|
|
|
|
# translation of tderandr.po to Serbian
|
|
|
|
|
# translation of tderandr.po to Srpski
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-19 20:59+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ваш X сервер не подржава промену величине и ротацију екрана. Ажурирајте га "
|
|
|
|
|
"на верзију 4.3 или вишу. Потребно вам је проширење „X Resize And Rotate“ "
|
|
|
|
|
"(RANDR) верзије 1.1 или више да бисте користили ову особину.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставке за екран:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Екран коме желите да промените поставке може бити изабран из падајуће листе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина екрана:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Величина, другачије позната и као резолуција, вашег екрана може бити одабрана "
|
|
|
|
|
"из падајуће листе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Учестаност освежавања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Учестаност освежавања вашег екрана може бити одабрана из падајуће листе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
|
msgstr "Оријентација (у степенима, супротно од казаљке на часовнику)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Опције у овом одељку вам омогућавају да промените ротацију вашег екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Примени поставке приликом покретања TDE-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
|
|
"TDE starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, поставке величине и оријентације биће коришћене "
|
|
|
|
|
"када се TDE покрене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи програму у системској касети да промени поставке при покретању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, опције постављене у аплету системске касете биће "
|
|
|
|
|
"снимљене и учитане када се TDE покреће, уместо да буду привремене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина и ротација екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Неопходно X проширење није доступно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси екран..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавање екрана је промењено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Учестаност освежавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преостаје %n секунда:\n"
|
|
|
|
|
"Преостају %n секунде:\n"
|
|
|
|
|
"Преостаје %n секунди:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
|
|
msgstr "Програм ће бити аутоматски покренут при покретању TDE сесије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина и ротација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
|
msgstr "Програм системске касете за промену величине и ротацију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Одржавалац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Многе поправке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврди промену подешавања приказа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прихвати подешавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Врати на претходна подешавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оријентација екрана, величина и учестаност освежавања су промењене на захтеване "
|
|
|
|
|
"поставке. Наведите да ли желите да задржите ова подешавања. За 15 секунди "
|
|
|
|
|
"приказ ће се вратити на ваше претходне поставке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нова подешавања:\n"
|
|
|
|
|
"Резолуција: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
"Оријентација: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нова подешавања:\n"
|
|
|
|
|
"Резолуција: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
"Оријентација: %3\n"
|
|
|
|
|
"Учестаност освежавања: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "Лево (90 степени)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "Наопако (180 степени)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "Десно (270 степени)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Пресликај водоравно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Пресликај усправно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната оријентација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Ротирано 90 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Ротирано 180 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Ротирано 270 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Пресликано у огледалу, водоравно и усправно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "пресликано у огледалу, водоравно и усправно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Пресликано водоравно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "пресликано водоравно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Пресликано усправно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "пресликано усправно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "непозната оријентација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|