofögen -> WatOkJümmers to wählen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst dat Paneel mehr Lüttprogrammen tofögen, wenn Du\n"
"Paneel-Menü->Lüttprogramm dat Paneel tofögen utwählst.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst dat Paneel en lütte Befehlsreeg tofögen, wenn Du\n"
"Paneel-Menü->Lüttprogramm dat Paneel tofögen->Programm utföhren\n"
"utwählst.\n"
"</p>\n"
"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker\">dat Kicker-Handbook</a> "
"gifft dat mehr Informatschonen\n"
"över verföögbore Lüttprogrammen för't Paneel.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wullt Du weten, wo laat dat jüst bi Dien Frünnen\n"
"oder Hannelspartners <b>rund de Welt</b> is?</p>\n"
"<p>Klick eenfach mit den Middel-Muusknoop op de <b>Paneel-Klock</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>De <b>Paneel-Klock</b> kann de Tiet <b>eenfach</b>,\n"
"<b>digitaal</b>, <b>analoog</b> oder ok <b>as man snackt</b>\n"
"wiesen.</p>\n"
"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">dat Kicker-Handbook</a> "
"gifft dat mehr informatschonen.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst jichtenseen <strong>Programm utföhren</strong>,\n"
"wenn Du den Naam kennst.\n"
"Eenfach <strong>Alt+F2</strong> drücken un den Naam in de Befehlsreeg\n"
"ingeven, de denn opdukt."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst <strong>to jichtenseen URL gahn</strong>, wenn Du\n"
"<strong>Alt+F2</strong> drückst un ehr in de Befehlsreeg ingiffst,\n"
"de denn opdukt.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du Konqueror bruukst un Du wullt en anner Adress\n"
"in't Adressfeld ingeven, üm dor hentokamen, kannst Du dat Feld gau\n"
"leddig maken, wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz dor op\n"
"klickst (linkerhand vun't Adressfeld).</p>\n"
"<p>Du kannst ok Strg+L drücken, denn warrt dat Adressfeld leddig\n"
"maakt un de Blinker dor rinsett.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst <strong>man-Sieden</strong> wiesen, wenn Du en\n"
"Dubbelkrüüz (#, \"Gadderteken\") un den Naam vun de Siet in\n"
"jichtenseen Adressfeld ingiffst, t.B. in Konqueror oder de\n"
"<strong>Alt+F2</strong>-Befehlsreeg.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst <strong>info-Sieden</strong> wiesen, wenn Du twee\n"
"Dubbelkrüzen (##, \"Gaddertekens\") un den Naam vun den Siet in\n"
"jichtenseen Adressfeld ingiffst, t.B. in Konqueror oder de\n"
"<strong>Alt+F2</strong>-Befehlsreeg.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ok wenn Du nich an den Titelbalken kummst, kannst Du <strong>"
"Finstern bewegen</strong>:\n"
"Eenfach Alt drücken un mit den linken Muusknoop in't Finster klicken, denn\n"
"kannst Du dat mit de Muus trecken.</p>"
"<br>\n"
"<p>Kloor, wat Du dit Bedregen ok in't Kuntrullzentrum ännern kannst.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Wullt Du de TDE-Druckkönen ok in anner Programmen bruken könen?</p>\n"
"<p>Denn kannst Du <strong>kprinter</strong> as \"Druckbefehl\" bruken.\n"
"Dat geiht mit Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
"Star Office, OpenOffice.org, jichtenseen GNOME-Programm un vele mehr...</p>\n"
"<p>Kiek op <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>,\n"
"wenn Du mehr weten wullt....\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst de <strong>Grött vun Finstern ännern</strong>, wenn Du\n"
"Alt drückst, mit den rechten Muusknoop in't Finster klickst un de Muus\n"
"beweegst.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>PGP/GnuPG</strong> kann heel eenfach in TDE sien Nettpost-Programm\n"
"KMail integreert warrn, wenn Du Diene Nettbreven ünnerschrieven un\n"
"verslöteln wullt.</p>\n"
"<p>Binnen <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">dat KMail-Handbook</a> "
"gifft dat mehr Informatschonen\n"
"över dat Inrichten vun Verslöteln.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"De Schrievers vun TDE sitt överall in de Welt, t.B. in Düütschland,\n"
"Sweden, Frankriek, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentinien, sogor\n"
"in Norwegen!</p>\n"
"<p>\n"
"Wenn Du weten wullt, woneem överall Schrievers vun TDE sitt, kiek maal op\n"
"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE sien CD-Afspeler KsCD bruukt de Internet-Datenbank freedb, üm Di\n"
"Informatschonen över Titel un Spoor to levern.\n"
"</p>\n"
"<p>Binnen <a href=\"help:/kscd\">dat KsCD-Handbook</a> "
"gifft dat mehr Informatschonen\n"
"över KsCDs Funkschonen.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dat gifft Lüüd, de maakt mennige Konsolen op, bloots üm <em>een enkelten</em>\n"
"Befehl intogeven.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Wenn Du bloots gau en Programm starten wullt, kannst Du\n"
"<strong>Alt+F2</strong> ingeven (Alt+F2 \"kword\") oder\n"
"<li>Du kannst ok Konsole-Törns bruken (\"Nieg\" op den Warktüüchbalken),\n"
"wenn Du de Textutgaven bruukst.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst de Klöör vun de Titelbalkens vun Finstern ännern, wenn Du\n"
"op den Titelbalken vun dat Bispeel-Finster klickst, dat binnen dat\n"
"Kuntrullzentrum in <em>Utsehn un Muster -> Klören</em> wiest warrt.\n"
"</p>\n"
"<p>Dit funkscheneert ok för all anner verföögbore Klören.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Mit TDE vun de Befehlsreeg drucken (I)</strong></p>"
"\n"
"<p>Wullt Du TDE sien Könen bi't Drucken ok hebben, wenn Du vun de Befehlsreeg\n"
"druckst?</p>\n"
"<p>Wenn Du <strong>\"kprinter\"</strong> intippst, warrt de\n"
"TDEPrint-Dialoog wiest. Söök den Drucker, de Optschonen\n"
"un de Dateien ut (Du kannst för <em>een Druckopgaav</em>\n"
"<em>mehr as een</em> Datei utsöken, un se köönt ok <em>verscheden\n"
"Typen</em> hebben!).</p>\n"
"<p>Dat geiht in Konsole, in jichtenseen X-Terminal un in de Befehlsreeg,\n"
"de Du mit <em>Alt+F2</em> opropen kannst.</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Mit TDE vun de Befehlsreeg drucken (II)</strong></p>"
"\n"
"<p>\n"
"Du kannst de Datei(en) un den Drucker op de Befehlsreeg angeven:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
"Disse Befehl druckt 3 Dateien (ut 3 verscheden Ornern) över den Drucker "
"\"infotec\" ut.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"De Verscheel twischen Finsterpleger-Stilen un de ooltbackschen Mustern is,\n"
"dat Stilen ok de in't Kuntrullzentrum instellten Klören för Titelbalkens "
"wiesen\n"
"köönt, un se köönt ok noch anner Saken inbuut hebben.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dat K in TDE steiht för nix. Dat is eenfach bloots de Bookstaav, de in't\n"
"latiensche Alfabeet vör't L kummt, dat Linux bedüüdt. Dat is utwählt worrn,\n"
"wiel TDE op vele Sorten UNIX löppt (un ok heel goot op FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du weten wullt, wannehr <b>de tokamen Verschoon</b> vun TDE\n"
"rutkamen schall, kiek na den Rutgeven-Plaan op\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Wenn dat\n"
"dor bloots en olen Plaan gifft, sünd wohrschienlich noch en Reeg\n"
"Weken oder Maanden an Schriefarbeit na, ehr de tokamen Verschoon\n"
"rutgeven warrt.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Mit de <em>\"B II\"</em>-Finsterdekoratschoon beweegt sik de\n"
"Titelbalkens vun sülven, so dat se jümmers sichtbor sünd! Du kannst\n"
"de Dekoratschoon vun den Titelbalken instellen, wenn Du op em\n"
"mit den rechten Muusknoop klickst un \"Finsterbedregen Instellen...\" "
"utwählst.</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du de Standard-Metood vun't Kompletteren nich magst,\n"
"t.B. in Konqueror, kannst Du op dat Ingaavfeld rechtsklicken un en\n"
"anner Metood utsöken, as automaatsch oder per Hand. De\n"
"Per-Hand-Kompletteren arbeidt liek as in en UNIX-Konsool. För't\n"
"Opropen kannst Du Strg+E bruken.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du noch en Paneel bruukst, üm mehr Platz för Knööp un\n"
"Lüttprogrammen to hebben, kannst Du mit den rechten Muusknoop op\n"
"dat Paneel klicken un \"Nieg Paneel tofögen->Paneel\" anklicken.</p>"
"<p>\n"
"(Du kannst dor allens op afleggen, de Grött ännern un so wieder.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du Dien egen \"Tipp för Vundaag\" bidregen wullt, schick em\n"
"bitte an <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
". Wi freut uns,\n"
"den Tipp mit in de tokamen Verschoon to nehmen.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Du en Datei vun Konqueror oder vun den Schriefdisch na Konsole\n"
"treckst, kannst Du utsöken, wat de Adress inföögt oder de Orner opmaakt\n"
"warrn schall.</p>\n"
"<p>\n"
"Bruuk wat Du wullt, aver den helen Padd bruukst Du nich mehr intippen.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"In KMix kannst Du de Reedschappen för't Mischen versteken, wenn Du\n"
"mit den rechten Muusknoop op een vun de Schuvers klickst un \"Versteken\"\n"
"utwählst.\n"
"</p>\n"
"<p>Kiek binnen <a href=\"help:/kmix\">dat KMix-Handbook</a> "
"na mehr KMix-Tipps un -Tricks.</p><p align=\"right\"><em>"
"Bidragen vun Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"In Konqueror kannst Du Dien egen \"Söökdeenst\" tofögen. Dat geiht\n"
"över Instellen->Konqueror instellen->Söökafkörten. Klick op \"Nieg...\"\n"
"un giff de nafraagten Informatschonen in de Feller in.\n"
"</p>\n"
"<p>Mehr Henwiesen un Informatschonen dor över, wat mit Söökafkörten\n"
"sünst noch mööglich is, staht binnen <a "
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">dat Konqueror-Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Michael Lachmann un Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Elkeen UNIX-Bruker hett en so nöömten Tohuusorner, binnen den em\n"
"sien Dateien un persöönliche Instellen-Dateien liggt. Wenn Du binnen\n"
"en Konsole-Finster arbeidst, kannst Du eenfach den Befehl <b>cd</b> ahn\n"
"wieder Angaven bruken, üm dor gau hentokamen.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Villicht fraagst Du Di, worüm dat keen Dateien mit de Ennen <code>.exe</code>\n"
"oder <code>.bat</code> op UNIX-Systemen gifft. De Grund is, dat Dateinaams\n"
"op UNIX överhööft keen Ennen bruken. Utföhrbore Dateien warrt vun TDE in\n"
"Konqueror as Tahnrööd wiest, in Konsole-Finstern sünd de Dateinaams infarvt\n"
"(faken root, man dat kummt op de Instellen an).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Du Dien Schriefdisch wat intressanter maken wullt, gifft dat\n"
"hele Bargen vun Mustern op <a href=\"http://www.kde-look.org/\">"
"www.kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hest Du al wusst, dat Du den Middel-Muusknoop för't Infögen vun Text\n"
"bruken kannst? Versöök dat maal: Markeer en beten Text mit den linken\n"
"Muusknoop un klick an en anner Steed mit den Middel-Muusknoop. De\n"
"utwählte Text warrt an de Steed vun den Klick inföögt. Dat geiht sogor\n"
"twischen verscheden Programmen.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wullt Du mit \"Dregen un Droppen\" drucken könen?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Griep Di en Datei un laat ehr över de \"Dateien\"-Kort vun en\n"
"apen <strong>kprinter</strong>-Dialoog wedder loos.</p>\n"
"<p>Maak denn wieder as jümmers: Söök en Drucker ut, stell de\n"
"Optschonen in usw. un klick op den \"Drucken\"-Knoop.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Du en Afstand op den Schirm meten muttst, is dat Programm\n"
"<em>kruler</em> en grote Hülp.</p>\n"
"<p>\n"
"Wenn Du denn enkelte Pixels tellen wullt, kann Di villicht <em>kmag</em>\n"
"hölpen (Man dat is nich Deel vun de Standard-Installatschoon, dat mutt extra\n"
"installeert warrn. Villicht is dat mit Diene Distributschoon al verföögbor.)\n"
"<em>kmag</em> arbeidt jüst as <em>xmag</em>, mit den lütten Verscheel,\n"
"dat kmag direktemang arbeidt.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"In TDE warrt de Kläng vun den Klangserver <b>artsd</b> stüert.\n"
"Du kannst den Klangserver binnen dat Kuntrullzentrum instellen,\n"
"wenn du Kläng &amp; Multimedia -> Klangsysteem utsöchst.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jeff Trantner</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"In TDE kannst Du Begeefnissen Kläng, Opdukfinstern un anner Saken towiesen. Dat "
"kannst Du binnen\n"
"dat Kuntrullzentrum ünner Kläng &amp; Multimedia -> Systeemnarichten doon.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"De mehrsten Klangprogrammen, de nich to TDE höört un nix vun den\n"
"Klangserver weet, köönt mit dat Programm <b>artsdsp</b> utföhrt warrn.\n"
"Wenn dat löppt, warrt Togriepen op de Audio-Reedschap na den <b>artsd</b>-\n"
"Klangserver ümleddt.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Dat Formaat vun de Befehl is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>Programm</em> <em>Argumenten</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Du en Lüttbild op't Paneel beweegst un dorbi <b>Ümschalt</b>\n"
"daal höllst, kannst Du dormit anner Lüttbiller wegschuven.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"De In-/Utgaavmodulen vun TDE (\"kioslaves\") funkscheneert nich bloots\n"
"in Konqueror: Du kannst t.B. Nettwark-URLs in jichtenseen TDE-Programm\n"
"bruken. So kannst Du t.B. en URL as ftp://www.server.com/miendatei in den\n"
"Opmaken-Dialoog vun Kate ingeven, Kate warrt de Datei denn opmaken un\n"
"de Ännern wedder op den FTP-Server sekern, wenn Du op \"Sekern\" klickst.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst Konqueror för dat Togriepen op Dien Dateien op jichtenseen\n"
"Server bruken, to den Du Togriep över ssh hest. Giff eenfach\n"
"fish://<em>brukernaam</em>@<em>reeknernaam</em> in Konquerors Adressfeld in.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"\"fish://\"-URLs warrt redig vun all TDE-Programmen ünnerstütt - Versöök dat "
"t.B. mit den Opmaken-Dialoog vun Kate.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"In KMail, dat TDE-Nettpostprogramm, is de Ünnerstütten för en Reeg\n"
"faken bruukte Spam-Filterprogrammen al inbuut. Wenn Du dat automaatsch\n"
"Utfiltern vun Spam in KMail anmaken wullt, richt Dien Spamfilter in as\n"
"jümmers un söök in KMail Warktüüch -> Anti-Spam-Hölper ut.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Binnen <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">dat KMail-Handbook</a> "
"gifft dat mehr Informatschonen\n"
"över dit Thema.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst en Finster na achtern stellen, wenn Du op mit den Middelknoop op den "
"Titelbalken klickst.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE-Programmen bargt för vele Funkschonen en Korthülp (de\n"
"\"Wat is dat?\"-Funkschoon). Klick eenfach op dat Fraagteken op\n"
"den Titelbalken un denn op dat Element, för dat Du Hülp bruukst.\n"
"(In en poor Mustern warrt de Knoop ok mit en lütt \"i\" un nich mit\n"
"en Fraagteken wiest.)\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE hett en Reeg Metoden för dat Aktiveren vun Finstern: kiek maal in't\n"
"Kuntrullzentrum ünner Schriefdisch -> Finsterbedregen. Wenn Du t.B. veel\n"
"mit de Muus arbeidst, treckst Du villicht ok de \"Muus treckt Fokus na\"-\n"
"Instellen vör.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror kann Nettsieden duerhaftig rop- oder daalrullen. Drück\n"
"Ümschalt+Na baven oder Ümschalt+Na nerrn. Drück dat wedder,\n"
"wenn dat Rullen gauer warrn schall, oder jichtenseen anner Tast,\n"
"wenn Du dat anhollen wullt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Du kannst Konquerors \"help:/\"-In-/Utgaavdeenst bruken, wenn Du\n"
"gau un eenfach Hülp för en Programm hebben wullt: Giff <b>help:/<i>"
"programmnaam</i></b>\n"
"in't Adressfeld in. Wenn Du t.B. dat Handbook för KWrite ankieken wullt,\n"
"giffst Du dor eenfach \"help:/kwrite\" in.</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dank dat <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"KSVG\">KSVG-Projekt</a> "
"ünnerstütt TDE nu ok\n"
"de Dateitypen för SVG-Biller (\"Scalable Vector Graphics\"). Du kannst\n"
"disse Biller mit Konqueror ankieken un sogor as Schriefdischachtergrund\n"
"bruken.</p>\n"
"<p>Dat gifft ok en helen Barg vun <a "
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"TDELook SVG\">"
"SVG-Achtergrundbiller</a> för Dien\n"
"Schriefdisch op <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"TDELook\">"
"kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mit Konqueror sien Söökafkörten kannst Du en Anfraag direktemang\n"
"an en Söökmaschien schicken, ahn toeerst de Nettsiet to besöken.\n"
"Wenn Du t.B. <b>gg:konqueror</b> in dat Adressfeld ingiffst un denn\n"
"de Ingaavtast drückst, warrt mit Google na \"konqueror\" söcht.</p>\n"
"<p>Wenn Du ok de annern Söökafkörten ankieken un villicht Dien egen\n"
"opstellen wullt, söök in Konqueror Instellen -> Konqueror instellen ut, dat\n"
"maakt den Instellen-Dialoog op, un klick denn eenfach op Söökafkörten.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE arbeidt jümmers an sien Behinnertenhülp, un mit de niege\n"
"KTTS-Funkschoon (TDE Text-to-Spraak) kannst Du nu Texttekenkeden\n"
"in höörbore Spraak ümwanneln.</p>\n"
"<p>KTTS warrt jümmer verbetert, opstunns kann dat Kloortexten (hele oder\n"
"Delen dorvun), Nettsieden in Konqueror, Text in de Twischenaflaag un vun\n"
"de TDE-Benarichten (KNotify) vörlesen.</p>\n"
"<p>Wenn Du dat KTTS-Systeem starten wullt, kannst Du KTTS in't TDE-Menü\n"
"utsöken oder Alt+F2 drücken un denn <b>kttsmgr</b> ingeven. Binnen\n"
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD-Handbook\">dat KTTSD-Handbook</a>\n"
"gifft dat mehr Informatschonen.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ok wenn TDE en bannig stevige Ümgeven is, köönt Programmen\n"
"af un an liekers infreren oder afstörten, besünners wenn Du en Vöraf-\n"
"Verschoon vun en Programm lopen lettst oder en Programm, dat vun en anner Maker "
"is. För dissen Fall kannst Du Programmen to't Beennen dwingen.</p>\n"
"<p>Wenn Du <b>Strg+Alt+Esc</b> drückst, dukt de Dodenkopp-Muuswieser\n"
"op. Wenn Du dormit op en Finster klickst, warrt dat Programm automaatsch\n"
"afscheten. Beacht bitte, dat dit en leeg Programmenn bedüüdt, villicht\n"
"Daten verloren gaht un Partnerperzessen noch wiederlöppt. Dit schull bloots\n"
"as de leste Utweg bruukt warrn.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail is dat Nettpostprogramm vun TDE, man hest Du al wusst, dat Du\n"
"dat mit anner Programmen ünner een Dack tosamenkoppeln kannst?\n"
"Kontact is en Pleger för Dien Informatschonen, un koppelt all sien Komponenten\n"
"ahn Rieven tosamen.</p>\n"
"<p>Anner Programmen, de mit Kontact tosamenkoppelt warrn köönt, sünd\n"
"KAdressbook (för de Kontakten), KNotes (för Notizen), KNode (för de\n"
"niegsten Narichten) un KOrganizer (en ümfaten Kalenner).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst mit dat Muusrad en Reeg Akschonen utföhren; hier sünd en poor, de "
"Du villicht noch nich kennst:\n"
"<ul>"
"<li>Strg+Muusrad ännert in Konqueror de Schriftgrött vun Nettsieden,\n"
"oder de Lüttbildgrött, wenn Konqueror as Dateipleger löppt.</li>\n"
"<li>Ümschalt+Muusrad rullt gau in all TDE-Programmen.</li>\n"
"<li>Muusrad över den Programmbalken vun't Paneel löppt dör de Finstern.</li>\n"
"<li>Muusrad över den Schriefdisch-Ümschalter löppt dör de Schriefdischen.</li>"
"</ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du in Konqueror F4 drückst, warrt en Terminal mit den aktuellen\n"
"Oort opmaakt.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ok wenn TDE de Programmen wedder herstellt, de bi't leste Afmellen\n"
"lepen, kannst Du TDE anwiesen, fastleggte Programmen bi't Hoochfohren\n"
"to starten. Kiek Di den <a "
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
"FAQ-Indrag</a> an, wenn Du mehr\n"
"weten wullt.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst Kontact, den Pleger för Dien Informatschonen, tosamenkoppeln\n"
"mit Kopete, dat Kortnarichtenprogramm vun TDE. So kannst Du sehn, wat\n"
"Dien Bekannten online sünd, oder se eenfach mit KMail antern. Binnen\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" "
"title=\"Narichtenmodulen\">dat TDE-Brukerhandbook</a> "
"gifft dat en Schritt-för-Schritt-Anleden.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du <b>kmail --composer</b> in en Konsoolfinster ingiffst,\n"
"warrt bloots Kmails Nettbreef-Schriefansicht opmaakt. Du muttst also\n"
"nich dat hele Programm opmaken, wenn Du bloots en Nettbreef\n"
"schrieven wullt.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sik all Passwöör to marken kann wat vigeliensch wesen, un se op\n"
"Papeer oder in en Textdatei optoschrieven is nich seker. KWallet is en\n"
"Programm, dat all Dien Passwöör in stevig verslötelte Dateien sekert un\n"
"pleegt. Dat Togriepen op de Passwöör löppt över een enkel\n"
"Hööftpasswoort.</p>\n"
"<p>Du kannst KWallet in't Kuntrullzentrum inrichten, söök eenfach\n"
"Sekerheit &amp; Privaatrebeet -> TDE-Knipp ut. Binnen dat\n"
"<a href=\"help:/kwallet\" title=\"KWallet\">KWallet-Handbook</a> "
"gifft dat mehr Informatschonen\n"
"över KWallet un wodennig dat bruukt warrt.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du mit den Middel-Muusknoop op den Schriefdisch klickst,\n"
"warrt en List vun de Finstern op all Schriefdischen wiest. Över dit Menü\n"
"kannst Du de Finstern ok nieg anornen.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Schriefdischen köönt enkel instellt warrn, t.B. kannst Du för elk\n"
"Schriefdisch en besünner Achtergrundbild angeven. Kiek in't Kuntrullzentrum\n"
"ünner Utsehn &amp; Muster -> Achtergrund, oder klick mit den rechten\n"
"Muusknoop op den Schriefdisch un söök Schriefdisch instellen... ut.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ok wenn de Ünnerfinsterfunkschoon (\"Tabs\") in Konqueror al bannig\n"
"goot is, kannst Du dat noch wiederdrieven. Mit deelte Ansichten kannst Du\n"
"to de sülve Tiet op twee Öörd togriepen, wenn Du in Konqueror Finster ->\n"
"Finster delen utsöchst. Dat geiht pielliek un ok waagrecht.</p>\n"
"<p>Disse Instellen gellt denn bloots för dat aktiven Tab, nich för all. Du\n"
"kannst de deelte Ansicht also dor instellen, woneem Du dat bruukst.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kannst TDE so instellen, dat <b>NumLock</b> bi't Starten\n"
"anmaakt oder utschalt is.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Maak dat Kuntrullzentrum op, gah na Reedschappen -> Tastatuur\n"
"un söök ut, wat di passt.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Dit is de leste vun all Tipps. Wenn Du op \"Nakamen\" klickst, kummt\n"
"wedder de eersteTipp.</i>\n"
"</p>\n"