You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1975 lines
52 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Srpski
# translation of kgoldrunner.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:11+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić, Bojan Božović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net, bole89@infosky.net"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "Prevod nije potreban..."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Zdravo!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
"..."
msgstr ""
"Dobrodošli u KGoldrunner! Ideja ove igre je da pokupite sve zlatne grumenove, a "
"zatim da se popnete na vrh igračke oblasti i pređete na sledeći nivo. Kada "
"pokupite poslednji grumen, pojaviće se skrivene merdevine.\n"
"\n"
"Junak (zelena figura) je vaš zamenik. Da biste skupljali grumenje, samo uperite "
"mišem tamo gde želite da ide. U početku gravitacija prevladava i on pada..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Ovo je vežba u kretanju naokolo. Pratite trag zlatnih grumenova dok se ne "
"pojave merdevine desno. Junak može da prati miša samo duž jednostavnih putanja "
"(kao _ | L ili U), zato pazite da se ne udaljite predaleko ispred njega.\n"
"\n"
"OPASNOST: Pokušajte da ne padnete sa merdevina ili grede u jamu sa betonom dole "
"desno. Ako ostanete zarobljeni u njoj, jedini način izlaska je da ubijete "
"junaka (pritisnite taster Q za odustajanje) i da ponovo pokrenete nivo."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Kopanje"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
"close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
"the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Sada morate da kopate da biste stigli do zlata! Samo koristite levo i desno "
"dugme miša da biste kopali levo ili desno od položaja junaka. Junak može zatim "
"da uskoči i prođe kroz rupu koju je iskopao. Takođe može da iskopa nekoliko "
"rupa za redom i da trči postrance kroz njih. Ali budite oprezni — posle nekog "
"vremena rupe se zatvaraju i možete ostati zarobljeni i poginuti.\n"
"\n"
"U trećoj kutiji na dole, morate iskopati dve rupe, uskočiti i brzo iskopati još "
"jednu, da biste prošli kroz dva sloja. Desno, morate iskopati tri, pa dve, pa "
"jednu rupu da biste prošli. Postoje i dve zagonetke koje ćete morati usput da "
"rešite. Srećno!\n"
"\n"
"Usput, možete kopati kroz cigle, ali ne i kroz beton."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Imate NEPRIJATELJE!!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
"again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
"of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
msgstr ""
"Pa, do sada je bilo sve lako i lepo, ali igra ne bi bila zabavna bez "
"neprijatelja. I oni jure za zlatom; još gore, jure i vas! Nastradaćete ako vas "
"uhvate, ali ćete možda imati još života i moći da počnete iznova.\n"
"\n"
"Neprijatelje možete izbegavati bežanjem, kopanjem rupe ili namamljujući ih u "
"delove igračke oblasti gde će se zaglaviti.\n"
"\n"
"Ako neprijatelj upadne u rupu, daće svo zlato koje nosi, a posle nekog vremena "
"će uspeti da se popne iz rupe. Ako se rupa zatvori dok je još uvek u njoj, "
"neprijatelj će nastradati i ponovo se pojaviti negde drugde na ekranu. Možete "
"namerno ubijati neprijatelje kopajući nekoliko rupa za redom.\n"
"\n"
"Važnije, možete trčati preko glava neprijatelja. To morate uraditi na samom "
"početku ovog nivoa. Iskopajte rupu, zarobite neprijatelja (sačekajte da skroz "
"upadne), a zatim pretrčite preko njega dok vas drugi neprijatelj juri..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Grede"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
msgstr ""
"Možete se pomerati vodoravno duž greda (ili šipki), ali ako se pomerite na "
"dole, otpustićete se i pasti... Takođe, imajte u vidu da zlato možete skupljati "
"padanjem na njega."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Lažne cigle"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
"you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Neke cigle na ovom nivou nisu onakve kakvim se čine. Ako stanete na njih, "
"propašćete, kao što će i neprijatelji."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Zdravo..."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Ovo je samo lep, lak nivo sa kojim treba završiti. Zabavljajte se sa ostalim "
"igrama u KGoldrunner-u.\n"
"Primetite da postoji uređivač igara u kome vi i vaši prijatelji možete praviti "
"nivo i izazivati jedan drugog. U meniju za pomoć postoji i priručnik "
"KGoldrunner-a, koji sadrži više detalja od ovog tutorijala.\n"
"\n"
"Bilo je zadovoljstvo provesti vas okolo. Zdravo!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Grede i merdevine"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Nema gde da se kopa, tako da morate izbegavati neprijatelje i paziti se da ne "
"padnete na beton u pogrešnom trenutku. Pokušajte da zadržite neprijatelje "
"zajedno.\n"
"\n"
"Ako neprijatelj ima zlatnu konturu, tada drži grumen kod sebe. Može ga "
"ispustiti kada trči preko betona ili na vrhu merdevina... Strpljenja, "
"strpljenja!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Ubiti..."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Ne možete se popeti do zlata, tako da morate naterati neprijatelje da vam ga "
"donesu. Ali kako da ih sprečite da se vraćaju nazad?\n"
"\n"
"Ako ste zamoreni, možete pritisnuti taster P ili taster Esc i odmoriti se. "
"Takođe, možete usporiti akciju u meniju Podešavanje."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "...ili ne ubiti?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
"is in."
msgstr ""
"Najbolje je ne ubijati neprijatelja. Pokušajte i otkrićete zašto... Ha, ha, "
"ha!!! ... ;-)\n"
"\n"
"Ako ga ubijete nenamerno, pre nego što ste skupili zlato gore levo, i dalje "
"možete završiti nivo tako što ćete otkopati stranu rupe u kojoj se on nalazi."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Zamke"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
"one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Neke od cigli nisu onakve kakvim se čine. Poznate su kao lažne cigle, propadne "
"cigle ili zamke. Ako pokušate da pređete preko njih, propašćete. Ako "
"neprijatelj prelazi preko njih, može pasti na vas bez upozorenja. Ponekad "
"morate propasti kroz ciglu da biste došli do zlata.\n"
"\n"
"Na početku, skočite u betonsku jamu, kopajte i propadnite kroz nju. To će "
"vezati jednog neprijatelja neko vreme... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Ne paniči"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Pohlepa za zlatom"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Kada ubijete neprijatenje, možete ih za stalno zarobiti u jamu gore desno."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Merdevine? Verujte mi!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Upadnite i pozdravite se"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Maska"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Pazite na zamke"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Samo polako!"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Pad na sreću"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Rešetka"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Tuš od zlata"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Kovačnica"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Meka prizemljenja"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Nesrećno za neke"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Ravnoteža"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Zlatne poluge"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Teško veslanje do Hoa"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Zlatni lavirint"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Zakasnela zamka"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Nigde da se sakriješ"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Pazi na središte"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Gde kopati?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Lake deonice"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Zlatna zamka"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Akrobata"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Mongolska horda"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Stenovit teren"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Niz dimnjak"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Napadač iz svemira"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Krivudavi put"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Zapali mi"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Bubašvaba"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Naokolo"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Brzi"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Kopaj duboko"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Cik-cak"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Slobodan pad"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Zaboravljeno zlato"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Dva od dijamanta"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Samoubilački skok"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Lak pristup"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Zlatna kika"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Mačje oči"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Samo neka dolaze"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Levak"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Rešetkasti lavirint"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Težak posao za male pare"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Račvaste merdevine"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Pada zlato"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Levo ili desno?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Pseći zub"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Pet nivoa"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Klopke"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Ulazi unutra!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Postojan uspon"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Rešetka za propadanje"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Vadite me odavde!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Prazan podrum"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Ruža"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Zagonetka lotusa"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Dug pad"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Žurka!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Ukršteni šav"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Ne mogu da se popnem"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Ima ih svuda!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Krovovi"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Nezgodne zamke"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Neka rade za vas"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Teraj dalje!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Tri dimnjaka"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Luk"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Zvezdani talas"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Neverovatan završetak"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Pretrpano"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Stubovi"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Nadajuće spuštanje"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Korito"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Zaokreti i preokreti"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Tanjir"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Istačkana linija"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Ne gledaj dole (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Počinjemo"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Muke sa kopanjem"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Laka sredina"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Ne gledaj dole (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Kuda dalje?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Ne gledaj dole (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Pad?"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Upomoć!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Jorikova lobanja"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Bez milosti"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Zlatni sendvič"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Zlatna zavesa"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Da li si pauk ili mušica?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Smešno?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Tvrda sletanja"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Zlatna kula"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Ovaj nivo je imenovan po čuvenom nemačkom podmorničkom ratnom filmu i posvećen "
"Marku Krigeru (Marco Krüger) iz Berlina, prvobitnom autoru KGoldrunner-a.\n"
"\n"
"Mali savet: Ako stanete na desni kraj čamca, možete navesti neprijatelja da "
"padne ka vama... Ostalo je na vama!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Brzo! TRČI!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Iznenađujući kraj"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Dijagonalna katastrofa"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Lak početak"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Pokretne cigle"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Velika vuča"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Brzo pogrešno"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Kome trebaju neprijatelji?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Nesimetrično"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Proročanstvo zlatokopača"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Rozeta"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "On ima zlato"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Kule od zlata"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Kutija"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Zakasneli pad"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Lavirint merdevina"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Spusti ih nadole"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Za dlaku na vreme"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Tri musketara"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Zamka za pacove"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Glavni slučaj"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Pod stepeništem"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Buba Berti"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Kratak spoj"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Usaglašeno tračanje"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Nemoguće?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Prečica?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Hodač po nebu"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Trezor"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Kilt od zakrpa"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Da li ti je potreban?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Zarobljen u skladištu"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Za sada vrlo malo"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Faraonova grobnica"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Zamršeno"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Leteća kula"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Rupa"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Lepljive merdevine"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Laboratorija"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pit voli merdevine"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Gde je krov?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "U stilu ninđe"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Saradnja?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Trostruka zamka"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Inicijacija"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Ovih 100 nivoa čine odličnu uvodnu igru, kao i dobru priliku za stručnjake da "
"nagomilaju poene. Sastavio ih je Piter Vadam (Peter Wadham) i koriste "
"tradicionalna igračka pravila.\n"
"\n"
"Poslednjih nekoliko nivo je vrlo teško, ali ako tražite još veći izazov, "
"probajte „Osvetu Pitera V“... ;-)"
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Izazov"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Ove nezgodne male nivoe sastavili su Piter, Sajmon, Ženevjev i njihov otac Jan "
"Vadam. Koriste tradicionalna igračka pravila. Uživajte!"
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Osveta Pitera V"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Srećno!\n"
"Buahaa, haaa, haa, ha... !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Ove nivoe je sastavio Marko Kriger (Marco Krüger), prvobitni autor "
"KGoldrunner-a, i neki od njegovih prijatelja i donatora. Oni koriste pravila "
"KGoldrunner-a. Neprijatelji trče brzo i imaju agresivnu taktiku pretrage. "
"Uživajte! ... :-)"
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorijal"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Ovaj tutorijal je skup lakih nivoa koji vas uče pravilima KGoldrunner-a i "
"pomažu da razvijete veštine koje su vam potrebne da biste počeli. Svaki nivo "
"ima kratko objašnjenje, a zatim ga igrate...\n"
"\n"
"Kada pređete na igranje naprednijih nivoa, uvidećete da KGoldrunner kombinuje "
"akciju, taktiku i rešavanje zagonetki — sve to u jednoj igri."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Napredni tutorijal"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Ovaj tutorijal je priprema za neke stvari na koje možete naići na srednjim "
"nivoima igre „Inicijacija“. Uživajte..."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Novi igra..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Učitaj snimljenu igru..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Igraj bilo koji nivo..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Igraj &sledeći nivo..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Snimi igru..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Dobavi sugestiju"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Ubij junaka"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Napravi nivo"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Uredi bilo koji nivo..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Uredi &sledeći nivo..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Snimi izmene..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Pomeri nivo..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Obriši nivo..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Napravi igru..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Izmeni informacije o igri..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Ledena pećina"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Ponoć"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&KDE Kool"
msgstr "&KDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Miš kontroliše junaka"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Tastatura kontroliše junaka"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Uobičajena brzina"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Početnička brzina"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Šampionska brzina"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Povećaj brzinu"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Smanji brzinu"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Tradicionalna pravila"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Pra&vila KGoldrunner-a"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Veća oblast za igranje"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Manja oblast za igranje"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri gore"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Pomeri desno"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri dole"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Pomeri levo"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Kopaj desno"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Kopaj levo"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Korak"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Probaj ispravku greške"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Prikaži pozicije"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Počni beleženje"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Prikaži junaka"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Prikaži objekat"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Prikaži neprijatelja"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "ili"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Života: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Rezultat: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Nivo: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Pritisnite „%1“ da nastavite"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Pritisnite „%1“ da pauzirate"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr "Ima sugestiju"
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Nema sugestije "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Dobavi fascikle"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
"($KDEDIRS)."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem podfasciklu sa dokumentacijom „en/%1/“ u oblasti „%2“ KDE "
"facikle ($KDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
"($KDEDIRS)."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem sistemsku podfasciklu sa igrama „%1/system/“ u oblasti „%2“ "
"KDE fascikle ($KDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
"user area ($KDEHOME)."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem niti da napravim korisničku podfasciklu sa igrama „%1/user/“ u "
"oblasti „%2“ KDE korisničke oblasti ($KDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
"area ($KDEHOME)."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ni da napravim fasciklu „levels/“ u podfascikli „%1/user/“ u "
"KDE korisničkoj oblasti ($KDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Prebaci na režim tastature"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
"term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Pritisnuli ste dugme koje se može koristiti za pomeranje heroja. Da li želite "
"da se automatski prebacite na kontrolu pomoću tastature? Kontrola pomoću miša "
"je lakša za korišćenje na duge staze — kao vožnja bicikla umesto hodanja!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Prebaci na režim &tastature"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Ostani u režimu &miša"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Napravi nivo"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Uredi ime/sugestiju"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Prazno mesto"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Junak"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Neprijatelj"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Cigla (može da kopa)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Beton (ne može da kopa)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Zamka (može da propadne)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Merdevine"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Skrivene merdevine"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Šipka (ili greda)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Zlatni grumen"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Promeni veličinu"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Izvinite, ne možete učiniti oblast za igru manjom."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Izvinite, ne možete učiniti oblast za igru većom."
#: kgrcanvas.cpp:147
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
"Qt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Izvinite, ne možete promeniti veličinu oblasti za igranje. Ta funkcija zahteva "
"biblioteku Qt verzije 3 ili veće."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Izaberite igru"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Lista igara:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Više podataka"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Nivo 1 odabrane igre je:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Izaberite igru/nivo"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Izaberite nivo:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Broj nivoa:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Izmeni ime i sugestiju nivoa"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Počni igru"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Igraj nivo"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Uredi nivo"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Snimi novi"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Snimi promene"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Obriši nivo"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Premesti na..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Izmeni podatke o igri"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"%n nivo, koriste pravila KGoldrunner-a.\n"
"%n nivoa, koriste pravila KGoldrunner-a.\n"
"%n nivoa, koriste pravila KGoldrunner-a."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"%n nivo, koriste tradicionalna pravila.\n"
"%n nivoa, koriste tradicionalna pravila.\n"
"%n nivoa, koriste tradicionalna pravila."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " nivoa, koristi pravila KGoldrunner-a."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " nivoa, koriste tradicionalna pravila."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "O programu „%1“"
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Izvinite, nema dodatnih informacija o ovoj igri."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Izaberite nivo"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Ovaj broj nivoa nije ispravan. Ne može biti iskorišćen."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Glavno dugme u dnu odražava akciju u meniju koju ste izabrali. Kliknite na "
"njega nakon biranja igre i nivoa — ili upotrebite „Otkaži“."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ako vam je ovo prvi put u KGoldrunner-u, izaberite tutorijal ili kliknite na "
"„Otkaži“ i kliknite na tu stavku u meniju Igra ili Pomoć. Tutorijal vam daje "
"sugestije dok igrate.\n"
"\n"
"U suprotnom, samo kliknite na ime igre (u listi), a onda, da biste počeli na "
"nivou 001, kliknite na glavno dugme u dnu. Igra počinje kada pomerite miša ili "
"pritisnete taster."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Možete izabrati sistemske nivoe za uređivanje (ili kopiranje), ali morate "
"sačuvati rezultate u igri koju ste napravili. Koristite miša kao četkicu, a "
"dugmad uređivačke trake kao paletu. Koristite dugme „Prazno mesto“ za brisanje."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
"the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ovde možete dodati ime i sugestiju vašem novom nivou, ali morate snimiti nivo "
"koji ste napravili u jednu od vaših igara. Podrazumeva se da će vaš novi nivo "
"biti na kraju vaše igre, ali takođe možete izabrati i broj nivoa i snimiti ga u "
"sredini vaše igre."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
"other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ovde možete napraviti ili izmeniti ime i sugestiju pre snimanja. Ako promenite "
"igru ili nivo, možete uraditi kopiranje ili „Snimi kao“, ali uvek morate "
"snimati u sopstvene igre. Ako snimite nivo u sredinu serije, ostali nivoi se "
"automatski ponovo numerišu."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nivoe možete brisati samo iz neke od sopstvenih igara. Ako obrišete nivo iz "
"sredine serije, ostali nivoi će automatski biti ponovo numerisani."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
"You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da biste premestili (ponovo numerisali) nivo morate ga prvo izabrati koristeći "
"„Uredi bilo koji nivo“, a onda možete koristiti „Premesti nivo...“ da mu "
"dodelite novi broj ili čak različitu igru. Ostali nivoi se automatski ponovo "
"numerišu kako je potrebno. Nivoe možete premeštati samo unutar sopstvenih "
"igara."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kada menjate podatke o igri potrebno je samo da izaberete igru, a onda možete "
"da odete u prozor gde menjate detalje igre."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kliknite na listu da izaberete igru. Ispod liste možete videti „Više podataka“ "
"o izabranoj igri, koliko nivoa ima i koja pravila prate protivnici (vidite meni "
"Podešavanja).\n"
"\n"
"Broj nivoa birate tako što ga otkucate ili koristeći klizačku traku. Kako "
"varirate igru ili nivo, oblast sa sličicama prikazuje pregled vašeg izbora."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Pomoć: Izaberite igru i nivo"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Uredi ime i sugestiju"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Ime nivoa:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Sugestija za nivo:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Ime igre:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefiks imena fajla:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Tradicionalna pravila"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Pravila KGoldrunner-a"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 nivoa"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "O ovoj igri:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Napravi igru"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"%n nivo\n"
"%n nivoa\n"
"%n nivoa"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 nivoa"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Snimi izmene"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Izaberi snimljenu igru"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Igra nivo/životi/rezultat dan datum vreme "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "KRAJ IGRE!!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
msgstr "<b>ČESTITAMO !!!!</b><p>Osvojili ste poslednji nivo u igri %1!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Počni tutorijal"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "Ne mogu da nađem tutorijal (prefiks fajla %1) u %2 fajlova."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Sugestija"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Izvinite, nema sugestije za ovaj nivo."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Učitaj nivo"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem fajl „%1“. Uverite se da je „%2“ izvršen u fascikli „%3“."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl „%1“ samo za čitanje."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Novi nivo"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Snimi igru"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Izvinite, ne možete snimiti svoju igru dok uređujete. Probajte stavku %1 u "
"meniju."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Obratite pažnju: Iz razloga jednostavnosti, vaše snimljene pozicije i rezultat "
"u igri će biti onakvi kakvi su bili na početku ovog nivoa, a ne kakvi su sada."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl „%1“ za ispis."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Vaša igra je snimljena."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Učitaj igru"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Izvinite, nema snimljenih igara."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Ne mogu da nađem igru sa prefiksom „%1“."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Proveri za najbolje rezultate"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
"Fame."
msgstr ""
"<b>Čestitamo!!!</b> Postigli ste jedan od najboljih rezultata u ovoj igri. "
"Unesite svoje ime da bi moglo biti sačuvano u KGoldrunner-ovoj dvorani slavnih."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Snimi najbolje rezultate"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Morate uneti nešto. Pokušajte ponovo."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Vaš najbolji rezultat je snimljen."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Prikaži najbolje rezultate"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Izvinite, ne pratimo najbolje rezultate za tutorijale."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Izvinite, još uvek nema najboljih rezultata za igru %1."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner-ova dvorana slavnih</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>Igra „%1“</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Ime nivo rezultat datum"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Najbolji rezultati"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Napravi nivo"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ne možete napraviti i snimiti nivo dok niste napravili igru koja će ga "
"sadržati. Probajte stavku „Napravi igru“ u meniju."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ne možete uređivati i snimati nivo dok niste napravili igru i nivo. Probajte "
"stavku „Napravi igru“ u meniju."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
"bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"U redu je da izmenite sistemski nivo, ali MORATE snimiti taj nivo u jednoj od "
"sopstvenih igara. Nije valjda da samo zavirujete gde su skrivene merdevine i "
"cigle kroz koje se propada? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Snimi nivo"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Neprimerena akcija; ne uređujete nivo."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Da li želite da ubacite nivo i da pomerite postojeće nivoe na gore za jedan?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Ubaci nivo"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Pomeri nivo"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Prvo morate učitati nivo koji će biti pomeren. Koristite meni %1 ili %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Igra"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ne možete pomeriti nivo dok niste napravili igru i još bar dva nivoa. Probajte "
"stavku „Napravi igru“ u meniju."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Izvinite, ne možete pomeriti sistemski nivo."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Morate promeniti nivo ili igru ili oboje."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
"item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ne možete obrisati nivo dok niste napravili igru ili nivo. Probajte stavku "
"„Napravi igru“ u meniju."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Da li želite da obrišete nivo i pomerite više nivoe na dole za jedan?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Obriši nivo"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Ne mogu da pronađem fajl „%1“ koji će biti obrisan."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Snimi podatke o igri"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Morate uneti ime za igru."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Morate uneti prefiks imena fajla za igru."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Prefiks imena fajla ne bi trebalo da bude duži od 5 znakova."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr ""
"Prefiks imena fajla bi trebalo da se sastoji samo od alfabetskih znakova."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Prefiks imena fajla „%1“ je već u upotrebi."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Nastavi sa uređivanjem"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Niste snimili svoj rad. Da li želite da ga snimite sada?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Nemoj da snimiš"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Ne mogu da preimenujem fajl „%1“ u „%2“."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr ""
"Izvinite, možete snimiti ili pomeriti samo u jednu od sopstvenih igara."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Izvinite, možete obrisati nivo samo iz jedne od sopstvenih igara."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Izvinite, možete menjati informacije o igri samo za sopstvene igre."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "Nema nivoa %1 u %2, pa ga stoga ne možete igrati ili uređivati."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Proveri igre i nivoe"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
"has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Nema fascikle „%1“ koja bi sadržala nivoe za igru „%2“. Uverite se da je „%3“ "
"izvršen u fascikli „%4“."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Nema fajlova „%1/%2???.grl“ za igru %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "Fajl „%1“ je iznad najvišeg nivoa za igru %2 i ne može biti igran."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "Fajl „%1“ je ispod najnižeg nivoa za igru %2 i ne može biti igran."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Ne mogu da nađem fajl „%1“ za igru %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Učitaj podatke o igri"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Ne mogu da nađem fajl „%1“ sa podacima o igri."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Greška u formatiranju u fajlu „%1“ sa podacima o igri."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Možete menjati samo korisničke igre."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner je igra akcije i rešavanja zagonetki"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Trenutni autor"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Uređivač"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Pejzaži"