You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/tdmconfig.po

922 lines
35 KiB

# translation of tdmconfig.po to Kazakh
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 22:23+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Ая&ны баптау рұқсат етілсін"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Егер бұл құсбелгісі қойылса, TDM аясын баптауға төменде келтірілген "
"параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл үшін "
"кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, tdmrc файлдағы 'Setup=' "
"параметрі көрсетерін скриптте (әдетте, Xsetup)."
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Сәлемдесу:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Бұл TDE жүйесіне кіру терезесінің \"бас тақырыбы\". Оған әдепті\n"
"сәлемін немесе операциялық жүйесі туралы мәліметін орналастыруға болады. "
"<p>Ондағы келесі қос таңба тіркесімдерді TDM көрсеткен мазмұнымен ауыстырылады:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> қолданыстағы дисплей</li>"
"<li>%h -> хост атауы, мүмкін домендік атауымен</li>"
"<li>%n -> торап атауы, көбінесе, домендік атауысыз хост атауы</li>"
"<li>%s -> операциялық жүйе</li>"
"<li>%r -> операциялық жүйенің нұсқасы</li>"
"<li>%m -> компьютерінің (жабдығының) түрі</li>"
"<li>%% -> % таңбасы</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Логотиптің аумағында:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ештеме"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Сағатты &көрсету"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Логотипті көрсету"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе "
"ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Мұнда TDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшінтүртіңіз. "
"Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Орналасуы:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Мұнда Сіз диалогтық терезесінің <em>орталығының</em> "
"экрандағы координаттарын (пайызмен өлшеп) келтіре аласыз."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Орналасуы:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<әдеттегі>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&GUI стилі:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Сіз тек TDM жүйесі қолданатын графикалық интерфейстің негізгі стилін таңдай "
"аласыз."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Түс сұлбасы:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Мұнда тек КDM жүйесі қолданатын түстердің негізгі сұлбасын таңдай аласыз."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Ештеңе жазбау"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Бір жұлдызша"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Үш жұлдызша"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Тергенде &бейнелеу:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "Парольді тергенде TDM экранда не бейнелейтінін таңдауыңызға болады."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Жергілікті стандарттар"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Тілі:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Мұнда TDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге кіргеннен "
"кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:250
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:303
msgid "without name"
msgstr "атауы жоқ"
#: tdm-appear.cpp:444
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Жүктеуі қате кескіні:\n"
"%1\n"
"Кескін сақталынбайды."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "%s/%n жүйесіне қош келдіңіз"
#: tdm-appear.cpp:578
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM көрінісі</h1>. Мұнда TDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін "
"баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б."
"<p>Менеджердің көрінісін әрі қарай жақсарту үшін \"Қаріпі\"және \"Аясы\" "
"қойындыларына барыңыз."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Жалпы:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің барлық, сәлем мен қателер туралы хабарлардан "
"басқа, мәтіні үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Қателер:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің қателері туралы хабар үшін қолданатын қаріпті "
"өзгертеді."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Сәлем:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Бұйл жүйеге кіру менеджерінің сәлемі үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Қаріптерді тегістеу қолданылсын"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Осы құсбелгісі қойылса, және X-серверіңізде Xft болса, жүйеге кіру диалогындағы "
"қаріптер тегістеліп көрсетіледі."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Компьютерді өшіруге рұқсат беру"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Осындағы:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Барлығына"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Тек root әкімшіге"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Ешкімге"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "&Қашықтағы:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Мұнда TDM менеджерін қолданып компьютерді өшіруге кімге рұқсат берілетінін "
"таңдай аласыз. Сіз осындағы (консольдегі) және қашықтағы дисплейдегілерге "
"әртүрлі құқықтарды бере аласыз. Мүмкін таңдаулары:"
"<ul> "
"<li><em>Барлығына:</em> әрбір пайдаланушы TDM менеджерді қолданып компьютерді "
"өшіре алады.</li> "
"<li><em>Тек root әкімшіге:</em>TDM менеджерден, тек root паролін енгізгеннен "
"кейін ғана компьютерді өшіруге рұқсат беріледі.</li>"
"<li><em>Ешкімге:</em> TDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре "
"алмайды.</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Командалар"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "&Тоқтату:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Жүйені тоқтату командасы. Әдетте: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Қайта жүктеу:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Жүйені қайта жүктеу командасы. Әдетте: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Жоқ"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Жүктеуіш:"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "\"Өшіру...\" диалогында жүктеуіш параметрлерін рұқсат ету."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Қапшық жасалынбады %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Жүйелік U&ID"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Бұл ауқымынаң тыс пайдаланушының санды идентификаторына (UID) иелері TDM және "
"осы диалогінің тізімдеріне кірмейді. Естеріңізде болсын, UID идентификаторы 0 "
"(әдетте root) қолданушылар бұл шектеуге бағынбайды және \"Жасырын емес\" "
"күнінде нақты жасырлуы керек."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Төменгісі:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Жоғарғысы:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Тізімі көрсетілсін"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын "
"тізімнен таңдау үшін, TDM пайдаланушылардың тізімін не бейнелерін көрсетеді."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автотолтыру"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, TDM "
"бірінші әріптеріне қарап, қалғанын автоматты түрде толтыруға тырысады."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Кері іріктеу"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Бұл параметр \"Тізімі көрсетілсін\" және \"Автотолтыру\" күйлерінде "
"\"Пайдаланушы мен топтарды таңдау\" тізімінен қалай іріктелетінің басқарады. "
"Құсбелгісі койылмаса, белгіленген пайдаланушылар ғана іріктеледі. Қойылса, "
"белгіленбеген шын пайдаланушылар ғана іріктеледі."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Реттеп көрсетілсін"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Құсбелгісі койылса, TDM пайдаланушыларды әліппе бойынша реттеп береді. "
"Қойылмаса, /etc/passwd файлында жазылған ретімен береді."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Пайдаланушы мен топтарды т&аңдау:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Таңдалған пайдаланушылар"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM тек құсбелгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Жасырын пайдаланушылар"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM тек құсбелгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Пайдаланушылардың бейне көзі"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Мұнда TDM пайдаланушылардың бейнелерін қайдан алатынын көрсетуге болады. "
"\"Әкімші\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде "
"орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз TDM суретті $HOME/.face.icon файлынан "
"алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, керегі "
"біріншісінде болмаса, екіншісінен алады."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Әкімші"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Әкімші, пайдаланушы"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Пайдаланушы, әкімші"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Пайдаланушылардың суреттері"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Төмендегі суретке қатынасы бар пайдаланушы."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Мұнда шертіңіз немесе суретті сүйреп әкеліңіз"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Мұнда Сіз, жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты кескінді көре "
"аласыз. Кескінді орнын шертіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға "
"өзіңіздің сүйреткеніңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Ысырып тастау"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"TDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі кескінді қолдансын десеңіз осы "
"батырманы басыңыз."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Кескінді әдеттегі кескін ретінде сақталсын ба?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі кескінді жүктеу кезінде қате пайда болды\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Кескінді таңдаңыз"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Назар аударыңыз!"
"<br>Анықтамасын оқыңыз!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл TDM қолданып жүйеге кіргенде ғана мүмкін. "
"Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Пайда&ланушы:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "Жоқ"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " сек"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Кідіріс:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Авто-кірудің күту кідірісі (сек). Бұдан кейін кіруге болмайды. Бұны \"кіруге "
"уақыт беру\" дейді."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "С&еанс аяқталғанша"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Әдетте, авто-кіру TDM компьютердің жұмысын бастағанда ғана орындалады. Бұл "
"құсбелгісі қойылса, TDE сеансының аяқатауымен пайдаланушы жүйеден де "
"шығарылады."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Сеансты &бұғаттау"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, автоматы түрде басталған сеанс бірден бұғатталады (TDE "
"сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез "
"жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Жоқ"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "А&лдыңғы"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді "
"ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Келтірілген"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Төмендегі ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. Бұны "
"компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Пайдаланушы:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Жүйеге кіруге алдын-ала таңдалған пайдаланушыны таңдаңыз. Бұл өрісте теруге де "
"болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге болады."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Назар &парольде"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала "
"таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, TDM меңзерді пароль енгізу жолына "
"қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге кіргенде, "
"пернені бір түртуді үнемдейды."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, төмендегі тізімдегі белгіленген пайдаланушылар парольді "
"келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл TDM қолданып жүйеге кіренде ғана мүмкін. Бұл "
"мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Парольсіз жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыларды белгілеңіз.'@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, сеансы X-сервердің қирауының нәтижесінде үзілген "
"пайдаланушы, автоматты түрде жүйеге қайта кіргізіледі. Ескерту: бұндайда, егер "
"TDE жүйесінің экран бұғаттауышының орнына, басқасын қолдансаңыз, парольмен "
"қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, қауіпсіздік тапшылығы "
"пайда болады."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Бәлкім, %1 кескін файлы емес.\n"
"Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "c) 1996 - 2002 TDM авторлары"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Жүйеге кіру менеджері</h1> Бұл модульде TDE жүйесіне кіру менеджерінің әр "
"түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі мен жүйеге "
"кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл модульді тек "
"әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. Егер Сіз кәдімгі "
"пайдаланушы ретінде TDE Басқару орталығын ашсаңыз (дегенімен, оныңыз, әбден "
"орынды), онда <em>Әкімші болу</em> батырмасын басып, root әкімшісінің паролін "
"келтіріп, әкімші құқығын алу керек."
"<h2>Көрінісі</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, "
"пайдаланатын тілін, графикалық интерфейсінің стилін баптауға болады. Бұнда "
"таңдалған тіл, пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді."
"<h2>Қаріпі</h2> Мұнда, сәлем жолы мен пайдаланушының атауы сияқты, жүйеге кіру "
"менеджері әртүрлі мақсаттар үшін пайдаланатын қаріптерді таңдауға болады."
"<h2>Аясы</h2> Егер жүйеге кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны "
"осында істеуге болады."
"<h2>Өшіру</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді өшіру мен қайта "
"жүктеуге рұқсат берілетіні және қай жүктеуіші қолданылатыны көрсетіледі."
"<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджері қай "
"пайдаланушылардың кіруін қабылдайтынын таңдауға болады."
"<h2>Ыңғайлық</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, "
"парольсіз кіруге рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға болады."
"<br>Ескерту: өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп тудыратын жолдар, "
"сондықтан оларды аса байқап қолдану керек."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Көрінісі"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Қаріпі"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Аясы"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Ө&шіру"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Пайдаланушылар"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Ыңғай&лық"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"