You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kmines.po

477 lines
11 KiB

# translation of kmines.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:22+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "П&отег"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Големина на квадратот."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина на полето за играње."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висина на полето за играње."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Бројот на мини во полето за играње."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Дали може да се користи маркерот „несигурно“."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Дали играта да се игра со користење на тастатура."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Дали играта е паузирана кога прозорецот губи фокус."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Дали да се постават знаменца и да се отворат квадратите во тривијални ситуации."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Ниво на сложеност."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Акции на копчето од глувчето"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Боја на мината"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Дали менито е видливо."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Иван Стевковски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivan_tph@hotmail.com,gjalevska@yahoo.com"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Експертско"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Број на мини:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Изберете ниво:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Мини (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Лево копче:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Средно копче:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Десно копче:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Откривање"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Автоматско откривање"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Менување на знаменце"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Менување на знаменцето ?"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Овозможи ознака ?"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Овозможи тастатура"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Паузирај ако прозорецот го загуби фокусот"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "„Магично“ откривање"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Ги поставува знаменцата и ги отвори ги квадратите кога се тривијални."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Поврзувања на глувчето"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Кога е вклучено „магичното“ откривање, ја губите способноста да постигнете "
"најдобри резултати."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Боја на знаменцето:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Боја на експлозијата:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Боја на грешката:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Боја на %n мина:\n"
"Боја на %n мини:\n"
"Боја на %n мини:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Откриен е случај"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Автоматски е откриен случај"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Поставено е знаменце"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Отстрането е знаменце"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Поставен е прашалник"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Отстранет е прашалник"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Кликања"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "Анонимен"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Оди нагоре"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Оди надолу"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Оди надесно"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Оди налево"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Оди на левиот раб"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Оди на десниот раб"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Оди на горниот раб"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Оди на долниот раб"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Откриј мина"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Обележи мина"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Автоматско откривање"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Стапка на решавање..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Прегледај дневник"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Повтори дневник"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Зачувај дневник..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Вчитај дневник..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Сопствена игра"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Игра со тастатура"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "КМини е класична игра на чистење на минско поле"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "КМини"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Сликички со насмевки"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Решавач/Советник"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Режим на магично откривање"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Преостанати мини."
"<br/>Станува <font color=\"red\">црвено</font> кога имате означено повеќе "
"случаи отколку што постојат мини.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Притиснете за почеток на нова игра"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изминато време."
"<br/>Станува <font color=\"blue\">сино</font>ако е најдобар резултат и <font "
"color=\"red\">црвено</font> ако е најдобро време.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Минско поле."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Притиснете за да продолжите"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Експлозија!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Играта е добиена!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Играта е изгубена!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Кога решавачот ви дава совет, вашиот резултат нема да биде додаден на "
"најдобрите резултати."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Поглед на дневникот на играта"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Датотеката веќе постои. Да запишам врз неа?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Не можам да го прочитам редот %1 од XML-датотеката."
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Дневникот не е препознаен."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Пресметај го процентот на решавање"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Започни"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висина: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мини: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Процент на успешност:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Процент на успешност: %1%"