You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

583 lines
22 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Khmer
# translation of klaptopdaemon.po to
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:08+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​ហាក់ដូចជា​មាន​ការដំឡើង​ផាត្យល ACPI ។ ACPI "
"ប្រហែល​ជាត្រូវបាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ជម្រើស​រង​មួយ​ចំនួនមិន​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាតទេ - "
"អ្នក​ត្រូវ​​អនុញ្ញាត​យ៉ាងហោចណាស់ 'អាដាប់ទ័រ AC' "
"និង​'ថ្មវិធីសាស្ត្រ​ត្រួតពិនិត្យ' ហើយ​បន្ទាប់មក​ស្ថាបនា​ខឺណែល​របស់អ្នក​ឡើងវិញ ។"
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​មិនបាន​ដំឡើងកម្មវិធី APM (ការគ្រប់គ្រង​ថាមពល​កម្រិតខ្ពស់) "
"របស់ Linux ឬ ACPI ទេ ឬ មិន​បានដំឡើង​កម្មវិធី​បញ្ជា​ខឺណែល APM - ពិនិត្យ​មើលឯកសារ "
"<a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> សម្រាប់​ពណ៌មាន​អំពី​របៀបដំឡើង APM ។"
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"ប្រសិន​បើអ្នក​បង្កើត /usr/bin/apm setuid ពេលនោះ​អ្នក​កនឹង​អាច​ជ្រើសយក 'ផ្អាក' "
"និង​'រង់ចាំ' នៅក្នុង​ប្រអប់ខាងលើ - "
"ចុច​ប៊ូតុង​ជំនួយ​ខាងក្រោម​ដើម្បីស្វែង​យល់​អំពី របៀប​ធ្វើការនេះ"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ACPI ផ្អាក/ធ្វើ​បន្ត​នៅក្នុងបន្ទះ ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​មិនគាំទ្រ​​ ផ្អាក/រង់ចាំ"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "មិនបាន​រកឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា PCMCIA ឡើយ"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "ប័ណ្ណ ០ ៖"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "ប័ណ្ណ ១ ៖"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​បានដំឡើង APM "
"ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​របស់វា​ដោយគ្មាន​ការរៀបចំ​តទៅមុខទៀតទេ "
"- សូមមើល​នៅក្នុងថេប 'APM Config' ដើម្បី​ស្វែងយល់អំពី​ព័ត៌មាន​ការរៀបចំ​ APM "
"សម្រាប់​ការផ្អាក និង​ធ្វើបន្ត"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​បាន​ដំឡើង ACPI "
"ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជាមិនអាច​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​របស់វាទាំងអស់​ដោយគ្មាន​ការរៀបចំ​តទៅទៀតប"
"ានទេ - សូម​មើល​នៅក្នុងថេប 'ACPI Config' ដើម្បី​ស្វែងយល់ព័ត៌មាន​អំពី​ការរៀបចំ "
"ACPI សម្រាប់​ការផ្អាក និង​ការធ្វើបន្ត"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"មិនមាន​ឯកសារ /dev/apm នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ ។ សូមពិនិត្យមើលសៀវភៅដៃe "
"FreeBSDឡើងវិញអំពីរបៀបបង្កើតថ្នាំងឧបករណ៍សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍e APr "
"សៀវភៅដៃសម្រាប់4 apm ។."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នកមាន​ថ្នាំងឧបករណ៍​ត្រឹមត្រូវសម្រាប់​ការគាំទ្រ APM "
"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការ​វា​បានឡើយ ។ "
"ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ចូល​ជា​ root អ្នកនឹងមាន​បញ្ហា បើមិនដូច្នោះ "
"សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ហើយ​ "
"សុំសិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​អាន/សរសេរ ទៅកាន់ /dev/apm ។"
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"ខឺណែល​របស់​អ្នក​ខ្វះ​ការគាំទ្រ​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "មាន​កំហុស​ទូទៅ​មួយ​នៅខណៈពេល​ដែលបើក /dev/apm ។"
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM ទំនង​ដូច​ជា​បាន​បិទ ។"
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"មិនមាន​ឯកសារ /dev/apm នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នេះឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ NetBSD "
"ឡើងវិញ​អំពី​របៀប​បង្កើត​ថ្នាំងឧបករណ៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍ APM "
"(សៀវភៅ​ដៃ​សម្រាប់ apm)​ ។"
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​មាន​ថ្នាំង​ឧបករណ៍​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​សម្រាប់ការគាំទ្រ APM "
"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការវា​បានឡើយ​ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ចងក្រង "
"APM ទៅក្នុង​ខឺណែល ការនេះ​នឹង​មិនគួរ​កើតឡើងទេ ។"
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"កុំព្យូទ័រ​ ឬ "
"ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិ​ការរបស់អ្នក​គឺ​មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកំណែ​​បច្ចុប្បន្នរបស់\n"
"បន្ទះ​ត្រួតពិនិត្យ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ KDE ។ "
"ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ជួយ​ធ្វើឲ្យ​បន្ទះ​ទាំងនេះ​ធ្វើការជា​មួយវា\n"
"សូមទាក់ទង​ paul@taniwha.com ។"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​របស់ KDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "អស់ថាមពលថ្ម ។"
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "បញ្ចូលថ្ម​នៅសល់%1% ។"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "នៅសល់ %n នាទី​ ។"
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "នៅសល់ %n ភាគរយ ។"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "ថ្ម​របស់អ្នក​បាន​បញ្ចូលពេញ​ហើយ ។"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "ថ្មរបស់​កុំព្យូទ័រយួរដៃ"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "ការចេញ​បាន​បរាជ័យ ។"
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "ការបិទ​បាន​បរាជ័យ ។"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "រន្ធ​ទទេ ។"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "រន្ធ PCMCIA និង​ខ្សែ​បញ្ជូន​កាត"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។"
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "រន្ធ​កាត %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "ច្រានចេញ"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "ផ្អាក"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "កំពុងកំណត់​កាត​ឡើងវិញ..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​កាត​ថ្មី..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "កំពុង​ច្រាន​កាត​ចេញ..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "កំពុង​ផ្អាក​កាត..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "កំពុង​បន្ត​កាត..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "ប្រភេទ​កាត ៖ %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា ៖ %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ ៖ %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (បានប្រើ​សម្រាប់​សតិ)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (បានប្រើ​សម្រាប់​សតិ និង I/O)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (បានប្រើ​សម្រាប់ខ្សែបញ្ជូន​កាត)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "ច្រក I/O ៖ %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "ខ្សែ​បញ្ជូន ៖ %1 ប៊ីត %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "ខ្សែ​បញ្ជូន ៖ មិនស្គាល់"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "កាត​កុំព្យូទ័រ"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "ខ្សែ​បញ្ជូន​កាត"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "ឧបករណ៏ ៖ %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "ថាមពល ៖ +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "ថាមពល​កម្មវិធី ៖ +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "គោល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "គោល​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ៖ គ្មាន"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "ធ្វើ​បន្ត"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "ដេមិន KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "ពន្លឺ​អេក្រង់..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "ទំរង់​សមត្ថភាព..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "ការបិទបើក​ CPU..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "រង់ចាំ..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "ចាក់សោ និង​ផ្អាក..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "ផ្អាក..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "ចាក់សោ និង​សម្ងំ..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "សម្ងំ..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "លាក់​អ្នកត្រួតពិនិត្យ"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"អ្នក​នឹងត្រូវ​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ root ដើម្បី​អនុញ្ញាត KLaptopDaemon "
"ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើមជា​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ដោយ​ខ្លួន​វា ។ "
"វា​ប្រហែល​ជាត្រូវ​ចំណាយពេល​មួយនាទី​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​ថ្មី "
"និង​បិទ​ដេមិនចាស់ ។"
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA មិនអាច​ត្រូវ​បើកបានទេ ចាប់តាំងពី​មិនអាច​រក​ tdesu ឃើញ​ម្លេះ ។ "
"សូម​ប្រាកដ​ថា​វាត្រូវបាន​ដំឡើង​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA ទើបតែ​មិនអាច​បើក​បាន​ឥឡូវទេ ។"
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"តើអ្នក​ពិត​ជាចង់លាក់​អ្នកត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម​មែន​ឬ ? "
"ថ្ម​របស់អ្នក​នឹង​នៅតែ​ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ​នៅខាងក្រោយ​ដដែល ។"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "លាក់​អ្នកត្រួតពិនិត្យ"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "មិនលាក់"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "តើអ្នក​ពិតជាចង់​ចេញពី​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម​មែនទេ ?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​បិទ​អ្នកត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពេលក្រោយ​មែនឬ ?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​បិទ"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "រក​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​ថាមពលមិនឃើញ"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "នៅសល់ %1៖%2 ម៉ោង"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "បានបញ្ចូល %1%"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "គ្មានថ្ម"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "មិន​បញ្ចូលទេ"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU ៖ %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "រន្ធ %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "រន្ធកាត..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "សេចក្តីលម្អិត..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "ច្រាន​ចេញ"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "ផ្អាក"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "បន្ត"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "សកម្មភាព"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "រវល់"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "បានផ្អាក"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "បើក PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "មិនអាច​រក​ការគ្រប់គ្រង​ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​បានទេ"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "មិនមាន"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល​យ៉ាងពេញ"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល %1% (នៅសល់%2 ៖%3 ម៉ោង)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល %1%"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - គ្មានថ្ម"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "កំពុងរត់​នៅលើ​ថ្ម - បានបញ្ចូល %1% (នៅសល់ %2៖%3 ម៉ោង)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "កំពុងរត់​នៅលើ​ថ្ម - បាន​បញ្ចូល %1%"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "រក​ប្រភព​ថាមពល​មិនឃើញ​"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"