You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kmobile.po

402 lines
10 KiB

# translation of kmobile.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 22:43-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Невідомий"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Додати пристрій..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&Видалити пристрій"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Видалити цей пристрій"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Пере&йменувати пристрій..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Налаштувати пристрій..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Додати новий мобільний або портативний пристрій"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Виберіть категорію вашого нового пристрою:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Пошук нових пристроїв..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>У вас ще немає налаштованих мобільних пристроїв.<p>Хочете зараз додати "
"новий пристрій?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "Доступ мобільних пристроїв TDE"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Невідомий пристрій"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Невідоме з'єднання"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Цей пристрій не потребує налаштування."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Мобільний телефон"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Тижневик"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Цифровий фотоапарат"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Програвач музики/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Не класифікований пристрій"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфігурацію збережено"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Конфігурацію відновлено"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 видалено"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "З'єднання з %1 встановлено"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "З'єднатись з %1 не вдалось"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 роз'єднано"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Роз'єднатись з %1 не вдалось"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Читати запис в адресній книзі %1 від %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Не вдалось зберегти контакт %1 на %2"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Контакт %1 збережено на %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Прочитати примітку %1 від %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Примітку %1 збережено до %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "Менеджер мобільних пристроїв TDE"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "При запуску мінімізувати у системний лоток"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Перша сторінка"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Параметри першої сторінки"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Друга сторінка"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Параметри другої сторінки"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Додати що-небудь сюди"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Налаштувати пристрій..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Ск&асувати"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Невідоме з'єднання"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Виберіть мобільний пристрій"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Виберіть мобільний пристрій:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Додати &новий пристрій..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "В&ибрати"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Ск&асувати"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Пристрій"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Неправильний пристрій (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо прочитати файл блокування %s. Будь ласка, перевірте причину і "
#~ "видаліть файл блокування вручну."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте свої права доступу до файла блокування %1."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий невідомим процесом."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Перевірте, будь ласка, права доступу до теки з блокуванням."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо створити файл блокування %1. Будь ласка, перевірте чи існує цей "
#~ "шлях."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Неможливо створити файл блокування %1. Код помилки %2."