You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdesdk/kbabel.po

6298 lines
217 KiB

# translation of kbabel.po to Serbian
# kbabel.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "М"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Нејасно"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Непреведено"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN статус"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Последња ревизија"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Последњи преводилац"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Дневнички прозор"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Оч&исти"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Дневнички прозор</b></p>\n"
"<p>У овом прозору се приказује излаз извршених наредби.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Управник каталога</b></p>\n"
"<p>Управник каталога стапа две фасцикле у једно стабло и приказује све\n"
"PO и POT фајлове у овим фасциклама. На овај начин лако можете видети да ли\n"
"је нови шаблон додат или уклоњен. Такође, се приказују и неке додатне "
"информације о фајловима.</p>"
"<p>За више информација погледајте одељак <b>Управник каталога</b> "
"у приручнику.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Грешка при покушају отварања фајла:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Грешка при покушају читања фајла:\n"
" %1\n"
"Можда није исправан фајл са листом маркера."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл %1 већ постоји. Да ли желите да га пребришете?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају уписивања у фајл:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом покушаја слања фајла:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Управник каталога још увек ажурира информације о фајловима.\n"
"Ако наставите, покушаће да ажурира све неопходне фајлове, али ово може дуго да "
"траје и може довести до погрешних резултата. Сачекајте док се сви фајлови не "
"ажурирају."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Статистика за све:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Статистика за %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Број пакета: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Потпуно преведено: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Постоји само шаблон: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Постоји само PO фајл: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Број порука: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Преведено: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Нејасно: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Непреведено: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Фајл је синтаксно исправан.\n"
"Излаз „msgfmt --statistics“:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Фајл садржи синтаксне грешке.\n"
"Излаз „msgfmt --statistics“:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Фајл садржи синтаксне грешке у заглављу.\n"
"Излаз „msgfmt --statistics“:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „msgfmt --statistics“"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr "Не могу да извршим msgfmt. Уверите се да је msgfmt у вашој PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Алате gettext-а можете користити само за проверу PO фајлова."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Сви фајлови у фасцикли %1 су синтаксно исправни.\n"
"Излаз „msgfmt --statistics“:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Сви фајлови у основној фасцикли су синтаксно исправни.\n"
"Излаз „msgfmt --statistics“:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Барем један фајл у фасцикли %1 садржи синтаксне грешке.\n"
"Излаз „msgfmt --statistics“:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Барем један фајл у основној фасцикли садржи синтаксне грешке.\n"
"Излаз „msgfmt --statistics“:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Барем један фајл у фасцикли %1 садржи синтаксне грешке у заглављу.\n"
"Излаз „msgfmt --statistics“:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Барем један фајл у основној фасцикли садржи синтаксне грешке у заглављу.\n"
"Излаз „msgfmt --statistics“:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при извршавању „msgfmt --statistics *.po“ у фасцикли %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при извршавању „msgfmt --statistics *.po“ у основној "
"фасцикли"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете фајл %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Нисам могао да обришем фајл %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Нисте навели исправну фасциклу као основну фасциклу за PO фајлове:\n"
"%1\n"
"Проверите подешавања у дијалогу за подешавања пројекта."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Нисте навели исправну фасциклу као основну фасциклу за шаблонске PO фајлове:\n"
"%1\n"
"Проверите подешавања у дијалогу за подешавања пројекта."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Читам информације о фајловима"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не могу да инстанцирам алат за оверу.\n"
"Проверите своју инсталацију."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Грешка алата за оверу"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Опције за оверу"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Означи фајлове који одгова&рају следећем моделу:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Означи фајлове"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Пониш&ти ознаке фајлова који одговарају моделу:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Поништи &ознаке фајлова"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Овера"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Овера је готова.\n"
"\n"
"Проверено фајлова: %1\n"
"Број грешака: %2\n"
"Број игнорисаних грешака: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Овера је готова"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Фајл из кога се учитавају подешавања"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel — управник каталога"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Напредни управник каталога за KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "© 1999-2006, развијачи KBabel-а"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Тренутни одржавалац, пребацивање на KDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Написао документацију и послао много извештаја о грешкама и предлога за "
"побољшања."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Дао много предлога за GUI и понашање kbabel-а. Такође је приложио прелепу "
"уводну слику."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Написао алгоритам разликовања, поправио kspell и дао доста корисних сугестија."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Помогао у ажурирању kbabel-а у односу на KDE API и пружио разну другу помоћ."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Разни прикључци за оверу."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Спонзорисао развој kbabel-а неко време."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Подршка за прављење разлика и нека мања побољшања."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel садржи кôд из Qt-а"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel садржи кôд из GNU Gettext-а"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Фајлови:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Грешка при покушају читања фајла:\n"
" %1\n"
"Можда се не ради о исправном PO фајлу."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Резултат превођења:\n"
"Измењених уноса: %1\n"
"Тачних превода: %2 (%3%)\n"
"Делимичних превода: %4 (%5%)\n"
"Ништа није нађено: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Статистика грубог превода"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Нема CVS складишта"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Није у CVS-у"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Локално додато"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Локално уклоњено"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Локално измењено"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Ажурирано"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Ово није исправно CVS складиште. CVS наредбе не могу да се изврше."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Покрећем наредбу ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS прозор"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Ажурирај следеће фајлове:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Предај следеће фајлове:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Добави статус за следеће фајлове:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Направи разлику за следеће фајлове:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Старе поруке:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "Порука за &дневник:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Ко&дирање:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Препоручено ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Локално ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Ауто&матски додај фајлове ако је неопходно"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Предај"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Добави статус"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Направи разлику"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Откажи"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Излаз наредбе:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Порука дневника предаје је празна. Желите ли да наставите?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Не могу да нађем кодирање: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Порука дневника предаје не може се кодирати са изабраним: %1.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл ради уписа. Прекидам."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Не могу да пишем у привремени фајл. Прекидам."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Процес не може бити покренут."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Изашло са статусом %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Завршено ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Прикажи разлику"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Последњи избор ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN прозор"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Добави удаљени статус за следеће фајлове:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Добави локални статус за следеће фајлове:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Добави податке за следеће фајлове:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Добави податке"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Нема SVN складишта"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Није у SVN-у"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Грешка у радној копији"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Ово није исправно SVN складиште. SVN наредбе не могу да се изврше."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Опције за фајлове"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&У свим фајловима"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "&Означени фајлови"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "У &шаблонима"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Питај пре сле&дећег фајла"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Сними &без питања"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Опције за фајлове</b></p> "
"<p>Овде можете фино подесити где тражити: "
"<ul> "
"<li><b>У свим фајловима</b>: тражи у свим фајловима, иначе се тражи у изабраном "
"фајлу или фајловима у изабраној фасцикли</li> "
"<li><b>Питај пре следећег фајла</b>: прикажи прозор са упитом о томе да ли да "
"се продужи на следећи фајл</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Разрешено"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Разрешено за означене"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Поврати за означене"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Очисти"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Очисти за означене"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Нема складишта"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Каталози порука"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Без контроле верзије"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да отворим пројектни фајл\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Грешка са пројектним фајлом"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&Отвори шаблон"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Отвори у &новом прозору"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "На&ђи у фајловима..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Зам&ени у фајловима..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Прекини претрагу"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Промени маркирање"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Уклони маркирање"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Промени све маркере"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Уклони све маркере"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Означи измењене фајлове"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Учитај маркере..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Сними маркере..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Означи фајлове..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "По&ништи ознаке фајлова..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "След&ећа непреведена"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Прет&ходни непреведен"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Сл&едећи нејасан"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Пре&тходни нејасан"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "С&ледећи нејасан или непреведен"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "П&ретходни нејасан или непреведен"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Следећа греш&ка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Претхо&дна грешка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Само следећи ша&блон"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Само претходни ша&блон"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Следећи пре&вод постоји"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Претходни пре&вод постоји"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Претходни о&значен"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Следећи оз&начен"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "За&твори"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Пoдеси..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "С&татистика у означеним"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Провери с&интаксу"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Провери прав&опис"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Провери правопис у о&значеним"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Груби превод"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Груби превод у озн&аченим"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "Пош&та"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Пошаљи означ&ене поштом"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "С&пакуј"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Спакуј означ&ене"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Овера"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "О&вера означених"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Ажурирај означене"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Предај"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Предај означене"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Статус за означене"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Прикажи разлику"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Статус (локални)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Статус (локални) за означене"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Статус (удаљени)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Статус (удаљени) за означене"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Прикажи податке"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Прикажи податке за означене"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Ажурирај шаблоне"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Ажурирај означене шаблоне"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Предај шаблоне"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Предај означене шаблоне"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Статусна трака</b></p>\n"
"<p>Статусна трака приказује информације о напретку текуће операције проналажења "
"или замењивања. Први број у <b>Нађено:</b> приказује број фајлова у којима се "
"јавља тражени текст који још увек нису приказани у KBabel-овом прозору. Други "
"приказује укупан број фајлова до сада који садрже тражени текст.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"Не могу да пошаљем поруку KBabel-у.\n"
"Проверите своју инсталацију KDE-а."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Не могу да искористим klauncher да бих покренуо KBabel.\n"
"Требало би да проверите инсталацију KDE-а.\n"
"Стартујете KBabel ручно."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Нађено: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Нађено: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Тражим"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Није успела DCOP комуникација са KBabel-ом."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Грешка у DCOP комуникацији"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabel не може бити покренут."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Не могу да покренем KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Није пронађен низ за претрагу!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Не могу да отворим пројектни фајл %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML ознаке"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "контекстне информације"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "аргументи"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "пречице са тастатуре"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "преводи само са размацима"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "превод има несагласну дужину"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "облици множине"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "једначине"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Грешка при учитавању података (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Фајл није нађен"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Фајл није XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Очекивана је ознака „item“"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Прво дете од „item“ није чвор"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Очекивана је ознака „name“"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Очекивана је ознака „exp“"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "енглески текст у преводу"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "интерпункција"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Марковић,Бојан Божовић"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "twiddle@eunet.yu,bole89@infosky.net"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "снимам фајл"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "учитавам фајл"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Информације о каталогу"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Укупно порука"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Нејасних порука"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Непреведених порука"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Језички тим"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Ревизија"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Грешка при покушају преузимања фајла %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Унесите име архиве без наставка фајла"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Грешка при покушају прављења фајла архиве."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Грешка при покушају читања фајла %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Грешка при покушају копирања фајла %1 у архиву."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "без имена"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Ауторска права Фондације за слободан софтвер не садрже ниједну годину. Неће "
"бити ажурирана."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "проверавам фајл"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "примењујем алат"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "тражим поруку која се поклапа"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "припремам поруке за разликовање"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Груби превод"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "З&аустави"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Шта да преводим"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "&Непреведени уноси"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Нејасни уноси"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "&Преведени уноси"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Које уносе да преводим</b></p>"
"<p>Овде изаберите за које уносе у фајлу KBabel покушава да нађе превод. "
"Промењени уноси су увек обележени као нејасни, без обзира које опције "
"изаберете.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Како да преводим"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Користи поставке речника"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Превод не&јасних (споро)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Прев&ођење појединачних речи"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Како поруке бивају преведене</b></p> "
"<p>Овде можете дефинисати да ли порука може бити преведена само комплетно, да "
"ли су сличне поруке прихватљиве или би KBabel требало да покуша да преводи "
"појединачне речи поруке ако није пронађен превод целе поруке или ако је нађена "
"слична порука.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Означи промењене уносе као нејасне"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Означи промењене уносе као нејасне</b></p> "
"<p>Када се пронађе превод за поруку, подразумевано је да ће унос аутоматски "
"бити означен као <b>нејасан</b>. Ово је због тога што kbabel само нагађа превод "
"и увек би требало пажљиво да проверите резултате. Искључите ову опцију само ако "
"знате шта радите.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "Покрени уносе специфичне за &KDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Покрени уносе специфичне за KDE</b></p> "
"<p>Покрени уносе „Comment=“ и „Name=“ ако није нађен превод. Такође, уноси "
"„NAME OF TRANSLATORS“ и „EMAIL OF TRANSLATORS“ попуњавају се подешавањима "
"идентитета.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Речници"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Речници</b></p> "
"<p>Овде изаберите који речници морају бити коришћени за проналажење превода. "
"Ако изаберете више од једног речника, користе се истим редоследом којим су "
"приказани у листи.</p>"
"<p>Дугме <b>Подеси</b> вам омогућава да привремено подесите изабрани речник. "
"Првобитне поставке ће бити враћене пошто затворите прозор.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Поруке:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Када се пронађе превод поруке, подразумевано је да ће унос бити обележен као "
"<b>нејасан</b>. Ово је због тога што KBabel само нагађа превод и увек би "
"требало пажљиво да проверите резултате. Искључите ову опцију само ако знате шта "
"радите.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Идентитет"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Информације о вама и преводилачком тиму"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Снимање"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Опције за снимање фајлова"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Правопис"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Опције за проверу правописа"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Извор"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Опције за приказивање изворног контекста"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Разна подешавања"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Путање до каталога порука и шаблонских каталога"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Наредбе за фасцикле"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Кориснички дефинисане наредбе за ставке фасцикли"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Наредбе за фајлове"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Кориснички дефинисане наредбе за ставке фајлова"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Управник каталога"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Поставке приказа у управнику каталога"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Разликовање"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Тражим разлике"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Етикета наредбе:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Наредба:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступно:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Изабрано:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Основне информације о пројекту"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Фајлови превода"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Фајл „%1“ већ постоји.\n"
"Да ли желите да га замените?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Нађи:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Нађи текст</b></p> "
"<p> Овде можете унети текст за којим желите да трагате. Ако желите да тражите "
"регуларни израз, укључите <b>Користи регуларни израз</b> испод.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Замени са:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Текст за замену</b></p> "
"<p> Овде можете унети текст којим желите да пронађени текст буде замењен. Текст "
"се користи како је написан. Није могуће повратно референцирати ако сте тражили "
"регуларни израз.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Где да тражим"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Комен&тар"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Где да тражим</b></p> "
"<p>Овде изаберите у којим деловима каталошког уноса желите да тражите.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Разликуј велика и мала слова"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Са&мо целе речи"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "И&гнориши ознаку за пречице са тастатуре"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Игнориши конте&кстне информације"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Од позиције пока&зивача"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "На&ђи уназад"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Користи регу&ларне изразе"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Пит&ај пре замењивања"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Опције</b></p> "
"<p>Овде можете фино подесити замењивање: "
"<ul> "
"<li><b>Разликуј велика и мала слова</b>: да ли треба обратити пажњу на величину "
"слова унетог текста?</li> "
"<li><b>Само целе речи</b>: текст који је пронађен не сме бити део дуже речи</li> "
"<li><b>Од позиције показивача</b>: почни замењивање од дела документа где се "
"налази показивач. Иначе, замењивање почиње од почетка или од краја.</li> "
"<li><b>Нађи уназад</b>: Требало би да је јасно само по себи.</li> "
"<li><b>Користи регуларне изразе</b>: користи текст унет у поље <b>Нађи</b> "
"као регуларни израз. Ова опција нема ефекта са текстом за замену, а посебно "
"нису могуће повратне референце.</li> "
"<li><b>Питај пре замењивања</b>: Укључите ако желите да имате контролу над оним "
"што се замењује. Иначе, сав пронађени текст се замењује без питања. </li></ul>"
"</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Опције</b></p> "
"<p>Овде можете фино подесити претрагу: "
"<ul> "
"<li><b>Разликуј велика и мала слова</b>: да ли треба обратити пажњу на величину "
"слова унетог текста?</li> "
"<li><b>Само целе речи</b>: текст који је пронађен не сме бити део дуже речи</li> "
"<li><b>Од позиције показивача</b>: почни претрагу од дела документа где се "
"налази показивач. Иначе, претрага почиње од почетка или од краја.</li> "
"<li><b>Нађи уназад</b>: Требало би да је јасно само по себи.</li> "
"<li><b>Користи регуларне изразе</b>: користи унети текст као регуларни "
"израз.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Иди на следећи"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "З&амени све"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Да заменим овај низ?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Ажурирај заглавље приликом снимања"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Ажурирај &описни коментар приликом снимања"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Провер&и синтаксу фајла приликом снимања"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Сними &застареле уносе"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Оп&ис"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Подразумевано:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(подразумевано)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "За&држи првобитно кодирање фајла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Аутоматско снимање"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " мин."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Без аутоматског снимања"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Поља за ажурирање"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Дат&ум ревизије"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Последњи &преводилац"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Језик"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Скуп &знакова"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Про&јекат"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Формат датума ревизије"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Подр&азумевани формат датума"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Локални фо&рмат датума"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Прилагођ&ени формат датума:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Знаковни низ пројекта"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Ид. пројекта:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Заглавље"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Ажурирај ауторска права &преводиоца"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Ауторска права Фондације за слободан софтвер"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Уклони ауторска права ако су празна"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Ажурирај ауторска права"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Не мењај"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Аут&орска права"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ажурирај заглавље</b></p>\n"
"<p>Обележите ово дугме да би се информације о заглављу фајла ажурирале сваки "
"пут када се фајл сними.</p>\n"
"<p>Заглавље уобичајено садржи информације о датуму и времену када је фајл "
"последњи пут\n"
"ажуриран, последњем преводиоцу итд.</p>\n"
"<p>Можете изабрати које информације желите да ажурирате преко кућица испод.\n"
"Поља која не постоје додају се заглављу.\n"
"Ако желите да додате додатна поља у заглавље, можете га ручно изменити избором\n"
"<b>Измене->Измени заглавље</b> у прозору уређивача.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Поља која треба ажурирати</b></p>\n"
"<p>Изаберите која поља у заглављу желите да буду ажурирана приликом снимања.\n"
"Ако поље не постоји, прикључује се заглављу.</p>\n"
"<p>Ако желите да додате друге информације у заглавље, морате га изменити ручно\n"
"избором <b>Измене->Измени заглавље</b> у прозору уређивача.</p>\n"
"<p>Искључите <b>Ажурирај заглавље</b> изнад ако не желите да се заглавље\n"
"ажурира приликом снимања.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Кодирање</b></p> "
"<p>Изаберите које кодирање знакова се користи приликом снимања у фајл. Ако "
"нисте сигурни које кодирање да користите, питајте својег координатора "
"превода.</p> "
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: ово је кодирање који одговара скупу знакова вашег системског "
"језика.</li>"
"<li><b>%2</b>: користи Unicode кодирање (UTF-8).</li> </ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Задржи кодирање фајла</b></p> "
"<p>Ако је ова опција укључена, фајлови се увек снимају са истим кодирањем са "
"којим су били учитани. Фајлови без информације о скупу знакова у заглављу (нпр. "
"POT фајлови) снимају се са кодирањем постављеним изнад.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Провери синтаксу фајла приликом снимања</b></p>\n"
"<p>Попуните ово да би се аутоматски проверавала синтакса фајла помоћу „msgfmt "
"--statistics“\n"
"приликом снимања фајла. Добићете поруку само ако је дошло до грешке.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Сними застареле уносе</b></p>\n"
"<p>Ако је ова опција активирана, застарели уноси пронађени док је фајл био "
"отворен\n"
"биће снимљени назад у фајл. Застарели уноси су обележени са #~ и\n"
"праве се када msgmerge-у превод више није потребан.\n"
"Ако се текст опет појави, застарели уноси ће бити поново активирани.\n"
"Главна мана је величина снимљеног фајла.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Формат датума ревизије</b></p> "
"<p>Изаберите у ком формату ће датум и време поља\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> бити снимљени: "
"<ul>\n"
"<li><b>Подразумевано</b> је формат који се уобичајено користи у PO "
"фајловима.</li>\n"
"<li><b>Локално</b> је формат специфичан за вашу земљу. Може бити подешен у "
"KDE-овом контролном центру.</li>\n"
"<li><b>Прилагођено</b> вам допушта да дефинишете сопствени формат.</li></ul></p>"
"<p>Препоручљиво је да користите подразумевани формат, да бисте избегли стварање "
"нестандардних PO фајлова.</p>"
"<p>За више информација погледајте секцију <b>„Дијалог подешавања“</b> "
"у помоћи на вези.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Пројекат: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Локализовано &име:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&Е-адреса:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Пуно име језика:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Скраћ&еница језика:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Дискусиона листа језика:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Временска зона:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Идентитет</b></p>\n"
"<p>Унесите информације о вама и вашем преводилачком тиму.\n"
"Ове информације се користе приликом ажурирања заглавља фајла.</p>\n"
"<p>Можете пронаћи опције о томе да ли и која поља у заглављу би требало да буду "
"ажурирана\n"
"на страни <b>„Сними“</b> у овом прозору.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Број облика једнине/множине:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Пр&оба"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Број облика једнине/множине</b></p>\n"
"<p><b>Напомена</b>: Ова опција је тренутно специфична за KDE. Ако не преводите "
"KDE програм, слободно можете игнорисати ову опцију.</p>\n"
"<p>Овде изаберите колико облика једнине и множине се користи у вашем језику. "
"Овај број се мора слагати са подешавањима вашег преводилачког тима.</p> "
"<p>Алтернативно, поставите ову опцију на <i>Аутоматски</i> "
"и KBabel ће покушати да добије ову информацију аутоматски од KDE-а. Користите "
"дугме <i>Проба</i> да испробате да ли може да је нађе.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Заглавље GNU о&блика множине:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Потрага"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "За&хтевај аргументе облика множине у преводу"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Захтевај аргументе облика множине у преводу</b></p>\n"
"<p><b>Напомена</b>: Ова опција је тренутно специфична за KDE. Ако не преводите "
"KDE програм, можете слободно игнорисати ову опцију.</p>\n"
"<p>Ако је ова опција укључена, провера исправности ће захтевати да се у поруци "
"налази аргумент %n.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Заглавље GNU облика множине</b></p>\n"
"<p>Овде можете попунити заглавни унос за руковање са GNU облицима множине. Ако "
"оставите овај унос празан, унос у PO фајлу неће бити измењен или додат.</p>\n"
"<p>KBabel може аутоматски покушати да одреди вредност предложену од стране GNU "
"gettext алата за тренутно постављен језик. Само притисните дугме <b>Потражи</b>"
".</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Прво унесете скраћеницу језика."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Није могуће аутоматски пронаћи број облика једнине/множине за скраћеницу језика "
"„%1“.\n"
"Да ли имате tdelibs.po инсталиран за овај језик?\n"
"Поставите ручно исправан број."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"Број пронађених облика једнине/множине за скраћеницу језика „%1“ је %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Није било могуће одредити GNU заглавље за облике множине. Можда су ваши GNU "
"gettext алати превише стари или не садрже предложену вредност за ваш језик."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Ознака за пречицу са тастатуре:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Ознака за пречицу са тастатуре</b></p> "
"<p>Овде дефинишите који знак означава следећи знак као пречицу са тастатуре. На "
"пример у Qt-у то је „&amp;“, а у Gtk-у је то „_“</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Регуларни израз за контекстне информације:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Регуларни израз за контекстене информације</b></p> "
"<p> Овде унесите регуларни израз који дефинише шта је контекстна информација у "
"поруци, која се не сме преводити.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Метод компресије за е-поштанске прилоге"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Користи компресију при слању појединачног фајла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Провера правописа у &ходу"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Провера правописа у ходу</b></p>"
"<p>Укључите ово да бисте допустили KBabel-у да проверава правопис док куцате. "
"Погрешно написане речи ће бити обојене бојом грешака.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Запамти игнорисане речи"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Фајл за смештање игнорисаних речи:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Запамти игнорисане речи</b></p> "
"<p>Укључите ово да бисте дозволили KBabel-у да игнорише речи, где сте изабрали "
"<i>Игнориши све</i> у дијалогу за проверу правописа, при свакој провери "
"правописа.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Основна фасцикла за PO фајлове:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "О&сновна фасцикла за POT фајлове:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Основне фасцикле</b></p>\n"
"<p>Упишите фасцикле које садрже све ваше PO и POT фајлове.\n"
"Фајлови и фасцикле у овим фасциклама ће онда бити стопљени у једно\n"
"стабло.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "&Отварај фајлове у новом прозору"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Отварај фајлове у новом прозору</b></p>\n"
"<p>Ако је ово активирано, сви фајлови који се отварају из управника каталога "
"отварају се\n"
"у новом прозору.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Убиј процесе при изласку"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Убиј процесе при изласку</b></p>\n"
"<p>Ако попуните ово, KBabel покушава да убије процесе који већ нису завршени "
"када се изађе из KBabel-а,\n"
"шаљући им сигнал за убијање.</p>\n"
"<p>Напомена: Није гарантовано да ће процеси бити убијени.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Направи инд&екс за садржај фајла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Направи индекс за садржај фајла</b></p>\n"
"<p>Ако ово попуните, kbabel ће направити индекс за сваки PO фајл да би убрзао "
"нађи/замени функције.</p>\n"
"<p>Напомена: Ово ће приметно успорити ажурирање информација о фајловима.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Покрени &msgfmt пре обраде фајла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Покрени msgfmt пре обраде фајла</b></p>"
"<p>Ако попуните ово, KBabel ће покренути Gettext-ов алат msgfmt пре даље обраде "
"фајла.</p>"
"<p>Препоручљиво је да ово буде укључено, иако ће обрада бити спорија; "
"подразумевано је укључено.</p>"
"<p>Искључивање може бити корисно за спорије рачунаре, као и када желите да "
"преводите PO фајлове који нису подржани верзијом Gettext-ових алата који се "
"налазе на вашем систему. Недостатак је у томе што се скоро ништа од синтаксе не "
"проверава при обради, па се неисправни PO фајлови могу приказати исправним, "
"иако би их Gettext-ови алати одбацили.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Наредбе за фасцикле"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Променљиве:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Наредбе за фасцикле</b></p>"
"<p>Овде уметните наредбе које желите да буду извршене у фасциклама из управника "
"каталога. Наредбе су затим приказане у подменију <b>Наредбе</b> "
"у контекстном менију управника каталога.</p>"
"<p>Следећи низови ће бити замењени у наредби: "
"<ul> "
"<li>@PACKAGE@: Име фасцикле без путање</li>"
"<li>@PODIR@: Име PO фасцикле са путањом</li>"
"<li>@POTDIR@: Име фасцикле са шаблонима са путањом</li>"
"<li>@POFILES@: Имена PO фајлова са путањом</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Имена означених PO фајлова са путањом</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Наредбе за фајлове"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Променљиве:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Наредбе за фајлове</b></p> "
"<p>Овде уметните наредбе које желите да буду извршене на фајловима из управника "
"каталога. Наредбе су затим приказане у подменију <b>Наредбе</b> "
"у контекстном менију управника каталога.</p> "
"<p>Следећи низови ће бити замењени у наредби: "
"<ul> "
"<li>@PACKAGE@: Име фајла без путање и наставка</li> "
"<li>@POFILE@: Име PO фајла са путањом и наставком</li> "
"<li>@POTFILE@: Име одговарајућег шаблонског фајла са путањом и наставком</li> "
"<li>@POEMAIL@: Име и е-адреса последњег преводиоца</li> "
"<li>@PODIR@: Име фасцикле у којој се налази PO фајл, са путањом</li> "
"<li>@POTDIR@: Име фасцикле у којој се налази шаблонски фајл, са путањом</li>"
"</ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Приказане колоне"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Заставица"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Нејасно"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Непреведено"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Укупно"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN/CVS &статус"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Последња &ревизија"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Последњи п&реводилац"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Приказане колоне</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Основна фасцикла за изворни кôд:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Модели путање"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Одговарајући изворни фајл није пронађен"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel не може да покрене компоненту измењивача текста.\n"
"Проверите своју KDE инсталацију."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Уређивач коментара</b></p>\n"
"Овај прозор за уређивање приказује вам коментаре тренутно приказане поруке."
"<p>\n"
"<p>Коментари обично садрже информације о томе где се порука може пронаћи у "
"изворном\n"
"кôду и статусне информације о овoj поруци (нејасна, c-format).\n"
"Сугестије других преводилаца су такође некад садржане у коментарима.</p>\n"
"<p>Можете сакрити уређивач коментара искључивањем\n"
"<b>Опције->Прикажи коментаре</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>PO контекст</b></p> "
"<p>Овај прозор приказује контекст текуће поруке у PO фајлу. Уобичајено, "
"приказује четири поруке испред и четири поруке иза текуће поруке.</p> "
"<p>Можете сакрити прозор „алати“ искључивањем <b>Опције->Прикажи алате</b>.</p>"
"</qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "текући унос"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "непреведен"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Множина %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Листа грешака</b></p>"
"<p>Овај прозор приказује листу грешака које су пронашли алати за оверу, тако да "
"можете видети зашто је текућа порука означена као неисправна.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Измене"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Опције за уређивање"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Претрага"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Опције за тражење сличних превода"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Опције за приказивање разлика"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Поставке фонта"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Боје"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Поставке боја"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Изворни знаковни низ"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Преведени знаковни низ"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Иди до уноса са msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Искључи уводну слику при покретању"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "фајлови за отварање"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Напредни измењивач PO фајлова"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Написао прикључак речника за претрагу унутар базе података и неки други кôд."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Исправке грешака и KFilePlugin за PO фајлове, подршка за CVS, слање фајлова "
"е-поштом"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Приказ листе превода"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Имплементирао XML оверу/истицање, заједно са другим малим поправкама."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Имплементација алгоритма за растојање знаковних низова"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Листа грешака за текући унос, алат за регуларне изразе"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Имплементација алгоритма за разликовање знаковних низова реч-по-реч"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Примени поставке"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ово дугме ажурира заглавље користећи текућа подешавања. Заглавље је исто као "
"и што би било да сте снимили PO фајл.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Поништи"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ово дугме ће поништити све измене које сте до сада урадили.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Измењивач заглавља за %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ово није исправно заглавље.</p>\n"
"<p>Измените заглавље пре ажурирања.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ово није исправно заглавље.</p>\n"
"<p>Измените заглавље пре ажурирања.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Резултати претраге</b></p> "
"<p>Овај део прозора приказује резултате претраге у речницима. "
"<p>"
"<p>У врху је приказан број пронађених уноса и где је тренутно приказани унос "
"нађен. Користите дугмад на дну за навигацију кроз резултате претраге.</p> "
"<p>Претрага почиње или аутоматски када се пребаците на други унос у прозору "
"уређивача или избором жељеног речника у <b>Речници—>Нађи...</b>.</p> "
"<p>Уобичајене опције се могу подесити у прозору за подешавања у секцији <b>"
"Тражи</b>, а опције за различите речнике се могу променити помоћу <b>"
"Подешавања->Подеси речник</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Отвори"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Отвори шаблон"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel, верзија %1\n"
"Ауторска права 1999-%2, развојни тим KBabel-а.\n"
" Матијас Кифер (Matthias Kiefer) <kiefer@kde.org>\n"
" Станислав Висновски (Stanislav Visnovsky) <visnovsky@kde.org>\n"
" Марко Вегнер (Marco Wegner) <dubbleu@web.de>\n"
" Двејн Бејли (Dwayne Bailey) <dwayne@translate.org.za>\n"
" Андреа Рици (Andrea Rizzi) <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Све коментаре, предлоге, итд. треба слати на поштанску листу <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Овај програм је лиценциран под условима GNU GPL-а.\n"
"\n"
"Посебне захвалнице иду Томасу Дилу (Thomas Diehl) за велики\n"
"број савета у вези са изгледом и функционисањем KBabela-а и\n"
"Стефану Кулову (Stephan Kulow) за помоћ коју ми пружа кад год\n"
"ми је потребна;\n"
"\n"
"Многе добре идеје, посебно за Управник каталога, узете су из\n"
"KTranslator-а Андреа Риција (Andrea Rizzi)."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "О&ригинални низ (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Изворни низ</b></p>\n"
"<p>Овај део прозора приказује изворну поруку\n"
"тренутно приказаног уноса.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Изворни текст"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Преве&дени низ (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "нејасно"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "неисправан"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Статусне лампице</b></p>\n"
"<p>Ове лампице приказују статус тренутно приказане поруке.\n"
"Можете мењати њихове боје у секцији прозора за подешавања\n"
"<b>Уређивач</b> на страни <b>Изглед</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Уређивач превода</b></p>\n"
"<p>Овај уређивач приказује и допушта вам да мењате превод тренутно приказане "
"поруке."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Претрага"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Пр&етрага"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO контекст"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO к&онтекст"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Табела знакова"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Знакови"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Листа ознака"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Изворни контекст"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Изворни кôд"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Листа превода"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Листа грешака"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [само за читање]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Дошло је до грешке приликом читања заглавља фајла. Проверите заглавље."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Грешка при читању фајла:\n"
" %1\n"
"Није нађен ниједан унос."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Фајл је садржао грешке у синтакси и учињен је покушај да се поврати.\n"
"Проверите проблематичне уносе користећи Иди->Следећа грешка"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Немате дозволу за читање фајла:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Нисте навели исправан фајл:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel не може да нађе одговарајући прикључак за MIME тип фајла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Прикључак за увоз не може да рукује овим типом фајла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Све промене ће бити изгубљене ако се фајл врати у последње снимљено стање."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Поврати"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при читању заглавља фајла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Нађене су мање синтаксне грешке при читању фајла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Немате дозволу да уписујете у фајл:\n"
"%1\n"
"Да ли желите да снимите у други фајл или да откажете?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel не може да нађе одговарајући прикључак за MIME тип фајла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Прикључак за извоз не може да рукује овим типом фајла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel још увек није завршио последњу операцију.\n"
"Сачекајте."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају уписивања у фајл:\n"
"%1\n"
"Да ли желите да снимите у други фајл или да откажете?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Навели сте фасциклу:\n"
"%1\n"
"Да ли желите да снимите у други фајл или да откажете?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Прикључак за извоз не може да рукује овим типом фајла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл %1 већ постоји.\n"
"Да ли желите да га пребришете?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Специјално снимање подешавања"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Фајл је синтаксно исправан.\n"
"\n"
"Излаз „msgfmt --statistics“:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt је пронашао синтаксну грешку.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt је пронашао синтаксну грешку у заглављу.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Да ли желите да наставите или откажете и опет уредите фајл?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Излаз из „msgfmt --statistics“:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Поново уредите фајл."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају провере синтаксе помоћу msgfmt-а.\n"
"Уверите се да сте правилно инсталирали\n"
"пакет GNU gettext."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Није пронађено неслагање."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Изврши све провере"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Пронађена су нека неслагања.\n"
"Проверите проблематичне уносе користећи Иди->Следећа грешка"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Овај документ садржи измене које нису снимљене.\n"
"Да ли желите да снимите измене или да их одбаците?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n замена је урађена."
"<br>Стигао сам до краја документа."
"<br>Да ли да почнем од почетка?</qt>\n"
"<qt>%n замене су урађене."
"<br>Стигао сам до краја документа."
"<br>Да ли да почнем од почетка?</qt>\n"
"<qt>%n замена је урађено."
"<br>Стигао сам до краја документа."
"<br>Да ли да почнем од почетка?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Стигао сам до краја документа.\n"
"Да ли да наставим од почетка?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n замена је урађена\n"
"%n замене су урађене\n"
"%n замена је урађено"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Није пронађен низ за претрагу."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Дошао сам до краја документа.\n"
"Да ли да наставим у следећем фајлу?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "DCOP комуникција са управником каталога није успела."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n замена је урађена."
"<br>Стигао сам до почетка документа."
"<br>Да ли да почнем од краја?</qt>\n"
"<qt>%n замене су урађене."
"<br>Стигао сам до почетка документа."
"<br>Да ли да почнем од краја?</qt>\n"
"<qt>%n замена је урађено."
"<br>Стигао сам до почетка документа."
"<br>Да ли да почнем од краја?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дошао сам до почетка документа.\n"
"Да ли да наставим од краја?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"%n грешка: %1\n"
"%n грешке: %1\n"
"%n грешака: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Спремам проверу правописа"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провери правопис"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel не може да покрене проверу правописа. Проверите своју KDE инсталацију."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Није пронађен релевантан текст за проверу правописа."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при отварању фајла који садржи речи које треба игнорисати током провере "
"правописа:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дозвољено је снимање игнорисаних речи током провере правописа само у локалне "
"фајлове:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Изгледа да постоји грешка са синхронизацијом процеса провере правописа и "
"KBabel-а.\n"
"Проверите да ли сте поставили исправна подешавања за ваш језик у вези са "
"провером правописа.\n"
"Ако јесте, а овај проблем се буде понављао, пошаљите детаљан извештај о грешци "
"(ваше опције за проверу правописа, који сте фајл проверили и шта треба урадити "
"да би се проблем поново јавио) користећи Помоћ->Пријави грешку..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Провера правописа: %n реч је замењена\n"
"Провера правописа: %n речи су замењене\n"
"Провера правописа: %n речи је замењено"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Провера правописа је успешно завршена.\n"
"Нису пронађене правописно погрешне речи."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Провера правописа је отказана"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Није могуће покренути проверу правописа.\n"
"Уверите се да је програм за проверу правилно подешен и да се налази у путањи."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Програм за проверу правописа се изгледа срушио."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Правопис"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Провери правопис"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Контекст убачен од стране KBabel-а, не преводити:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Множина %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Нисте раније покретали KBabel. Да би омогућили KBabel-у да исправно ради, "
"морате прво унети неке информације у прозору за подешавања.\n"
"Минимални захтев је да попуните страну „Идентитет“.\n"
"Такође проверите кодирање на страни „Снимање“, које је тренутно намештено на "
"%1. Можда би требало да промените ово подешавање према подешавањима вашег "
"језичког тима."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Сними спе&цијално..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Постави &пакет..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "&Копирај msgid у msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Копирај резулта&т претраге у msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Копирај msgstr у друге &множине"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Копирај изабрани знак у msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "&Постави/уклони статус нејасно"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Уреди заглавље..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Уметни следећу ознаку"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Уметни следећу ознаку из msgid п&оложаја"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Уметн&и ознаку"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Прикажи мени „Ознаке“"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Пређи на следећу ознаку"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Пређи на претходну ознаку"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Уметни следећи аргумент"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Уметн&и аргумент"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Прикажи мени „Аргументи“"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Следеће"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Први унос"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Задњи унос"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "Наза&д у историјату"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Н&апред у историјату"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Нађи текст"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Нађи о&бележени текст"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Уреди речник"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "&Пoдеси речник"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "О речнику"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Провера правописа..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "&Провери све..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "П&ровери од позиције показивача..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Пр&овери текуће..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "П&ровери од тренутне позиције до краја фајла..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Пров&ери обележени текст..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Режим разлика"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "П&рикажи изворни текст"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Отвори фајл за разликовање"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Груби превод..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Управник каталога..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Промени режим уређивања"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Број речи"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext информације"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Очисти маркере"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Прегледи"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Текући: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Укупно: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Нејасних: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Непреведених: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "УБА"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "Ч/П"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Линија: %1 Колона: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Статусна трака</b></p>\n"
"<p>Статусна трака приказује неке информације о отвореном фајлу, као што је "
"укупан број уноса и број нејасних и непреведених порука. Такође је приказан "
"индекс и статус тренутно приказаног уноса.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Изврши &све провере"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "П&ровери синтаксу"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Нема измена које треба да буду снимљене."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "ПРЕ"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Не могу да искористим KLauncher да покренем управника каталога. Требало би да "
"проверите инсталацију KDE-а.\n"
"Покрените управника каталога ручно."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Текући: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Укупно: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Нејасних: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Непреведених: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "С/Ч"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка је наступила при покушају отварања gettext стране са информацијама:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Провера правописа у више фајлова је завршена."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Провера правописа је готова"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају да се преузме листа порука за овај фајл из базе "
"података:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Нису пронађене разлике"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Пронађене су разлике"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Није пронађена одговарајућа порука."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Није пронађена одговарајућа порука"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Изаберите фајл са којим ће се разликовати"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "учитавам фајл за разликовање"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Још увек није пронађен низ за претрагу.\n"
"Међутим, низ може бити пронађен у фајловима који се тренутно претражују.\n"
"Покушајте касније."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Не приказуј опет у овој нађи/замени сесији"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Унесите нови пакет за текући фајл:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Укупно речи: %1\n"
"\n"
"Речи у непреведеним порукама: %2\n"
"\n"
"Речи у нејасним порукама: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Број речи"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Табела:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Бирач знакова</b></p>"
"<p>Овај алат омогућава да се убацују специјални знакови употребом двоклика.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Иди до уноса"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Маркери"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Про&јекат"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Навигациона трака"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Текућа:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Укупно:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Текући фајл:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Овера:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Нова ставка"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Да се постави динамички:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Укључи шаблоне"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Користи џо&кере"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Означи неисправне као &нејасне"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Означи неисправне као нејасне</b>"
"<p>\n"
"<p>Ако изаберете ову опцију, све ставке које алат\n"
"идентификује као неисправне биће означене као\n"
"нејасне и резултујући фајл ће бити снимљен.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Не оверавај нејасне"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Не оверавај нејасне</b>"
"<p>\n"
"<p>Ако изаберете ову опцију, све ставке\n"
"означене као нејасне неће уопште бити\n"
"овераване.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Извор разликовања"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Извор за потрагу разлика</b></p>"
"<p>Овде можете изабрати извор који треба да се употреби за тражење разлика.</p>"
"<p>Можете изабрати фајл, базу података превода или одговарајући msgstr.</p>"
"<p>Ако изаберете базу података превода, поруке које треба разликовати се "
"узимају из ње. Да би ово било корисно, морате укључити <i>"
"Аутоматски додај унос у базу података</i> у њеном прозору за подешавања.</p>"
"<p>Последња опција је корисна за оне који користе PO-фајлове за проверно "
"читање.</p>"
"<p>Можете и привремено разликовати са порукама из фајла избором <i>Алати->"
"Разлике->Отвори фајл за разликовање</i> у главном прозору KBabel-а.</p></qt> "
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Користи &фајл"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "&Користи поруке из базе превода"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Користи msgstr из &истог фајла"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Основна фасцикла за фајлове разлике:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Основна фасцикла за фајлове разлике</b></q>\n"
"<p>Овде можете дефинисати фасциклу где ће се смештати фајлови са којима се врши "
"разликовање. Ако се фајлови смештају на исто место унутар ове фасцикле као "
"изворни фајлови унутар њихове основне фасцикле, KBabel може аутоматски отворити "
"прави фајл са којим ће се вршити разликовање.</p> "
"<p>Обратите пажњу да ова опција нема ефекта ако се за разликовање користе "
"поруке из базе.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Добродошли у чаробњак пројеката!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Чаробњак ће вам помоћи да поставите нови преводилачки\n"
"пројекат за KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Пре свега, морате изабрати име пројекта и фајл у којем\n"
"ће бити чувана подешавања.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Такође би требало да изаберете језик на који ћете\n"
"преводити и тип преводилачког пројекта.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Име фајла са подешавањима</b>"
"<br/>\n"
"Име фајла у који ће се складиштити подешавања\n"
"пројекта.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Језик</b>"
"<br/>\n"
"Одредишни језик пројекта, тј. језик на који ће се\n"
"преводити. Требало би да поштује стандард ISO 631 за\n"
"именовање језика.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Име пројекта:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Име пројекта</b>"
"<br/>\n"
"Име пројекта је идентификација пројекта за вас.\n"
"Приказано је у дијалогу за подешавање пројекта\n"
"као и у наслову прозора отворених за пројекат.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Напомена:</b> Име пројекта се не може касније променити.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Тип пројекта:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Тип пројекта</b>\n"
"Тип пројекта омогућава да се поставке наштелују за\n"
"неки од добро познатих типова преводилачких пројеката.\n"
"На пример, постављају се алати за оверу, ознака за\n"
"пречице и формат заглавља.\n"
"</p>\n"
"<p>Тренутно познати типови:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: Интернализациони пројекат K Desktop Environment-а</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: Преводилачки пројекат GNOME-а</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Робот Преводилачког пројекта</li>\n"
"<li><b>Други</b>: Друга врста пројекта. Неће се обавити\n"
"никакво штеловање</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Име &фајла са подешавањима:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Translation Project Robot"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Други"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Фајлови превода</b></p>\n"
"<p>Упишите фасцикле који садрже све ваше PO и POT фајлове.\n"
"Фајлови и фасцикле у овим фасциклама ће онда бити стопљени у једно стабло.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Фајлови превода</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Ако пројекат садржи више од једног фајла за превод, боље\n"
"је организовати фајлове. \n"
"\n"
"KBabel разликује две врсте фајлова за превод:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Шаблони</b>: фајлови које треба превести</li>\n"
"<li><b>Преведени фајлови</b>: већ преведени фајлови (бар\n"
"делимично)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Изаберите фасцикле за складиштење фајлова. Ако\n"
"оставите ове уносе празним, Управник каталога неће\n"
"радити."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Фонт за поруке"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "&Прикажи само фиксне фонтове"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Правопис"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "&Разлике"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "Р&ечници"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Боја позадине:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Боја за знакове &окружене наводницима:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Боја за &синтаксне грешке:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Боја за &правописне грешке:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде можете подесити боју за приказивање пронађених <b>лоше написаних</b> "
"речи и\n"
"фраза.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Боја за пречице са &тастатуре:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Боја за c-format з&накове:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Боја за &ознаке:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Аут&оматски покрени претрагу"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Аутоматски покрени претрагу</b></p> "
"<p>Ако је ово активирано, претрага се аутоматски покреће сваки пут када пређете "
"на други унос у измењивачу. Можете изабрати где ће се претраживати помоћу комбо "
"опције <b>Подразумевани речник</b>.</p> "
"<p>Такође можете покренути претрагу и ручно избором уноса у искачућем менију "
"који се појављује или када кликнете на <b>Речници->Нађи...</b> "
"или ако држите дугме речника у траци са алатима притиснуто неколико "
"тренутака.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "П&одразумевани речник:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Подразумевани речник</b></p>\n"
"<p>Овде изаберите подразумевано место где ће се претраживати. Ово подешавање се "
"користи када се претрага покреће аутоматски или притискањем дугмета речника у "
"траци са алатима.</p> "
"<p>Можете подешавати различите речнике избором жељеног речника из <b>"
"Подешавања->Подеси речник</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Заглавље:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "&Аутоматски уклони статус „нејасно“"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Аутоматски уклони статус „нејасно“</b></p>\n"
"<p>Ако је ово активирано, приликом уређивања нејасног уноса статус „нејасно“ се "
"аутоматски\n"
"уклања (ово значи да се знаковни низ <i>, fuzzy</i>\n"
"уклања из коментара уноса).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Користи па&метно уређивање"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Користи паметно уређивање</b></p>\\n\n"
"<p>Попуните ово да би куцање текста било удобније, јер ће \n"
"KBabel водити рачуна о неким посебним знацима који морају да \n"
"се цитирају. На пример, откуцате ли „\\\"“ то ће резултовати \n"
"са „\\\\\\\"“, притисак на Return ће аутоматски додати бели размак \n"
"на крају линије, притисак на Shift+Return ће додати \n"
"„\\\\n“ на крај линије.</p>\\n\n"
"<p>Пазите, ово је само наговештај, и даље је могуће генерисати \n"
"синтаксно неисправан текст.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Аутоматске провере"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Препознавање грешака</b></p> "
"<p>Овде можете подесити како да се приказује да је дошло до грешке. <b>"
"Звучни сигнал приликом грешке</b> се оглашава звуком, а <b>"
"Промени боју текста приликом грешке</b> мења боју преведеног текста. Ако "
"ниједно није активирано, још увек ћете видети поруку у статусној траци.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Звучни сигнал приликом грешке"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Промени боју те&кста приликом грешке"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "И&зглед"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Ис&такни синтаксу"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Истакни позадин&у"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Означи &размаке тачкама"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&Прикажи окружујуће наводнике"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Статусне лампице"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Статусне лампице</b></p>\n"
"<p>Овде изаберите где се статусне лампице приказују и које су боје.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Прикажи у &статусној траци"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Прикажи у &уређивачу"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Бој&а:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Додати знаци"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Ка&ко да их прикажем:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Бо&ја:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Уклоњени знаци"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Како &да их прикажем:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Истакнуто"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Подвучено"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Прецртано"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Одаберите за шта желите да проверите правопис"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Провери правопис само текуће поруке."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "С&ве поруке"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Провери правопис за све преведене поруке овог фајла."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Само т&екућа порука"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&Од почетка текуће поруке до краја фајла"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "О&д почетка фајла до позиције показивача"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Провери правопис свог текста од почетка фајла до текуће позиције показивача."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Од по&зиције показивача до краја фајла"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Провери правопис свог текста од текуће позиције показивача до краја фајла."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Само о&бележени текст"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Провери правопис само обележеног текста."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "К&ористи овај избор као подразумеван"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Попуните ово да би се текући избор похранио као подразумевани избор."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Путања до зборничког фајла"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Са&мо целе речи"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "&Разликуј велика и мала слова"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Текст се поклапа ако:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "је ј&еднак траженом тексту"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "садржи &реч траженог текста"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "је са&држан у траженом тексту"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "је &сличан траженом тексту"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "садржи тражени те&кст"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "&Игнориши нејасне низове"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База података"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Фасцикла базе података:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Аутоматско ажурирање у kbabel-у"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Нове ставке"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Из kbabel-а"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Најмањи резултат:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Алгоритми које треба користити"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Резултат:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Архива нејасних реченица"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Речник"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Тачно "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Реченица по реченица"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Алфанумерички"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Реч по реч"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Динамички речник"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Жељени број резултата:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Обрада излаза"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Поклапање првог великог слова"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Поклапање свих великих слова"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Симбол пречице (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Покушај да користиш исто слово"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Посебна правила"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Изворни низ рег.из.:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Низ за замену:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Преведени рег.из. (тражи):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Провери језик"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Користи текуће филтере"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Постави датум на данас"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Скенирај сада"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Скенирај све"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Уреди извор"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Додатне информације"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Име пројекта:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Кључне речи пројекта:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Опште информације"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Један фајл"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Једна фасцикла"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Рекурзивна фасцикла"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Име извора:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Подеси филтер..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Користи филтер"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Генерички"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Режим претраге"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Тражи у целој бази података (споро)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Претражи целу базу података и врати све што се поклапа \n"
"према правилима дефинисаним у језичцима <strong> Генерички </strong>\n"
"и <strong>Поклапање</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Тражи у листи „добрих кључева“ (најбоље)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Тражи у листи<em>добрих кључева</em> (види језичак <strong>"
"Добри кључеви</strong>) са правилима дефинисаним у језичку <strong>"
"Претрага</strong>.\n"
"Ово је најбољи начин за тражење зато што листа <em>добрих кључева</em> "
"вероватно садржи све кључеве који се поклапају са вашим упитом. Ипак, она је "
"мања од целе базе података."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Врати листу „добрих кључева“ (брзо)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Враћа целу листу <em>добрих кључева</em>. Правила дефинисана у језичку "
"<strong>Претрага</strong> се игноришу."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј велика и мала слова"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Ако је попуњено, током претраге ће бити обраћена пажња на разлику великих "
"и малих слова. Игнорише се ако користите режим претраге <em>"
"Врати листу „добрих кључева“</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Нормализуј размаке"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Уклони размаке на почетку и на крају фразе.\n"
"Такође замењује групе од више размака само једним размаком."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Уклони контекстни коментар"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Уклони „_:коментар“, ако постоји"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Знакови које треба игнорисати:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Metod поклапања"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Упит је садржан"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Поклапа се ако је упит садржан у низу базе података"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Упит садржи"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Поклапа се ако упит садржи низ базе података"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Обичан текст"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Сматрај низ претраге за обичан текст."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Једнак"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Поклапа се ако су упит и низ базе података једнаки"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регуларни израз"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Сматрај низ претраге за регуларни израз"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Замена речи"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Ако користите <em>замену речи</em> са једном или две речи, сваки пут када "
"тражите израз са мањим бројем речи од наведеног, мотор за претрагу такође тражи "
"све изразе који се разликују од изворног у једној или две речи."
"<p>\n"
"<strong>Пример:</strong>"
"<br>\n"
"Ако тражите <em>Моје има је Јелена</em> и активирали сте <em>"
"замена једне речи</em> такође можете пронаћи изразе као што су <em>"
"Моје име је Ана</em> или <em>Твоје име је Јелена</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Користи замену једне речи"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Максималан број речи у упиту:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Користи замену две речи"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[А-За-з0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Локални знакови за регуларне изразе:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Фасцикла базе података:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Аутоматски додај унос у базу података"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Аутоматски додај унос у базу података ако је нови превод примећен од стране "
"некога (може бити kbabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Аутоматски додат аутор уноса:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Овде унесите име и е-адресу које желите да користите као <em>"
"последњи преводилац</em> који је заведен када аутоматски додате унос у базу "
"података (нпр. када измените превод помоћу kbabel-а)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Скенирај појединачни PO фајл"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Скенирај фасциклу"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Скенирај фасциклу и подфасцикле"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Скенирам фајл:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Додато порука:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Укупни напредак:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Анализирам фајл:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Учитавам фајл:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Поновљени низови"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Добри кључеви"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Овде можете дефинисати како се попуњава <em>листа добрих кључева</em>. "
"<p>\n"
"Можете поставити минималан број речи које кључ мора садржати да би био убачен у "
"<em>листу добрих кључева</em>."
"<p>\n"
"Ова два броја представљају проценат тоталног броја речи. Ако је резултат "
"процента мањи од један, мотор ће га поставити на један."
"<p>\n"
"Коначно, можете поставити максималан број уноса у листи."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Минималан број речи кључа који је такође у упиту (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Минималан број речи упита у кључу (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Максимална дужина листе:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Честе речи"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Одбаци речи које су чешће од:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Према честим речима се опходи као и у сваком кључу"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Скенирај појединачни PO фајл..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Скенирај фасциклу..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Скенирај фасциклу и подфасцикле..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Путања до помоћног фајла:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Игнориши нејасне уносе"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Следеће промељиве ће бити замењене у путањи ако су доступне:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: име тренутно преведеног програма или пакета</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: скраћеница језика</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: где је n позитиван цео број. Ово се проширује на "
"n-ту фасциклу када се броји од имена фајла</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Пронађена у:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Преводилац:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Више"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Извор"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Претходна"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Следећа >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Уреди фајл"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Уреди фајл %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Извештаје о грешкама шаљите на %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Аутори:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Захвалнице:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Информације нису доступне."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Подеси речник %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом покретања KBabel-а:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Дошло је до грешке при коришћењу DCOP-а."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Модул „База података превода“\n"
"изгледа да није инсталиран на вашем систему."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel — речник"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Речник за преводиоце"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "© 2000-2003, развојни тим KBabeldict-а"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX зборник"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Модул за претраживање унутар TMX фајлова"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметри</b></p>"
"<p>Овде можете фино подешавати претрагу унутар PO фајла. На пример, ако желите "
"да спроведете претрагу у којој је битна величина слова.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Опције упоређивања</b></p> "
"<p>Овде изаберите које поруке сте желели да третирате као поклапајуће.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Трознаковно поклапање</b></p> "
"<p>Порука се поклапа са другом ако је већина њених група од три слова садржана "
"у другој поруци. нпр. „абц123“ се поклапа саабцџ123ц12“.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Локација</b></p>"
"<p>Овде подесите који фајл ће бити коришћен за претрагу.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Учитавам PO зборник"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Учитавам TMX зборник"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Не могу да отворим фајл."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Не могу да рашчланим XML податке."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Неподржан формат."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Грешка при покушају читања фајла за модул TMX зборника:\n"
"%1\n"
"Разлог: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Градим индексе"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Празна база података."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO зборник"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Модул за претраживање у PO фајловима"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметри</b></p> "
"<p>Овде можете фино подешавати претрагу унутар PO фајла. На пример, ако желите "
"да спроведете претрагу у којој је битна величина слова, или ако желите да "
"нејасне поруке буду игнорисане.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при покушају читања фајла за модул PO зборника:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "База превода"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Брз претраживач превода заснован на базама података"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Ауторска права 2000-2003, Андреа Рици (Andrea Rizzi)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "ПАРЧЕ ПО ПАРЧЕ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Парче по парче</h3>ПРОМЕНИТЕ ОВАЈ ТЕКСТ!!! Овај превод је добијен "
"превођењем реченица помоћу базе нејасних превода."
"<br> <b>Не ослањајте се на ово</b>. Преводи могу бити нејасни."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "ДИНАМИЧКИ РЕЧ.:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Динамички речник</h3>Ово је динамички речник направљен тражењем односа "
"између изворних и преведених речи."
"<br> <b>Не ослањајте се на ово</b>. Преводи могу бити нејасни."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Направи базу података"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не прави"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Име које сте изабрали је већ у употреби.\n"
"Измените име извора."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Име није јединствено"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Скенирам фајл: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Додато уноса: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Ауторска права 2000-2001, Андреа Рици (Andrea Rizzi)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Нема грешке"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Фасцикла базе података не постоји:\n"
"%1\n"
"Да ли желите да је сада направите?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Није било могуће направити фасциклу %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Постоје резервни фајлови база података из претходних верзија KBabel-а. "
"Међутим, друга верзија KBabel-а (вероватно из KDE-а 3.1.1 или 3.1.2) је "
"направила нову базу података. Као резултат, ваша инсталација KBabel-а садржи "
"две верзије фајлова базе података. Нажалост, стара и нова верзија не могу да се "
"стопе; мораћете да изаберете једну од њих."
"<br/>"
"<br/>Ако изаберете стару верзију, нова ће бити уклоњена. Ако изаберете нову "
"верзију, фајлови старе базе података ће бити остављени и морате их сами "
"уклонити. У супротном, ова порука ће бити поново приказана (стари фајлови се "
"налазе у $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Пронађена је стара база података"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Користи &стару базу"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Користи &нову базу"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Фајлови базе података нису пронађени.\n"
"Да ли желите да их сада направите?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Не могу да отворим базу података"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Друга претрага је већ покренута"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Не могу сада да покренем претрагу: у току је скенирање PO фајлова"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Не могу да отворим базу података"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "База података је празна"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Нема уноса за овај пакет у бази података."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Тражим %1 у бази података"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Тражим понављања"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Најмањи број понављања"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Убаците најмањи број понављања за знаковни низ:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Тражим поновљен низ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Изаберите фасциклу коју желите да скенирате рекурзивно"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Скенирам фасциклу %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Изберите фасциклу коју желите да скенирате"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Изберите PO фајл који желите да скенирате"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Скенирам фајл %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Тражим речи"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Обради излаз"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO помоћник"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Учитавам PO помоћника"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при покушају отварања фајла за модул PO помоћника:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Градим индекс"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Прост модул за прецизну претрагу унутар PO фајлова"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Тражи у модулу:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Покрени претрагу"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Тр&ажи у преводима"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Подешавања:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Пријавите грешку..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "О модулу"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Сакриј под&ешавања"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Прикажи под&ешавања"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Не користи:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Користи:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери &горе"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери &доле"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Пoдеси..."