You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/libksirtet.po

505 lines
11 KiB

# translation of libksirtet.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:17+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Уклоњених блокова"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Базни мотор"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Почни"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Настави"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(ВИ играч)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Људски играч)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Чекам сервер"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Етапа #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Аркадна игра"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Игра је паузирана"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Игра је завршена"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Крај"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Етапа #%1 готова"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Крај игре"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Укључи анимације"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозирност:"
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не могу да прочитам сокет"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Не могу да пишем у сокет"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Веза је прекинута"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Клијент није одговорио на време"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Пречице за играча #%1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Мрежни састанак"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Чекам клијенте"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Почни игру"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Нови клијент је тек стигао (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Грешка при читању података са"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Непознати подаци са"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Грешка при писању у"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Веза је прекинута или празни подаци од"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 клијент #%2: искључи га"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам успео да прихватим далазећег клијента:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Клијент је одбијен због некомпатибилног ид.-а"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Клијент #%1 је отишао"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Не могу да пишем клијенту #%1 на почетку игре."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 сервер: прекидам везу."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Клијент %1 је отишао"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Игра је почела без вас\n"
"(Сервер вас је искључио)."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Сервер је прекинуо игру."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Искључен"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Човек"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "ВИ"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Човек %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "ВИ %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Сервер је напустио игру!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Чо=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "ВИ=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Сервер: „%1“\n"
"Клијент: „%2“"
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Серверска вишеиграчка библиотека је некомпатибилна"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Покушавам да се повежем са сервером ради друге врсте игре"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Серверска верзија игре је некомпатибилна"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Направи локалну игру"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Направи мрежну игру"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Прикључи се мрежној игри"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Мрежна подешавања"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Одаберите врсту игре"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Играч #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Подешавања локалног играча"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Име домаћина:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "adresa.tog.servera"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Адреса сервера:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Грешка при потрази за „%1“"
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Грешка при отварању сокета"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Дубина размишљања:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Део је залепљен"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Прикажи напредак ка завршавању текућег нивоа или етапе."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Висина претходног играча"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Сенка текућег дела"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Висина следећег играча"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Следећа плоча"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Протекло време"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Прикажи протекло време."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Етапа"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прикажи тренутни резултат."
"<br/>Претвара се у<font color=\"blue\">плаво</font> ако је у питању један од "
"најбољих резултата, а у<font color=\"red\">црвено</font>"
"ако је у питању најбољи локални резултат.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "анонимни"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Помери лево"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Помери десно"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Испусти"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Једна линија доле"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај лево"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај десно"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Помери у леву колону"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Помери у десну колону"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "В.И."
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Један човек (уобичајено)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Један човек"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Један човек (аркадно)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Човек &пр. човека"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Човек пр. &рачунара"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Више..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Прикажи сенку дела"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Прикажи следећи део"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Прикажи детаљно поље „уклоњене линије“"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Почетни ниво:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Директно испуштање"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Испуштање се не зауставља када се пусти дугме за испуштање."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"