You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kpdf.po

1100 lines
24 KiB

# Danish translation of kpdf
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 02:02+0200\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Holder hukommelsesforbruget så lavt som muligt. Genbrug ikke noget. (For "
"systemer med lidt hukommelse.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Et godt kompromis mellem hukommelsesforbrug og hastighedsforøgelse. "
"Forudindlæs næste side og gør søgninger hurtigere. (For systemer typisk med "
"256MB hukommelse.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Holder alting i hukommelsen. Forudindlæs næste side og gør søgninger "
"hurtigere. (For systemer med mere end 512MB hukommelse.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Læsehjælp"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Findindstilling af ydelse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Tilvalg for præsentationstilstand"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutningen af dokumentet er nået.\n"
"Fortsæt fra starten?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Ingen træffere fundet for '%1'."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Pdf-filen forsøger at køre et eksternt program og for din sikkerheds skyld "
"vil kpdf ikke tillade dette."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Intet program fundet til at åbne filer af mimetype %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Indsæt venligst kodeordet for at læse dokumentet:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Forkert kodeord. Forsøg igen:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Skaber"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Indkodet"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ikke krypteret"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimeret"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Ukendt kryptering"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Ukendt optimering"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Indlejret"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Marginerne du angav ændrer sidens proportion. Vil du udskrive med den "
"ændrede proportion, eller vil du at marginerne indstilles så proportionen "
"bevares?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Ændring af proportion"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Udskriv med angivne marginer"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Udskriv med indstillede marginer som beholder proportionen"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID Truetype"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Ukendt dato"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå til side %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Åbn ekstern fil"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Kør '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Sidste side"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start præsentation"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Afslut præsentation"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Find..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå til side..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF-itilvalg"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Udfør rasterering"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rastererer til et billede inden udskrift"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Gør at hver side rastereres til et billede inden den skrives ud. Det giver "
"oftest et noget dårligere resultat, men er nyttigt ved udskrift af "
"dokumenter som synes at få en fejlagtig udskrift."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Vis navigationspanel"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Skjul navigationspanel"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Går til den første side i dokumentet"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Går til den sidste side i dokumentet"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå til det sted du var før"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå til det sted du var efter"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Indstil KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&ræsentation"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Konverterer fra ps til pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Du har ikke ps2pdf installeret, så kpdf kan ikke åbne postscript-filer."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Dokumentet startes med præsentationstilstand, eftersom filen bad om det."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Kunne ikke åbne %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Genindlæser dokumentet..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Dette link peger til en 'luk dokument'-handling der ikke virker når du "
"bruger den indlejrede fremviser."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Dette link peger til en 'afslut program'-handling der ikke virker når du "
"bruger den indlejrede fremviser."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "S&ide:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Du forsøger at overskrive \"%1\" med sigselv. Dette er ikke tilladt. Gem den "
"venligst et andet sted."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil ved navn '%1' findes allerede. Er du sikker på at du vil overskrive "
"den?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bogmærke"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpas til bredden"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Udskrift af dokumentet tillades ikke."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Kunne ikke udskrive dokumentet. Rapportér til bugs.trinitydesktop.org."
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, TDE's pdf-fremviser baseret på xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument at åbne"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Forfatter til Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Kan ikke finde kpdf-part."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klik for at åbne en fil\n"
"Klik og hold for at åbne en nylig fil"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klik</b> for at åbne en fil eller <b>Klik og hold</b> for at åbne en "
"nylig fil"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpas til side&bredden"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Tilpas til &side"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Tilpas til &tekst"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Glitter til højre"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Tør til venstre"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&To sider"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Kontinuert"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Browserværktøj"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Forstørrelsesværktøj"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Markeringsværktøj"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Indlæste et et-siders dokument.\n"
" Indlæste et %n-siders dokument."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Tekst ( 1 tegn )\n"
"Tekst ( %n tegn )"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiér til klippebordet"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Udtal tekst"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Gem til fil..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til klippebord."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Fil ikke gemt."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Start af KTTSD mislykkedes: %1"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpas side"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Find stoppet."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfatter: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klik for at begynde"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Der er to måder at afslutte præsentationstilstand. Du kan trykke på tasten "
"Esc, eller klikke med afslutningsknappen som vises når musen placeres i "
"øverste højre hjørne. Du kan naturligvis gå gennem vinduerne cyklisk "
"(normalt med Alt+Tabulator)."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Ukendt fil"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Intet dokument at åbnet."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-egenskaber"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Indtast mindst 3 bogstaver for at filtrere sider"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Ryd filter"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Match udtryk"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Match alle ord"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Match et ord"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterindstillinger"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Vis kun sider med bogmærker"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Tegn kant rundt om &billeder"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Tegn kant rundt om &link"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Skift &farver"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Advarsel: disse tilvalg kan påvirke tegnehastigheden meget dårligt."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertér farver"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Ændr &papirfarve"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarve:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Æ&ndr mørke og lyse farver"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farve:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farve:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Konvertér til s&ort og hvidt"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Grænseværdi:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Programmets udseende"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Vis &søgelinje i miniaturelisten"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Link &miniaturer til siden"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Vis rulle&bjælker"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vis &vink og info-beskeder"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Adlyd DRM-begrænsninger"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Overvåg fil"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-forbrug"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Aktivér &gennemsigtighedseffekter"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Aktivér &baggrundsgenerering"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (standard)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressiv"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Gå fremad hver:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "I løkke efter sidste side"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Lodrette forhæng"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vandrette forhæng"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Boks ind"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Boks ud"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter nedad"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter til højre"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter til højre nedad"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Tilfældig transition"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Opdel vandret ind"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Opdel lodret ud"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Opdel lodret ind"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Opdel lodret ud"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Tør ned"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Tør til højre"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Tør til venstre"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Tør opad"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardtransition:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musemarkør:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skjult efter forsinkelse"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Altid synlig"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Altid skjult"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrunds&farve:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Vis s&ammendragsside"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Vis &fremgangsindikator"
#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Kontinuert"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenskaber"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sider"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Værktøjer"