You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kruler.po

133 lines
3.4 KiB

# translation of kruler.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kruler.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 12:12 EEST\n"
"Last-Translator: Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Це засіб для вимірювання відстаней у пікселях та кольорів на екрані. Це корисно "
"для схем діалогів, сторінок Тенет і т.і."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Це поточна відстань, виміряна у пікселях."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Це поточний колір у шістнадцятковому представленні rgb, таким, яким Ви його "
"бачите в HTML або у назві QColor. Прямокутне тло показує колір пікселя "
"всередині маленького квадрата в кінці рядку курсора."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Північ"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Схід"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Південь"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Захід"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Повернути праворуч"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Повернути &ліворуч"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Розташування"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Коротке"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Середнє"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Високе"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&На повну ширину екрана"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Довжина"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Вибрати колір..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Вибрати &шрифт..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&На повну висоту екрана"
#: main.cpp:29
msgid "TDE Screen Ruler"
msgstr "Лінійка екрану TDE"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Лінійка екрану для TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Програмування"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to TDE 2"
msgstr "Перший порт до TDE 2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"