|
|
|
# translation of ksysguard.po to Bosanski
|
|
|
|
# translation of ksysguard.po to Bosnian
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:01+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
|
|
"Language: bs\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Vedran Ljubović"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
|
msgstr "CPU Load"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
|
msgstr "Prosječno opterećenje (1 min)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
|
msgstr "Fizička memorija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
|
msgstr "Swap memorija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
|
msgstr "Mem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odaberite vrstu pokazivača"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ploter signala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Multimetar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
|
#~ msgstr "P&lešuće trake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "KSysGuard ne podržava prikaz ove vrste senzora. Molim odaberite drugi "
|
|
|
|
#~ "senzor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
|
#~ msgstr "Datoteka %1 ne sadrži ispravan XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Datoteka %1 ne sadrži ispravan opis applet-a, koji mora biti dokument "
|
|
|
|
#~ "tipa 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne mogu snimiti datoteku %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dovucite senzore sa TDE System Guard-a na ovo mjesto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postavke multimetra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
|
#~ msgstr "Korisnik%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistem%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
|
#~ msgstr "Login"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naredba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Svi procesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistemski procesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Korisnički procesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vlastiti procesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "S&tablo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Osvježi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ubij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1: pokrenutih procesa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
|
#~ msgstr "Prvo morate izabrati proces."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Da li želite ubiti %n izabrani proces?\n"
|
|
|
|
#~ "Da li želite ubiti %n izabrana procesa?\n"
|
|
|
|
#~ "Da li želite ubiti %n izabranih procesa?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ubij proces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ubij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne pitaj više"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška pri pokušaju ubijanja procesa %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nedovoljne privilegije za ubijanje procesa %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
|
#~ msgstr "Proces %1 je već nestao."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
|
#~ msgstr "Neispravan signal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška pri pokušaju renice-a procesa %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nedovoljne privilegije za renice procesa %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
|
#~ msgstr "Neispravan argument."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nije moguće spojiti se na '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokreni &System Guard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ukloni pokazivač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Podesi vrijeme osvježavanja..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Nastavi obnavljanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
|
#~ msgstr "P&auziraj obnavljanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt><p>Ovo je prikaz senzora. Da biste podesili prikaz senzora, kliknite "
|
|
|
|
#~ "i držite desno dugme miša na ili okvir ili kocku sa prikazom i odaberite "
|
|
|
|
#~ "stavku <i>Osobine</i> sa menija. Izaberite <i>Ukloni</i> ako želite "
|
|
|
|
#~ "obrisati prikaz sa radnog lista.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovdje ispustite senzor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovo je slobodan prostor na radnom listu. Povucite senzor sa Preglednika "
|
|
|
|
#~ "senzora i ispustite ga ovdje. Pojaviće se pokazivač senzora pomoću kojeg "
|
|
|
|
#~ "možete pratiti vrijednosti senzora kroz vrijeme."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postavke dnevnika senzora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vođenje dnevnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vremenski razmak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ime senzora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ime računara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dnevnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dnevnik senzora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ukloni senzor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Izmjeni senzor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prekini &zapisivanje u dnevnk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Počni &vođenje dnevnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
|
#~ msgstr "aktivan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
|
#~ msgstr "spava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
|
#~ msgstr "spava na disku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
|
#~ msgstr "zombi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
|
#~ msgstr "zaustavljen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
|
#~ msgstr "na stranici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
|
#~ msgstr "čeka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukloni kolonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodaj kolonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pomoć o koloni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sakrij kolonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prikaži kolonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izaberi sve procese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odznači sve procese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izaberi sve procese - djecu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odznači sve procese - djecu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pošalji signal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Renice procesa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Da li stvarno želite poslati signal %1 za %n izabrani proces?\n"
|
|
|
|
#~ "Da li stvarno želite poslati signal %1 za %n izabrana procesa?\n"
|
|
|
|
#~ "Da li stvarno želite poslati signal %1 za %n izabranih procesa?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pošalji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Renice procesa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Upravo ćete promjeniti raspored prioriteta procesa\n"
|
|
|
|
#~ "%1. Imajte na umu da samo administrator (root) može\n"
|
|
|
|
#~ "smanjiti 'nice' nivo procesa. Što je niži 'nice', to je veći \n"
|
|
|
|
#~ "prioritet procesa.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Molim unesite željeni 'nice' nivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Boja teksta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Boja pozadine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izmjeni postavke bar grafa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opseg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naslov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Unesite naslov pokazivača."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opseg pokazivača"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimalna vrijednost:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Unesite najmanju vrijednost pokazivača. Ako su obje vrijednosti 0, tada "
|
|
|
|
#~ "će se automatski određivati opseg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maksimalna vrijednost:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Unesite najveću vrijednost pokazivača. Ako su obje vrijednosti 0, tada će "
|
|
|
|
#~ "se automatski određivati opseg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarmi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarm za minimalnu vrijednost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uključi alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
|
#~ msgstr "Uključi alarm za najmanju vrijedost."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Donja granica:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarm za maksimalnu vrijednost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
|
#~ msgstr "Uključi alarm za najveću vrijedost."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gornja granica:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pogled"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obična boja trake:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Boja za prekoračenje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Veličina slova:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovdje se određuje veličina fonta kojim će se ispisivati oznake ispod "
|
|
|
|
#~ "traka. Veličina trake će biti smanjena ukoliko je tekst prevelik, pa je "
|
|
|
|
#~ "bolje ne pretjerati s veličinom slova."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Senzori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Računar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Senzor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jedinica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Izmjeni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pritnisnite ovo dugme da podesite naslov."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pritnisnite ovo dugme za brisanje senzora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naslov bar grafa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unesite novu oznaku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postavke plotera signala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stil crtanja krivulje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Osnovni poligoni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
|
#~ msgstr "Original - jedna linija za jednu tačku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stepenice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uspravna skala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatsko određivanje opsega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uključite ovu opciju ako želite automatsko prilagođavanje opsega prema "
|
|
|
|
#~ "trenutnim vrijednostima, u suprotnom trebate unijeti opseg koji želite u "
|
|
|
|
#~ "poljima ispod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vodoravna skala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
|
#~ msgstr "piksela po jedinici vremena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mreža"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Linije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uspravne linije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uključite ovo da aktivirate vertikalne linije ako je prikaz dovoljno "
|
|
|
|
#~ "velik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Razmak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Unesite razmak između dvije uspravne linije."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skrolovanje uspravnih linija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vodoravne linije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovdje možete omogućiti prikaz vodoravnim trakama ako je prikaz dovoljno "
|
|
|
|
#~ "velik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Broj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Unesite broj vodoravnih linija."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oznake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovdje možete omogućiti hoće li vodoravne linije biti ukrašene "
|
|
|
|
#~ "vrijednostima koje pokazuju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
|
#~ msgstr " Gornja traka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovdje možete uključiti traku s nazivom, što je vjerovatno korisno smo kod "
|
|
|
|
#~ "prikazivanja appleta, jer je traka vidljiva samo ako je prikaz dovoljno "
|
|
|
|
#~ "velik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Boje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uspravne linije:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vodoravne linije:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pozadina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Podesi boju..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme za podešavanje boje senzora u dijagramu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pomakni gore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pomakni dole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postavke prikaza liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postavke KSysguard appleta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Broj pokazivača:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Omjer veličine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vrijeme osvježavanja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Datoteka %1 ne sadrži ispravan opis radnog lista, jer on mora biti "
|
|
|
|
#~ "dokument tipa 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
|
#~ msgstr "Datoteka %1 ima neispravnu veličinu radnog lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
|
#~ msgstr "Clipboard ne sadrži ispravan opis pokazivača."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
|
#~ msgstr "&BarGraph"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dnevnik s&enzora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postavke datoteke s dnevnikom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Izaberi font..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Promjeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Boja teksta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Boja kod alarma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
|
#~ msgstr "P&rikaži jedinice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovdje možete omogućiti ispis jedinice na naslovu prikaza."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "U&ključi alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Uključi alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obična boja cifara:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Boja cifara kod alarma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Boja mreže:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Idle Load"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "System Load"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nice Load"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "User Load"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memorija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cached memorija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buffered memorija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Upotrijebljena memorija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memorija za aplikacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slobodna memorija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
|
#~ msgstr "Brojač procesa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontroler procesa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propusnost diska"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opterećenje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukupno pristupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pristupa za čitanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pristupa za pisanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Čitanje podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pisanje podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ulaznih stranica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izlaznih stranica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
|
#~ msgstr "Context Switches"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mreža"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
|
#~ msgstr "Interfejsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prijemnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Predajnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kompresovani paketi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ispušteni paketi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Greške"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
|
#~ msgstr "FIFO Overruns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Frame Errors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paketi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carrier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sudari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sockets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukupan broj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
|
#~ msgstr "Napredno upravljanje energijom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Termalna zona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventilator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baterija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Punjenje baterije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Upotreba baterije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preostalo vrijeme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prekidi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prosječno opterećenje (5 min)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prosječno opterećenje (15 min)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
|
#~ msgstr "Frekvencija sata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hardverski senzori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iskorištenost particija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iskorišteni prostor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slobodan prostor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nivo popunjenosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disk%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventilator%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
|
#~ msgstr "kBajta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cjelobrojna vrijednost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vrijednost sa tekućim zarezom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
|
#~ msgstr "Konekcija na %1 je izgubljena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postavke globalnog stila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stil pokazivača"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prva boja teksta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Druga boja teksta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Boja senzora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Izmjeni boju..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Boja %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 odbija konekciju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Računar %1 nije pronađen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška u čitanju sa računara %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mrežna greška računar %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postavke timera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Koristi interval osvježavanja radnog lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Svi pokazivači na listu se obnavljaju u navedenom vremenu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spoji računar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Računar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
|
#~ msgstr "Unesite ime računara na koji se želite spojiti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vrsta konekcije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Izaberite ovu opciju ako želite koristiti secure shell za prijavu na "
|
|
|
|
#~ "udaljeni računar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Izaberite ovu opciju ako želite koristiti remote shell za prijavu na "
|
|
|
|
#~ "udaljeni računar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Daemon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Izaberite ovo ako želite da se spojite na ksysguard demon koji je "
|
|
|
|
#~ "pokrenut na računaru na koji se želite spojiti, i koji sluša za zahtjeve "
|
|
|
|
#~ "klijenata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vlastita naredba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Izaberite ovo da biste koristili naredbu unesenu ispod za pokretanje "
|
|
|
|
#~ "ksysguardd na udaljenom računaru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
|
#~ msgstr "Unesite broj porta na kojem ksysguard demon očekuje konekcije."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
|
#~ msgstr "npr. 3112"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naredba:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Unesite naredbu za pokretanje ksysguardd na računaru koji želite pratiti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgstr "npr.. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Poruka od %1:\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preglednik senzora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vrsta senzora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dovucite senzore u prazna polja radnog lista ili appleta na panelu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pretraživač senzora daje listu računara na koje ste konektovani i senzora "
|
|
|
|
#~ "koje oni pružaju. Kliknite i odvucite senzore u za to predviđene oblasti "
|
|
|
|
#~ "radnog lista ili appleta na panelu. Tada će se pojaviti pokazivač koji "
|
|
|
|
#~ "prikazuje vrijednosti očitane sa senzora. Neki pokazivači mogu pokazivati "
|
|
|
|
#~ "vrijednosti više senzora, jednostavno povucite druge senzore na prikaz i "
|
|
|
|
#~ "oni će biti dodani istom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
|
#~ msgstr "Povucite senzore na prazna polja na radnom listu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postavke radnog lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Redovi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kolone:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
|
#~ msgstr "Unesite broj redova lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
|
#~ msgstr "Unesite broj kolona lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovdje unosite naslov lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE system guard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE System Guard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "88888 Procesa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memorija: 88888888888 kB zauzeto, 88888888888 kB slobodno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB zauzeto, 888888888 kB slobodno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Novi radni list..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Uvezi radni list..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Uvezi skorašnje listove"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ukloni radni list"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Izvezi radni list..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Spoji računar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "O&dspoji računar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Postavke radnog lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Učitaj standardne listove"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Podešavanje &stila..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaista želite vratiti podrazumjevane radne listove?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resetuj sve radne listove"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
|
#~ msgstr "Poništi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabela procesa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%b proces\n"
|
|
|
|
#~ "%n procesa\n"
|
|
|
|
#~ "%n procesa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memorija: %1 %2 zauzeto, %3 %4 slobodno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nema slobodnog swap prostora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Swap: %1 %2 zauzeto, %3 %4 slobodno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prikaži samo procese na lokalnom računaru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostale datoteke s radnim listovima za učitavanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard programeri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Solaris podrška\n"
|
|
|
|
#~ "Dijelovi izvedeni (uz dozvolu) iz sunos5\n"
|
|
|
|
#~ "modula \"top\" alata čiji je autor William LeFebvre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovo je vaš radni prostor. On sadrži vaše radne listove. Možete napraviti "
|
|
|
|
#~ "novi radni list (u meniju Datoteka -> Novi) prije nego što ovdje dovučete "
|
|
|
|
#~ "senzore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "List %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "List '%1' sadrži podatke koji nisu snimljeni.\n"
|
|
|
|
#~ "Da li želite snimiti list?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Senzor datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odaberite radni list za učitavanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne postoji niti jedan radni list koji možete snimiti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
|
#~ msgstr "Snimi sadašnji radni list kao"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne postoji niti jedan radni list koji možete obrisati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne mogu pronaći datoteku ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
|
|
#~ msgstr "#"
|