|
|
|
# translation of kmoon.po to Galician
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Jorge Baz López <lussac@mundo-r.com>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
|
|
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:29+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
|
|
msgstr "Indicador da Fase da Lua para TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
|
msgstr "Acerca do Indicador das Fases da Lua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escrito por Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Convertido en applet por M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Código luar por Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Gráficos luares por Tin Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
|
msgstr "Ángulo da vista:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podes usar isto para rotar a lua e corrixir\n"
|
|
|
|
"o ángulo de acordo coa tua localización\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Este ángulo é (case) imposíbel de\n"
|
|
|
|
"calcular con dados do sistema,\n"
|
|
|
|
"asi que podes configurar\n"
|
|
|
|
"como queres que KMoon mostre a lua\n"
|
|
|
|
"aqui. O valor por defeito é 0, pero é moi\n"
|
|
|
|
"improbábel que ti poidas ver a lua neste ángulo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao Hemisfério Sul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao Hemisfério Norte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
|
msgstr "Non usar Máscara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
|
msgstr "Usar Máscara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A lua tal como KMoon vai mostrá-la\n"
|
|
|
|
"seguindo os teus axustes e a hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
|
msgstr "Lua Chea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
|
msgstr "Lua Nova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para Cuarto Crecente (onte foi Lua Nova)\n"
|
|
|
|
"Para Cuarto Crecente (foi Lua Nova hai %n dias)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
|
msgstr "Cuarto Crecente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para Lua Chea (mañá é a Lua Chea)\n"
|
|
|
|
"Para Lua Chea (faltan %n dias para a Lua Chea)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para Cuarto Minguante (onte foi Lua Chea)\n"
|
|
|
|
"Para Cuarto Minguante (foi Lua Chea hai %n dias)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
|
msgstr "Cuarto Minguante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para Lua Nova (mañá é Lua Nova)\n"
|
|
|
|
"Para Lua Nova (faltan %n dias para a Lua Nova)"
|