# translation of krfb.po to Italian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2007.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla permetterà "
"all'utente remoto di guardare il vostro desktop. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permetti all'utente remoto il &controllo della tastiera e del mouse"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Se attivi questa opzione, l'utente remoto può scrivere e utilizzare il "
"puntatore del mouse. Questo gli dà pieno controllo del tuo computer, quindi "
"stai attento. Quando l'opzione è disabilitata, l'utente remoto può solo "
"visualizzare il tuo schermo."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Benvenuti nella condivisione desktop di TDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"La condivisione del desktop di TDE permette di invitare qualcuno in remoto per "
"guardare, o anche controllare, il tuo desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Un invito crea una password temporanea che permette al ricevente di "
"connettersi al tuo desktop. È valida per una sola connessione avvenuta con "
"successo e scadrà dopo un'ora se non utilizzata. Quando qualcuno si connette al "
"tuo computer apparirà una finestra di dialogo che ti chiederà il permesso. La "
"connessione non sarà stabilita finché non l'accetterai. In questa finestra di "
"dialogo puoi limitare le altre persone a visualizzare solamente il tuo desktop, "
"senza la capacità di muovere il puntatore del mouse o premere tasti.</p> "
"<p>Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, "
"permetti 'Connessioni non invitate' nella configurazione.</p>\">"
"Maggiori informazioni sugli inviti...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crea invito &personale..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se vuoi "
"invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di connessione per "
"telefono."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gestione inviti (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invita tramite posta &elettronica..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un testo "
"preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo computer."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gestione inviti - Condivisione desktop"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Scadenza"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per eliminarli o "
"crearne uno nuovo."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nuovo invito &personale..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Crea un nuovo invito personale..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Premi questo pulsante per creare un nuovo invito personale."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nuovo invito tramite posta elettronica..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Spedisci un nuovo invito tramite posta elettronica..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Premi il pulsante per spedire un nuovo invito tramite posta elettronica."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Elimina tutti gli inviti"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Elimina tutti gli inviti aperti."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Elimina l'invito selezionato"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Elimina l'invito selezionato. La persona invitata non potrà più collegarsi "
"utilizzando questo invito."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Chiude questa finestra."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Invito personale</h2>\n"
"Indica le seguenti informazioni alla persona che vuoi invitare (<a "
"href=\"whatsthis:La condivisione desktop usa il protocollo VNC. Puoi usare "
"quasiasi client VNC per connetterti. In TDE il client è chiamato 'Connessione a "
"desktop remoto'. Inserisci le informazioni sull'host nel client e si "
"connetterà.\">come collegarsi</a>). Nota che chiunque abbia la password può "
"connettersi, quindi fai attenzione."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Ora di scadenza:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Host:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis: Il campo contiene l'indirizzo del tuo computer e il "
"numero di identificazione, separati da una virgola. L'indirizzo è solo un "
"suggerimento, puoi usare qualsiasi indirizzo che possa raggiungere il tuo "
"computer. La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo indirizzo "
"dalla tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre. Se il tuo computer è "
"dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo differente o non essere "
"rintracciabile dagli altri computer.\">Aiuto</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop TDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usato per chiamare da kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Condivisione desktop"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificatore TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificatore ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Immagine laterale di connessione"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Non è possibile trovare KInetD. Il demone di TDE (kded) potrebbe essere "
"bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è riuscita."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Errore di condivisione del desktop"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop (krfb). "
"L'installazione è incompleta o non riuscita."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Condivisione desktop - connessione"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Gestione &inviti"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Abilita il controllo remoto"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Disabilita il controllo remoto"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Condivisione desktop - disconnesso"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque leggerà "
"il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o finché la prima "
"connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n"
"Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma non "
"attraverso Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop remoto "
"di TDE installata, fai clic sul collegamento sottostante.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"In caso contrario puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti "
"parametri:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternativamente puoi fare clic sul collegamento sottostante e avviare una "
"sessione VNC con il tuo browser Web.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nuova connessione"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accetta connessione"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Rifiuta connessione"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invito personale"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "L'utente accetta la connessione da %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Connessione chiusa: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Connessione non invitata accettata da %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La "
"condivisione del tuo desktop non è possibile."
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Invito - Condivisione desktop"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "C&onfigura..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Usa questo pulsante per vedere i tuoi inviti o per annullarli."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nuova connessione - Condivisione desktop"
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Questo pulsante abilita le richieste. L'utente remoto potrà ora guardare il tuo desktop e, se l'hai selezionato sotto, controllare il tuo computer."
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Questo pulsante rifiuterà la connessione. Dovresit utilizzarlo se non ti fidi del richiedente."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Invito personale - Condivisione desktop"