You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdeaccessibility/kmag.po

422 lines
7.9 KiB

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages/tdeaccessibility/kmag.po\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 16:06+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "Izel&aat"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Izel"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Krenn"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Uhel"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Uhe&laat"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Troerezh &ebet (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "A-&gleiz (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "A-&zehoù (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Prenestr &Nevez"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez KMangnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Plaenaozañ"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr ""
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Enrollañ ar skrammpaker evel ..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr ""
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn en ur restr"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Kuitaat a ra ar meziant"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Eilañ ar skeudenn zoomet d'ar golver"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Diskouez ar meuziad"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Kuzhat ar meuziad"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Diskouez &barrenn kentañ an ostilhoù"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Kuzhat &barrenn kentañ an ostilhoù"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Diskouez barrenn ar &welloù"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Kuzhat barrenn ar &welloù"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Diskouez &dibarzhoù barenn an ostilhoù"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr ""
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Mod ar brenestr c&hoazh"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Kuzhat &reti al logodenn"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Diskouez &reti al logodenn"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Kuzhat reti al logodenn"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr ""
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Feur zoomiñ"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Troerezh"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr ""
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr ""
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Ad&tresañ"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Feur freskaat"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Enrollañ ar skrammpaker evel"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fazi en ur skrivañ er restr"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "N'em eus ket ezkargañ ar restr ouzh ar rouedad."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Troerezh"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Plaenaozañ"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr ""
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Loc'hañ"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr ""
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Prenestr ar choazh"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Restr da zigeriñ"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Lagadennoù bennak"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""