You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/klettres.po

443 lines
14 KiB

# translation of klettres.po to Khmer
#
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:44+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hindi រ៉ូម៉ាំង"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"បាន​រកឃើញ​ឯកសារ​សំឡេង sounds.xml នៅក្នុង\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"សូម​ដំឡើង​ឯកសារ​នេះ ហើយ ចាប់ផ្ដើម KLettres ។\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "សំឡេងថ្មី"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "ចាក់​សំឡេង​ថ្មី"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ចាក់​សំឡេង​ថ្មី ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ឬ ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ សំឡេងថ្មី ។"
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "យក​អក្សរ​ក្រម​ជា​ភាសា​ថ្មី..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "ចាក់​សំឡេង​ម្ដងទៀត"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "ចាក់​សំឡេង​ដូចគ្នា​ម្ដងទៀត"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the File "
"menu, Replay Sound."
msgstr ""
"អ្នកអាច​ចាក់​សំឡេង​ដូច​គ្នា​ម្ដង​ទៀត​ដោយចុច​ប៊ូតុង​នេះ ឬ ដោយប្រើ​ម៉ឺនុយ ឯកសារ "
"ចាក់​សំឡេង​ម្ដងទៀត ។"
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "លាក់​ របារ​ម៉ឺនុយ"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បង្ហាញ ឬ លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ​ ទៅតាម​ដែលអ្នក​ចង់ ដោយចុច​ប៊ូតុង​នេះ ។"
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "កម្រិត"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and "
"you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្រិត ៖ កម្រិត ១ បង្ហាញ​អក្សរ​មួយ ហើយ ឮ​វា ។ កម្រិត ២ "
"មិនបង្ហាញ​អក្សរ​ទេ ប៉ុន្តែ​អ្នក​បានតែ​ឮទេ ។ កម្រិត ៣ បង្ហាញព្យាង្គ ហើយ​ឮវា ។ "
"កម្រិត ៤ មិនបង្ហាញ​ព្យាង្គ​ទេ ប៉ុន្តែអ្នក​ឮវា ។"
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "ភាសា"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "កម្រិត ១"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "កម្រិត ២"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "កម្រិត ៣"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "កម្រិត ៤"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "ថ្នាក់រៀន"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "អាកទិក"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "វាលខ្សាច់"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background "
"picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្បែក​ឲ្យ KLettres បាន ។ "
"ស្បែក​មាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ និង​ពណ៌ពុម្ព​អក្សរ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អក្សរ ។"
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Mode Kid"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើអ្នក​នៅក្នុង​របៀប Grown-up នោះការចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​រៀបចំ​របៀប "
"Kid ។ របៀប​ Kid មិនមាន​របារ​ម៉ឺនុយ "
"និង​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ធំជាង​មុន​នៅក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ។។"
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "របៀប Grown-up"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "របៀប Grown-up គឺ​ជារបៀប​ធម្មតា​ដែលអ្នក​អាច​មើលឃើញ​របារ​ម៉ឺនុយ ។"
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "ភាសា​បច្ចុប្បន្នគឺ %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន​គឺ %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "របៀប​ Grown-up គឺ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​បច្ចុប្បន្ន"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប Kid"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "របៀប​ Kid គឺ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​បច្ចុប្បន្ន"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅជា​របៀប Grown-up"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"រក​មិនឃើញ​ឯកសារ $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt ទេ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "វាយអក្សរ ឬ ព្យាង្គដែលអ្នក​ឮ"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres ជួយ​ដល់​កុមារ​ ឬ​ក្មេង​ដែលកំពុងសិក្សា \n"
"ភាសាថ្មី​តាមរយៈ​​សំឡេង​ និង​\n"
"អក្សរ​ដែល​ភ្ជាប់​​នៅក្នុង​ភាសា​នេះ ។\n"
"មាន​ភាសា​ចំនួន ១៣ ៖ ចក្រភព​អង់គ្លេស, ឆេក, ដាណឺម៉ាក, ហុល្លង់, អង់គ្លេស, "
"បារាំង,\n"
"អាល្លឺម៉ង, ហេប្រ៊ូ, អ៊ីតាលី, ​លូហ្គាដា, ហិណ្ឌូ​រ៉ូម៉ាំង អេស្ប៉ាញ "
"និងស្លូវ៉ាគី ។"
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "សំឡេង បារាំង"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "សំឡេង ហុល្លង់"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "សំឡេង ដាណឺម៉ាក"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "សំឡេង ឆេក"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "សំឡេង ស្លូវ៉ាគី"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "សំឡេង អង់គ្លេស"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "សំឡេង អ៊ីតាលី"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "សំឡេង អេស្ប៉ាញ"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "សំឡេង Hindi រ៉ូម៉ាំង"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "សំឡេង Luganda"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "សំឡេង​ភាសា​អាល្លឺម៉ង់"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "សំឡេង​ភាសា​ហេប្រ៊ូ"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "សំឡេង​ភាសា​ចក្រភព​អង់គ្លេស"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "ណែនាំ​អំពី​ការគាំទ្រ និង​ការ​សរសេរកូដ"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "រូបតំណាង SVG"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "ដូដ​សម្រាប់​បង្កើត​រូបតំណាង​របស់តួអក្សរ​ពិសេស"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "ច្រកទៅ TDEConfig XT ជំនួយ​ក្នុងការ​សរសេរ​កូដ"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "រូបតំណាង SVG Kids និង grown-up"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ការកំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា"
#. i18n: file klettresui.rc line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "រូបរាង"
#. i18n: file klettresui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "ចម្បង"
#. i18n: file klettresui.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "តួអក្សរ"
#. i18n: file timerdlg.ui line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ចន្លោះ​ ២ អក្សរ ។"
#. i18n: file timerdlg.ui line 59
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា (ជា​នាទី)"
#. i18n: file timerdlg.ui line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "បាន​តែប្រើ​ទេ ប្រសិនបើ​បាន​ពិនិត្យ​មើល​ការប្រើ​ឧបករណ៍​កំណត់ពេលវេលា"
#. i18n: file timerdlg.ui line 70
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "របៀប Kid"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "របៀប Grown-up"
#. i18n: file klettres.kcfg line 9
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#. i18n: file klettres.kcfg line 12
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "ស្បែក"
#. i18n: file klettres.kcfg line 21
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "របៀប"
#. i18n: file klettres.kcfg line 29
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "កម្រិត​លំបាក ។"
#. i18n: file klettres.kcfg line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់ពេលវេលា Kid"
#. i18n: file klettres.kcfg line 39
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់ពេលវេលា Grown-up"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "កំហុស​នៅពេល​ផ្ទុក​ឈ្មោះ​សំឡេង ។"
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "មួយ​ភាគដប់​ក្នុង​មួយនាទី"