You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1471 lines
77 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 20:27+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>แบบอักษรของ Konqueror </h1>ในหน้านี้ คุณจะสามารถปรับแต่งรูปแบบตัวอักษร "
"ที่จะให้ Konqueror ใช้แสดงผลกับหน้าเว็บเพจได้"
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "ขนาดตัวอักษร"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "ค่าที่ระบุถึงขนาดตัวอักษาที่ konqueror จะใช้กับการแสดงผลเวบไซต์"
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ขนาดเล็กสุดของตัวอักษร:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr " Konqueror จะบังคับไม่ให้มีการแสดงข้อความให้เล็กกว่าขนาดที่กำหนดนี้"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "ขนาดปานกลางของตัวอักษร:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "ตัวอักษรมาตรฐาน:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "รูปแบบตัวอักษรมาตรฐานที่จะใช้แสดงข้อความในหน้าเว็บเพจ"
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "ตัวอักษรความกว้างคงที่:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงกับส่วนข้อความความกว้างคงที่"
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "ตัวอักษรกลุ่ม Serif:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบ Serif"
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "ตัวอักษรกลุ่ม Sans Serif:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบ Sans Serif"
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "ตัวอักษรกลุ่มตัวเอียง:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบตัวเอียง"
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "ตัวอักษรกลุ่ม Fantasy:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบ Fantasy"
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "ปรับขนาดตัวอักษรสำหรับชุดการเข้ารหัสนี้:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "ชุดการเข้ารหัสปริยาย:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ใช้ชุดการเข้ารหัสของภาษา"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"เลือกชุดการเข้ารหัสที่ต้องการใช้เป็นค่าปริยาย โดยปกติจะเป็น "
"'ใช้ชุดการเข้ารหัสของภาษา' และไม่ควรแก้ไขค่านี้"
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "โฮสต์/โดเมน"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "ข้อกำหนด"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "ใหม่..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "เปลี่ยน..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "ลบ"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "นำเข้า..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "ส่งออก..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเพิ่มโฮสต์หรือโดเมนเพื่อตั้งข้อกำหนดเอง"
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเปลี่ยนข้อกำหนดการใช้ "
"สำหรับโฮสต์หรือโดเมนที่เลือกในกล่องรายการ"
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อลบข้อกำหนดการใช้ สำหรับโฮสต์หรือโดเมนที่เลือกในกล่องรายการ"
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "คุณต้องเลือกข้อกำหนดที่ต้องการเปลี่ยนแปลงก่อน"
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "คุณต้องเลือกข้อกำหนดที่จะลบก่อน"
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "ใช้ค่าทั่วไป"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "ยอมรับ"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "ปฏิเสธ"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "เปิดใช้งานตัวกรอง"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "ซ่อนภาพที่เข้าเงื่อนไขการกรอง"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "รูปแบบตำแหน่ง URL ที่จะกรอง"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "รูปแบบ (เช่น http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "ปรับปรุง"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "นำเข้า..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "ส่งออก..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"เปิดหรือปิดตัวกรองการบล็อกโฆษณา "
"หากเปิดใช้จะมีการบล็อกตำแหน่งตามรูปแบบที่กำหนดไว้"
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"หากเปิดใช้การบล็อกรูปภาพ จะมีการงดแสดงรูปภาพนั้นหลังจากเรียกหน้าเพจสมบูรณ์แล้ว "
"ไม่เช่นนั้นก็จะใช้จากส่วนจัดการรูปภาพที่จะ 'บล็อก' แทน"
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"นี่เป็นรายการของตำแหน่ง URL ที่ต้องการกรอง "
"และจะมีผลกับรูปภาพและเฟรมที่เชื่อมโยงทั้งหมด "
"โดยตัวกรองจะถูกประมวลผลตามลำดับจากรายการ"
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"เติมรูปแบบที่ต้องการจะใช้กรอง "
"โดยรูปแบบอาจจะเป็นลักษณะแบบเดียวกันกับไวล์การ์ดของชื่อแฟ้มได้ เช่น "
"http://www.site.com/ads* หรืออาจจะใช้รูปแบบข้อความที่ล้อมรอบด้วยเครื่องหมาย '/' "
"ก็ได้ เช่น //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>บล็อกโฆษณาโดย Konqueror </h1> การบล็อกโฆษณาโดย Konqueror นี้ "
"จะช่วยให้คุณได้สร้างรายการของตัวกรองที่จะตรวจสอบจากทั้งตำแหน่งเชื่อมโยงของรูปภาพ"
"และจากเฟรม โดยตำแหน่ง URL "
"ที่ตรงกับเงื่อนไขตัวกรองจะถูกเพิกเฉยและไม่ถูกนำมาแสดงผล"
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>บราวเซอร์ Konqueror </h1> คุณสามารถปรับแต่งบราวเซอร์ Konqueror ได้ที่นี่ "
"โปรดจำไว้ว่า หากต้องการปรับแต่งเครื่องมือจัดการแฟ้ม ให้ปรับแต่งในส่วนโมดูล "
"\"เครื่องมือจัดการแฟ้ม\" คุณสามารถตั้งค่าบางอย่างให้ Konqueror จัดการกับโค้ดของ "
"HTML ในการเรียกใช้ได้ แต่ไม่ควรเลือกปรับแต่งใด ๆ ในที่นี้"
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "ที่คั่นหนังสือ"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "ให้ถามชื่อและโฟลเดอร์ด้วยเมื่อมีการเพิ่มคั่นหน้าไปยังที่คั่นหนังสือ"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ Konqueror "
"จะให้คุณกรอกชื่อหัวเรื่องและเลือกโฟลเดอร์ที่จะจัดเก็บคั่นหน้าไว้ "
"เมื่อคุณทำการเพิ่มคั่นหน้าใหม่เข้าไปยังที่คั่นหนังสือ"
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "แสดงเฉพาะคั่นหน้าที่ทำเครื่องหมายไว้ในแถบที่คั่นหนังสือเท่านั้น"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ Konqueror "
"จะแสดงเฉพาะคั่นหน้าในแถบที่คั่นหนังสือที่คุณทำเครื่องหมายไว้ในเครื่องมือแก้ไขที่"
"คั่นหนังสือเท่านั้น"
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "เติมฟอร์มให้สมบูรณ์อัตโนมัติ"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "เปิดใช้การเติมช่องกรอกข้อมูลบนฟอร์มให้สมบูรณ์อัตโนมัติ"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ Konqueror จดจำข้อมูลต่างๆ "
"ที่คุณเคยกรอกไว้ในฟอร์มต่างๆ ของเวบเพจ "
"และนำไปใช้กับฟอร์มทุกฟอร์มที่มีช่องกรอกข้อมูลเหมือนกัน"
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "จำนวนสูงสุดของการทำฟอร์มให้สมบูรณ์อัตโนมัติ:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกให้ Konqueror จดจำช่องข้อมูลในฟอร์มเป็นจำนวนมากเท่าใด ได้ที่นี่"
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "การแสดงเป็นแท็บ"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "เปิดการเชื่อมโยงในแท็บใหม่แทนการเปิดหน้าต่างใหม่"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"เป็นการเปิดแท็บใหม่แทนการเปิดหน้าต่างใหม่ ซึ่งเหมาะกับหลายสถานการณ์ "
"เช่นเดียวกับการเลือกการเชื่อมโยงหรือโฟลเดอร์โดยการกดเม้าส์ปุ่มกลาง"
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "ซ่อนแถบแสดงแท็บเมื่อมีการเปิดหน้าเพจเพียงแท็บเดียว"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"ใช้สำหรับให้แสดงแถบของแท็บในกรณีที่มีการเปิดหน้าเพจตั้งแต่สองแท็บขึ้นไปเท่านั้น "
"หากมีเพียงแท็บเดียวให้ซ่อนแถบของแท็บแทนการแสดง"
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "พฤติกรรมของเม้าส์"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "เปลี่ยนเคอร์เซอร์เม้าส์เมื่อเคลื่อนผ่านการเชื่อมโยง"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ "
"เพื่อให้มีการเปลี่ยนรูปเคอร์เซอร์เม้าส์เมื่อมีเม้าส์เคลื่อนผ่านเหนือการเชื่อมโยง"
" (โดยมากมักเปลี่ยนเป็นรูปมือ)"
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "คลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางเพื่อเปิดตำแหน่ง URL ของส่วนที่เลือกไว้"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้มีการเปิดตำแหน่ง URL "
"ของส่วนที่เลือกไว้หากมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางบนพื้นที่แสดงผลของ Konqueror "
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "คลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาเพื่อย้อนกลับไปยังหน้าเพจที่เคยเปิดก่อนหน้า"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ คุณจะสามารถย้อนกลับได้ง่ายๆ "
"ด้วยการคลิกเม้าส์ปุ่มขวาบนพื้นที่แสดงผลของ Konqueror "
"สำหรับการเรียกใช้งานเมนูคอนเท็กซ์ "
"จะเปลี่ยนไปใช้การคลิกเมาส์ปุ่มขวาและเคลื่อนเม้าส์ไปด้วย "
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "โหลดรูปภาพอัตโนมัติ"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้ Konqueror ทำการเรียกรูปภาพขึ้นมาโดยอัตโนมัติ "
"หากมีการฝังรูปภาพไว้ในเวบเพจ "
"ไม่เช่นนั้นก็จะแสดงเพียงตำแหน่งที่รูปภาพจะแสดงเท่านั้น "
"โดยคุณจะสามารถเรียกดูรูปภาพเอง ได้ด้วยการคลิกที่ปุ่มรูปภาพ "
"<br> ควรใช้ตัวเลือกนี้ หากการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณมีความเร็วต่ำ"
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "วาดกรอบรอบรูปภาพที่ยังโหลดไม่สมบูรณ์"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้ Konqueror ทำการวาดกรอบในตำแหน่งที่จะแสดงรูปภาพขึ้นมา "
"หากยังโหลดภาพนั้นไม่เรียบร้อย"
"<br> ควรเปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณมีความเร็วต่ำ"
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "อนุญาตการหน่วงเวลาการโหลด/ส่งต่ออัตโนมัติ"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"มีหน้าเวบเพจบางหน้าที่ร้องขอให้ทำการโหลดหรือส่งต่อแบบอัตโนมัติหลังจากช่วงเวลาหนึ"
"่ง ซึ่งการไม่เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ Konqueror ไม่สนใจสิ่งที่ร้องขอมา"
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "ขีดเส้นใต้การเชื่อมโยง:"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "เปิดใช้"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "ไม่ใช้"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "เมื่อเม้าส์ชี้อยู่เท่านั้น"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"ควบคุมวิธีการที่ Konqueror จะทำการขีดเส้นใต้ตำแหน่งเชื่อมโยง:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>เปิดใช้</b>: จะทำการขีดเส้นใต้ให้ตำแหน่งเชื่อมโยงเสมอ</li>"
"<li><b>ไม่ใช้</b>: ไม่ต้องทำการขีดเส้นใต้ให้ตำแหน่งเชื่อมโยงเลย</li>"
"<li><b>เมื่อเม้าส์ชี้อยู่เท่านั้น</b>: "
"ขีดเส้นใต้เฉพาะเมื่อมีเคอร์เซอร์เม้าส์ชี้อยู่เหนือตำแหน่งเชื่อมโยงเท่านั้น</li>"
"</ul>"
"<br><i>ข้อควรจำ: การกำหนด CSS จากเวบไซต์สามารถบังคับแทนที่ค่าเหล่านี้ได้</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว:"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "เปิดใช้การเคลื่อนไหว"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "ไม่ต้องเคลื่อนไหว"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "แสดงการเคลื่อนไหวเพียงหนึ่งรอบ"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"ควบคุมลักษณะที่ Konqueror จะใช้แสดงภาพแบบเคลื่อนไหว:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>เปิดใช้การเคลื่อนไหว</b>: แสดงภาพเคลื่อนไหวทุกภาพ</li>"
"<li><b>ไม่ต้องเคลื่อนไหว</b>: "
"ไม่ให้แสดงภาพเคลื่อนไหวโดยให้แสดงเฉพาะภาพแรกเท่านั้น</li>"
"<li><b>แสดงการเคลื่อนไหวเพียงหนึ่งรอบ</b>: "
"แสดงภาพเคลื่อนไหวทั้งหมดอย่างสมบูรณ์เพียงหนึ่งรอบ</li>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "ตั้งค่าทั่วไป"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "เปิดใช้งานจาวากับทั้งระบบ"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "ตั้งค่าส่วนรันไทม์ของจาวา"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "ใช้ตัวจัดการความปลอดภัย"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "ใช้ &KIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "ปิดเซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ตเมื่อไม่มีการทำงาน"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "ช่วงเวลาใช้งานเซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ต (วินาที):"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " วินาที"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มประมวลผลจาวา หรือ 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "อากรูเมนต์เพิ่มเติมของจาวา:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"เปิดให้ใช้การประมวลผลสคริปต์ที่ถูกเขียนเป็นแบบจาวา ซึ่งมันอาจอยู่ในหน้าเพจ HTML "
"โปรดระวัง เนื่องจากการสนับสนุนจาวายังไม่สมบูรณ์ ซึ่งกับบางบราวเซอร์ "
"การเปิดใช้งานหัวข้อนี้อาจทำให้มีปัญหาด้านความปลอดภัย"
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"แสดงรายการโฮสต์และโดเมนที่คุณตั้งให้ใช้ข้อกำหนดการใช้งานจาวา ข้อกำหนดนี้ "
"จะถูกใช้แทนข้อกำหนดปริยาย สำหรับการเปิดใช้งาน "
"หรือปิดการใช้งานจาวาบนเพจที่ถูกส่งมาจากโดเมนหรือโฮสต์เหล่านี้ "
"<p>เลือกที่ข้อกำหนดที่ต้องการ และใช้คอนโทรลด้านขวาเพื่อแก้ไขมัน"
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแฟ้มที่บรรจุข้อกำหนดการใช้งานจาวาอยู่ "
"ซึ่งจะถูกรวมเข้าไปยังข้อกำหนดที่มีอยู่แล้ว และจะไม่รวมส่วนที่ซ้ำกัน"
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อบันทึกข้อกำหนดการใช้งานจาวาไปเป็นแฟ้มบีบอัดชื่อ <b>"
"java_policy.tgz</b> ซึ่งจะถูกบันทึกไว้ในตำแหน่งที่คุณเลือก"
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสำหรับบางโฮสต์หรือบางโดเมนได้ที่นี่ "
"หากต้องการเพิ่มข้อกำหนดใหม่ ให้คลิกที่ปุ่ม <i>สร้างใหม่...</i> "
"และใส่ข้อมูลที่จำเป็นต้องใช้ในกล่องโต้ตอบ แต่ถ้าหากต้องการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มี "
"ให้คลิกที่ปุ่ม <i>เปลี่ยน...</i> "
"และเลือกข้อกำหนดการใช้ใหม่ที่ต้องการในกล่องโต้ตอบ คลิกที่ปุ่ม <i>ลบ</i> "
"ในกรณีที่คุณต้องการลบข้อกำหนดที่เลือกไว้เพื่อให้กลับไปใช้ข้อกำหนดปริยายสำหรับใช้"
"กับโดเมนนี้แทน"
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"เปิดใช้งานตัวจัดการความปลอดภัย และ jvm จะทำงานโดยใช้ตัวจัดการความปลอดภัยด้วย "
"ซึ่งจะช่วยควบคุมการอ่านเขียนระบบไฟล์, การสร้างซ็อกเก็ต และการกระทำอื่นๆ "
"ที่อาจจะส่งผลต่อความปลอดภัยบนระบบของคุณได้ คุณสามารถแก้ไขแฟ้ม "
"$HOME/.java.policy ด้วยเครื่องมือปรับแต่งข้อกำหนดของจาวาก็ได้ "
"เพื่อตั้งข้อกำหนดการดาวน์โหลดโค้ดจากบางไซต์ที่มีสิทธิ์ใช้งานมากกว่า"
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"การเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้ jvm ใช้ไลบรารี KIO "
"ในการรับส่งข้อมูลผ่านเครือข่าย"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"เติมตำแหน่งที่ชี้ไปยังโปรแกรมประมวลผลจาวา หากคุณกำหนดค่าของ jre ไว้ในพาธแล้ว "
"ให้ตั้งเป็น 'java' เท่านั้น แต่ถ้าหากต้องการใช้งาน jre อื่นๆ "
"ให้เติมตำแหน่งไปยังโปรแกรมประมวลผลจาวาที่ต้องการด้วย (เช่น "
"/usr/lib/jdk/bin/java) หรือชี้ไปยังไดเร็กทอรีที่มี 'bin/java' อยู่ (เช่น "
"/opt/IBMJava2-13)"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"หากคุณต้องการส่งอากรูเมนต์เพิ่มเติมให้กับ virtual machine ให้ใส่มันที่นี่"
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"เมื่อทุกแอพเพล็ตถูกทำลาย เซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ตควรจะปิดการทำงาน อย่างไรก็ตาม jvm "
"ที่ทำงานอยู่ อาจจะใช้เวลามาก หากคุณต้องการให้ "
"โปรเซสของจาวาทำงานในขณะที่คุณเรียกดูเวบเพจด้วย ให้ตั้งค่าเวลาการใช้ "
"ที่คุณต้องการ เพื่อให้โปรเซสของจาวาทำงานตลอดเวลาที่ใช้งาน konqueror อยู่ "
"โดยไม่ต้องเลือกตัวเลือกปิดการทำงานเซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ต"
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "ข้อกำหนดของโดเมน"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "สร้างข้อกำหนดจาวาใหม่"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดจาวา"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "ข้อกำหนดการใช้งานจาวา:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "เลือกข้อกำหนดการใช้งานจาวา สำหรับโฮสต์หรือโดเมนด้านบน"
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "เปิดใช้งานจาวาสคริปต์กับทั้งระบบ"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"เปิดให้สามารถประมวลผลสคริปต์ ที่ถูกเขียนภายใต้ข้อกำหนด ECMA "
"(ซึ่งรู้จักกันในชื่อ จาวาสคริปต์) ได้ โดยมันอาจอยู่ในหน้าเพจ HTML "
"โปรดใช้ด้วยความระวัง เนื่องจากส่วนสนับสนุนจาวาสคริปต์นี้ยังไม่สมบูรณ์ "
"และควรจำไว้ว่า การใช้งานสคริปต์ อาจมีผลต่อความปลอดภัยบางอย่างด้วย"
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "แจ้งข้อผิดพลาด"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "เปิดใช้การแจ้งข้อผิดพลาดที่เกิดเมื่อมีการประมวลผลจาวาสคริปต์"
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "เปิดใช้งานตัวดีบักการทำงาน"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "เปิดใช้งานตัวดีบักจาวาสคริปต์ภายใน"
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ สำหรับบางโฮสต์หรือบางโดเมนได้ที่นี่ "
"หากต้องการเพิ่มข้อกำหนด ให้คลิกที่ปุ่ม <i>สร้างใหม่...</i> "
"และกรอกข้อมูลที่จำเป็น หากต้องการเปลี่ยนแปลงข้อกำหนด ให้คลิกที่ปุ่ม <i>"
"เปลี่ยน...</i> และเลือกข้อกำหนดใหม่ที่ต้องการจากกล่องโต้ตอบ คลิกที่ปุ่ม <i>"
"ลบ</i> หากต้องการลบข้อกำหนดที่เลือก และกลับไปใช้ข้อกำหนดโดยปริยายเทน "
"และคลิกที่ปุ่ม <i>นำเข้า</i> และ <i>ส่งออก</i> เพื่อให้สามารถแลกเปลี่ยน "
"ข้อกำหนดของคุณกับคนอื่นได้ง่าย โดยอนุญาตให้คุณใช้งานในรูปแบบแฟ้มบีบอัดได้"
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"แสดงรายการของโดเมนและโฮสต์ที่คุณตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ไว้ ข้อกำหนดนี้ "
"จะถูกใช้แทนข้อกำหนดปริยาย สำหรับการเปิดใช้งาน "
"หรือปิดการใช้งานจาวาสคริปต์บนเพจที่ถูกส่งมาจากโดเมนหรือโฮสต์เหล่านี้ "
"<p>เลือกที่ข้อกำหนดที่ต้องการ และใช้คอนโทรลด้านขวาเพื่อแก้ไขมัน"
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแฟ้มที่บรรจุข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์อยู่ "
"และข้อกำหนดการใช้ดังกล่าว จะถูกรวมเข้าไปยังข้อกำหนดที่มีอยู่แล้ว "
"และจะไม่รวมส่วนที่ซ้ำกันเข้าไปด้วย"
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อบันทึกข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ ไปเป็นแฟ้มบีบอัด ชื่อ <b>"
"javascript_policy.tgz</b> ในตำแหน่งที่คุณเลือก"
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "ข้อกำหนดทั่วไปการใช้จาวาสคริปต์"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "กำหนดโดเมน"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "สร้างข้อกำหนดการใช้จาวาสคริปต์ใหม่"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดการใช้จาวาสคริปต์"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "ข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "เลือกข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ สำหรับโฮสต์หรือโดเมนด้านบน"
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "ข้อกำหนดการใช้จาวาสคริปต์สำหรับโดเมน"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "ใช้ค่าทั่วไป"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "ใช้การตั้งค่าจากข้อกำหนดทั่วไป"
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "อนุญาต"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "ยอมรับการร้องขอเปิดหน้าต่างป้อบอัพใหม่ทั้งหมด"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "ถามก่อน"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "ให้มีการถามทุกครั้งที่มีการร้องขอเปิดหน้าต่างป้อบอัพใหม่"
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "ปฏิเสธ"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "ปฏิเสธการร้องขอเปิดหน้าต่างป้อบอัพใหม่ทั้งหมด"
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "ฉลาด"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"หากคุณเลือกตัวเลือก 'ฉลาด' ฟังก์ชัน window.open จะถูกปิดการใช้งาน "
"จนกว่าจะมีการคลิกเม้าส์ หรือการกดแป้นพิมพ์"
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ Konqueror จะหยุดการแปลคำสั่งสคริปต์ <i>"
"window.open()</i> ของจาวาสคริปต์ "
"ซึ่งเหมาะสำหรับการเข้าดูไซต์ที่มักจะทำการเปิดหน้าต่างโฆษณาขึ้นมาบ่อย ๆ "
"<br>"
"<br><b>ข้อควรจำ:</b> การปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ "
"จะทำให้บางไซต์ที่ต้องการใช้งานคำสั่ง <i>window.open()</i> "
"ในการปฏิบัติการบางอย่างอาจไม่สามารถทำงานได้ ดังนั้นโปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง"
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "อนุญาติให้สคริปต์เปลี่ยนขนาดหน้าต่างได้"
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "ไม่สนใจ"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"ไม่สนใจการเปลี่ยนขนาดหน้าต่างของสคริปต์ โดยเว็บเพจจะ<i>คิดว่า</i> "
"การเปลี่ยนขนาดหน้าต่างที่มันต้องการได้เกิดขึ้นแล้ว แต่จริง ๆ "
"แล้วไม่มีการเปลี่ยนแปลงเลย"
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการเปลี่ยนขนาดหน้าต่างให้เป็นขนาดที่มันต้องการ "
"โดยใช้ฟังก์ชัน <i>window.resizeBy()</i> หรือ <i>window.resizeTo()</i> "
"ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าขนาดหน้าต่างได้เปลี่ยนไปแล้ว"
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "ย้ายหน้าต่าง:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "อนุญาตให้สคริปต์เปลี่ยนตำแหน่งของหน้าต่าง"
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"ไม่สนใจการเปลี่ยนตำแหน่งหน้าต่างของสคริปต์ เว็บเพจจะ<i>คิดว่า</i> "
"หน้าต่างถูกย้ายไปแล้ว แต่จริง ๆ แล้ว ไม่มีการย้ายเกิดขึ้น"
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการย้ายตำแหน่งหน้าต่างไปยังตำแหน่งที่มันต้องการ "
"โดยใช้ฟังก์ชัน <i>window.moveBy()</i> หรือ <i>window.moveTo()</i>"
"ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าหน้าต่างได้ถูกย้ายไปแล้ว"
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "โฟกัสหน้าต่าง:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "อนุญาตให้โฟกัสไปยังหน้าต่าง"
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"ไม่สนใจการเปลี่ยนโฟกัสหน้าต่างของสคริปต์ เว็บเพจจะ<i>คิดว่า</i> "
"หน้าต่างถูกโฟกัสแล้ว แต่จริง ๆ แล้ว ไม่มีการโฟกัสเกิดขึ้น"
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการโฟกัสหน้าต่างไปยังหน้าต่างที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน "
"<i>window.focus()</i> "
"ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าหน้าต่างได้ถูกโฟกัสแล้ว"
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "แก้ไขข้อความสถานะ:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "อนุญาตให้เปลี่ยนข้อความในแถบสถานะได้"
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"ไม่สนใจการเปลี่ยนข้อความในแถบสถานะของสคริปต์ เว็บเพจจะ<i>คิดว่า</i> "
"ข้อความในแถบสถานะเปลี่ยนแล้ว แต่จริง ๆ แล้ว ไม่มีอะไรเกิดขึ้น"
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการเปลี่ยนข้อความในแถบสถานะเป็นที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน "
"<i>window.status</i> หรือ <i>window.defaultStatus</i>"
"ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าแถบสถานะได้เปลี่ยนไปแล้ว"
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "ภาษาที่ใช้:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "ยอมรับชุดรหัสอักขระ:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "ตัวปรับแต่ง Konqueror"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "โมดูลควบคุมการดูเวบเพจของ Konqueror"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 ทีมผู้พัฒนา Konqueror"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"ควบคุมการใช้จาวาสคริปต์\n"
"สำหรับแต่ละโดเมน"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "จาวา"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "จาวาสคริปต์"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>จาวาสคริปต์</h2>ในหน้านี้ คุณจะสามารถปรับแต่งการอนุญาตให้โปรแกรมจาวาสคริปต์ "
"ซึ่งถูกฝังอยู่ในหน้าเว็บ ทำงานได้กับ Konqueror ได้หรือไม่"
"<h2>จาวา</h2>ในหน้านี้ คุณจะสามารถปรับแต่งการอนุญาตให้แอพเพล็ตจาวา "
"ซึ่งถูกฝังอยู่ในหน้าเว็บ ทำงานได้กับ Konqueror ได้หรือไม่"
"<br>"
"<br><b>ข้อควรจำ:</b> เนื้อหาที่ทำงานอยู่ ล้วนมีความเสี่ยงทั้งสิ้น "
"ซึ่งเป็นเหตุผลว่า ทำไม Konqueror ถึงให้คุณได้กำหนดที่จะทำการอนุญาต/ไม่อนุญาต "
"ให้โปรแกรมจาวาและจาวาสคริปต์ทำงานได้"
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "เปิดใช้โปรแกรมเสริมกับทั้งระบบ"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "อนุญาตใช้โปรแกรมเสริมกับตำแหน่ง URL แบบ &HTTP และ HTTPS เท่านั้น"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "เรียกโปรแกรมเสริมเมื่อต้องการเท่านั้น"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "ระดับการใช้งานหน่วยประมวลผล (CPU) ของโปรแกรมเสริม: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "ตั้งค่าข้อกำหนดสำหรับโดเมน"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "ข้อกำหนดสำหรับโดเมน"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"เปิดให้สามารถประมวลผลโปรแกรมเสริมที่อยู่ในหน้าเพจ HTML ได้ เช่น Macromedia "
"Flash เป็นต้น ควรจำไว้ว่า การเปิดใช้งานโปรแกรมเสริมนี้ "
"อาจส่งผลต่อความปลอดภัยของระบบได้ ในบางระบบ"
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"แสดงรายการโฮสต์และโดเมนที่คุณตั้งให้ใช้ข้อกำหนดการใช้งานจาวา ข้อกำหนดนี้ "
"จะถูกใช้แทนข้อกำหนดปริยาย สำหรับการเปิดใช้งาน "
"หรือปิดการใช้งานจาวาบนเพจที่ถูกส่งมาจากโดเมนหรือโฮสต์เหล่านี้ "
"<p>เลือกที่ข้อกำหนดที่ต้องการ และใช้คอนโทรลด้านขวาเพื่อแก้ไขมัน"
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแฟ้มที่บรรจุข้อกำหนดการใช้งานจาวาอยู่ "
"ซึ่งจะถูกรวมเข้าไปยังข้อกำหนดที่มีอยู่แล้ว และจะไม่รวมส่วนที่ซ้ำกัน"
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อบันทึกข้อกำหนดการใช้งานจาวาไปเป็นแฟ้มบีบอัดชื่อ <b>"
"java_policy.tgz</b> ซึ่งจะถูกบันทึกไว้ในตำแหน่งที่คุณเลือก"
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสำหรับบางโฮสต์หรือบางโดเมนได้ที่นี่ "
"หากต้องการเพิ่มข้อกำหนดใหม่ ให้คลิกที่ปุ่ม <i>สร้างใหม่...</i> "
"และใส่ข้อมูล ที่จำเป็นต้องใช้ในกล่องโต้ตอบ หากต้องการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มี "
"ให้คลิกที่ปุ่ม <i>เปลี่ยน...</i> และเลือกข้อกำหนดการใช้ใหม่ที่ต้องการ "
"ในกล่องโต้ตอบ คลิกที่ปุ่ม <i>ลบ</i> หากต้องการลบข้อกำหนดที่เลือก "
"และกลับไปใช้ข้อกำหนดสำหรับใช้กับโดเมนนี้โดยปริยายแทน"
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "โปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "ต่ำที่สุด"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "ต่ำ"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "ปานกลาง"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "สูง"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "สูงที่สุด"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>โปรแกรมเสริมของ Konqueror </h1> โปรแกรมท่องเวบ ' Konqueror ' "
"มีความสามารถในการใช้งานโปรแกรมเสริมได้เช่นเดียวกันกับเน็ตสเคป "
"เพื่อใช้แสดงข้อมูลพิเศษบางอย่างได้ แต่โปรดจำไว้ว่า "
"ตำแหน่งของการติดตั้งโปรแกรมเสริมสำหรับเน็ตสเคปของคุณนั้นจะขึ้นอยู่กับดิสทริบิวชั"
"นของคุณเช่นกัน ซึ่งตำแหน่งโดยทั่วไปมักจะเป็น '/opt/netscape/plugins'"
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"คุณต้องการให้การเปลี่ยนแปลงที่คุณทำไว้มีผลก่อนทำการค้นหาหรือไม่ ? "
"ไม่เช่นนั้นการเปลี่ยนแปลงที่ทำไว้จะสูญหาย"
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้มโปรแกรม nspluginscan สำหรับประมวลผล "
"ทำให้ไม่มีการค้นหาโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป"
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "กำลังค้นหาโปรแกรมเสริม"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะใช้ค้นหาโปรแกรมเสริม"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "โปรแกรมเสริม"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "ชนิดแฟ้ม MIME"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "รายละเอียด"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "สร้างข้อกำหนดของโปรแกรมเสริมใหม่"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดของโปรแกรมเสริม"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "ข้อกำหนดของโปรแกรมเสริม:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "เลือกข้อกำหนดการใช้งานโปรแกรมเสริม สำหรับโฮสต์หรือโดเมนด้านบน"
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "ชื่อโฮสต์หรือชื่อโดเมน:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"เติมชื่อของโฮสต์ (เช่น www.kde.org) หรือโดเมนซึ่งจะต้องเริ่มด้วยจุด (เช่น "
".kde.org หรือ .org เป็นต้น)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "คุณต้องใส่ชื่อโดเมนเสียก่อน"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือกเพิ่มเติม</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "เปิดแท็บใหม่เป็นแท็บแบบเบื้องหลัง"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"นี่จะเป็นการเปิดแท็บใหม่ให้เป็นแท็บเบื้องหลังที่แสดงผล "
"แทนการเปิดแบบให้แท็บทำงานบนสุด"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "เปิดแท็บใหม่ต่อจากแท็บปัจจุบัน"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"เป็นการเปิดแท็บใหม่ให้เป็นแท็บต่อจากแท็บที่เปิดหน้าเพจอยู่ในปัจจุบัน "
"แทนการเปิดเป็นแท็บสุดท้าย"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "ยืนยันก่อนทำการปิดเมื่อเปิดแท็บหลายแท็บ"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"เป็นการถามความแน่ใจของคุณ ก่อนจะทำการปิดหน้าต่างที่มีการเปิดแท็บไว้หลายแท็บ"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "แสดงปุ่มปิดแทนไอคอนของเวบไซต์"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "ใช้สำหรับแสดงปุ่มปิดภายในแต่ละแท็บแทนที่ไอคอนของเวบไซต์"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "เปิดหน้าต่างป้อบอับเป็นแท็บใหม่แทนการเปิดเป็นหน้าต่างใหม่"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"ไม่ว่าจะมีการอนุญาตให้ใช้งานป้อบอับของจาวาสคริปต์ให้เปิดเป็นแท็บใหม่หรือหน้าต่าง"
"ใหม่หรือไม่ก็ตาม"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "แสดงแท็บที่เคยใช้ก่อนหน้าเมื่อปิดแท็บปัจจุบัน"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"จะมีการเรียกแท็บที่เคยเปิดใช้ก่อนหน้านี้ขึ้นมาแสดงผลเมื่อคุณทำการปิดแท็บที่ใช้งา"
"นอยู่ในปัจจุบันแทนการเรียกแท็บทางขวามือของแท็บที่จะปิด"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"เปิดในแท็บที่ใช้งานอยู่บน Konqueror เมื่อมีการเรียกเปิดตำแหน่ง URL "
"จากภายนอกโปรแกรม"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"เมื่อคุณทำการคลิ้กตำแหน่ง URL จากโปรแกรมของ KDE ตัวอื่น ๆ หรือเรียกคำสั่ง "
"kfmclient เพื่อทำการเปิดตำแหน่ง URL "
"พื้นที่ทำงานตัวที่ใช้อยู่ในปัจจุบันจะทำการค้นหาโปรแกรม Konqueror "
"ที่ยังไม่ถูกย่อหาย (Minimize) หากพบจะทำการเปิดตำแหน่ง URL ให้ "
"โดยจะเปิดเป็นแท็บใหม่ภายในโปรแกรม Konqueror ที่ค้นพบ แต่ถ้าไม่พบโปรแกรม "
"Konqueror ที่ยังไม่ถูกย่อหาย จะทำการเปิดหน้าต่างโปรแกรม Konqueror "
"ตัวใหม่และเรียกไปยังตำแหน่ง URL ที่ร้องขอมาให้แทน"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "ค้นหา"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "ค้นหาโปรแกรมเสริมใหม่"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"คลิ้กที่นี่เพื่อทำการค้นหาโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคปที่ถูกติดตั้งใหม่เดี๋ยวนี้"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "ค้นหาโปรแกรมเสริมใหม่เมื่อ KDE เริ่มการทำงาน"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้ KDE "
"ทำการค้นหาโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคปใหม่ทุกครั้งที่เริ่มการทำงาน "
"ซึ่งจะดีในกรณีที่คุณมักจะติดตั้งหรือลบโปรแกรมเสริมบ่อย ๆ "
"แต่ก็จะทำให้การเริ่มระบบของ KDE มีความล่าช้าขึ้น ซึ่งคุณสามารถปิดตัวเลือกนี้ได้"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "ค้นหาจากโฟลเดอร์"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "สร้างใหม่"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "เลื่อนลง"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "โปรแกรมเสริม"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "คุณจะเห็นรายการโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคปที่ KDE ค้นพบที่นี่"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "ใช้ &artsdsp เพื่อทำการส่งผ่านโปรแกรมเสริมไปยังระบบเสียง aRts"