You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

657 lines
16 KiB

# translation of klinkstatus.po to Italian
# Samuele Kaplun <kaplun@aliceposta.it>, 2004, 2005.
# Samuele Kaplun <kaplun@alice.it>, 2005.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@collegiodimilano.it>, 2006.
# Samuele Kaplun <Samuele.Kaplun@cern.ch>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:06+0200\n"
"Last-Translator: Samuele Kaplun <Samuele.Kaplun@cern.ch>\n"
"Language-Team: Italiano <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "JavaScript non supportato"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Modifica il riferimento con Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Apri URL del riferimento"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Copia URL del riferimento"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Copia Casella di Testo"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il File <b>%1</b> non può essere aperto. Potrebbe essere un problema di "
"DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL non valido."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "URL RADICE."
#: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo massimo"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Malformato"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Dal momento che stai utilizzando un protocollo diverso da HTTP, \n"
"è impossibile ricavare quale sia la radice del documento, \n"
"necessaria per risolvere URL relativi come quelli che iniziano con \"/\".\n"
"\n"
"Per favore, indicane una:"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Sto verificando..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Vigliaccamente mi rifiuto di verificare un URL vuoto."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Aggiunta livello..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Esporta risultati come HTML"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Apri nuova scheda"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Tutti i Collegamenti"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Collegamenti Validi"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Collegamenti Interrotti"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Collegamenti Malformati"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Collegamenti Indeterminati"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Pulisci filtro"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Inserisci le voci per filtrare i risultati della lista dei link"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Scegli quale tipo di stato dei link mostrare nella lista dei risultati"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Non posso trovare la part di KLinkStatus; hai configurato con "
"'--prefix=/$KDEDIR' ed eseguito 'make install'?"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Il messaggio è vuoto."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Il foglio di stile scelto non è valido."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Impossibile analizzare il messaggio. Probabilmente ciò è dovuto ad un errore di "
"codifica."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus ha incontrato durante l'analisi di un messaggio il seguente "
"errore:</b><br />%1</div>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Samuele Kaplun"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Samuele.Kaplun@cern.ch"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE."
msgstr ""
"Un Verificatore di Collegamenti.\n"
"\n"
"KLinkStatus appartiene al modulo tdewebdev di KDE."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "RADICE"
#: engine/linkchecker.cpp:382
msgid "No Content"
msgstr "Nessun contenuto"
#: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647
msgid "Link destination not found."
msgstr "Collegamento di destinazione non trovato."
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Superiore: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "URL Originale: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Nodo: %1"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Nuova Verifica Collegamenti"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Apri URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi la linguetta corrente"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Configura KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Informazioni su KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Segnala un &bug..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "E&sporta risultati come HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "Segui gli &ultimi collegamenti verificati"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Nascondi pannello di ricerca"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Mo&stra pannello di ricerca"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Reimposta opzioni di ricerca"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Inizia ricerca"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "Metti in &pausa la ricerca"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "Arresta la ri&cerca"
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "C&erca"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Ricorsi&vamente:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Verifica pagine ricorsivamente"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&Non verificare cartelle superiori"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Verifica colle&gamenti esterni"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Non verificare espressioni regolari:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo impiegato:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Tempo massimo in secondi:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Numero di connessioni simultanee:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Input"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Verifica cartelle superiori"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Numero di elementi nella cronologia degli URL:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Verifica collegamenti esterni"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Usa prefisso di anteprima"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr ""
"Seleziona questo se vuoi usare il prefisso di anteprima del progetto di Quanta "
"nell'URL da verificare"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Ricorda le impostazioni all'uscita"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Identificazione del browser"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Invia identificazione"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Piatto"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Segui gli ultimi collegamenti verificati"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Massimo numero di voci nella casella URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Massimo numero di connessioni simultanee."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Tempo scaduto nel visitare un URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Cronologia della casella dell'URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Se effettuare una verifica ricorsiva."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Massima profondità della verifica."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Se verificare le cartelle superiori."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Se verificare i collegamenti esterni."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "Se ricordare le impostazioni quali la profondità ed altre all'uscita."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Se utilizzare il prefisso dell'anteprima del progetto in Quanta per impostare "
"l'URL da verificare."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr ""
"Se visualizzare una vista ad albero o una vista piatta nella vista dei "
"risultati."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr ""
"Se regolare automaticamente la larghezza della colonna dei risultati (Non "
"utilizzato)."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Se la vista del risultato deve seguire l'ultimo link verificato."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Permette all'utente di riscontrare la validità del markup visualizzando una "
"colonna con un'icona indicativa."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Indica se inviare un Identificativo-Browser nelle richieste HTTP."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Definisce l'Identificativo-Browser da inviare."
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Un verificatore di collegamenti"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Configura la modalità con cui KLinkstatus indica il proprio stato"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "KLinkStatus Part"