You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdewebdev/quanta.po

15231 lines
463 KiB

# #-#-#-#-# .r1608 (quanta) #-#-#-#-#
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
# translation of quanta.po to Persian
# #-#-#-#-# .mine (quanta) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# .r1625 (quanta) #-#-#-#-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:21+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# .r1608 (quanta) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .mine (quanta) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .r1625 (quanta) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "ذخیره &نشود‌"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "پرونده تغییر یافت"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "پرونده، در خارج از ویرایشگر Quanta تغییر یافته بود."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " می‌خواهید چگونه ادامه بدهید؟"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr " نسخۀ تغییریافته از دیسک‌ بار &نشود‌"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&استفاده از نسخۀ دیسک )محتوای جاری از دست می‌رود("
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
")اگر سند را بعداً ذخیره کنید، آنچه روی دیسک وجود داشته را از دست می‌دهید.("
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&مقایسۀ دو نسخه و بار کردن نتیجه‌"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"در صورت امکان، استفاده از Kompare. در غیر این صورت، این جعبه بررسی غیرفعال "
"می‌باشد."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "نشانی رایانامه:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640
#: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83
#: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138
#: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "برچسب متفرقه"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "نام عنصر:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&افزودن برچسب بستن‌"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "فعال‌سازی اشکال‌زدا"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "شنوندۀ PHP3"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "اشکال‌زدای PHP4"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "پیکربندی کنشها"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&حذف کنش‌"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "کنش &جدید‌"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "درخت کنش و میله ابزار"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:90 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "ویژگیهای کنش"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&نکته ابزار:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&متن:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&سفارشی‌"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "میله ابزارهای محتوی:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:135 rc.cpp:3737
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "دست‌نوشته"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "متن"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&نوع:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "تنظیمات مفصل"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr ""
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr ""
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "اجرای محاورۀ »ویرایش برچسب« در صورت وجود"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&ورودی:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "سند جاری"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "متن برگزیده"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&خروجی:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "درج در موقعیت مکان‌‌نما"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "جایگزینی گزینش"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "جایگزینی سند جاری"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "ایجاد سند جدید"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "پنجرۀ پیام"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "درج در موقعیت مکان‌‌نما"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "جایگزینی گزینش"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "جایگزینی سند جاری"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "ایجاد یک سند جدید"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "پنجرۀ پیام"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&خطا:"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "پشتیبانی Quanta با کمکهای مالی"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>مشارکت شما می‌تواند یک تفاوت ایجاد کند</h2></div> "
"Quanta Plusمانند امروز، بدون توسعه‌دهندگان مورد حمایت نمی‌باشد. آندرآس مانتیا، "
"از اواسط ۲۰۰۲ به صورت تمام وقت و مایکل رودولف در بهار ۲۰۰۴ به صورت پاره وقت "
"بوده‌اند. در طول حیات توسعۀ پروژه، مورد حمایت تلاشهای مدیر پروژه، اریک لافون "
"بوده‌ایم. علاوه بر حداقل ۱۰ الی ۲۰ ساعت سرپرستی به صورت هفتگی، شرکت او، <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">هیتی هوچ</a> "
"LLP کمک مالی بدون وقفه‌ای برای ادامۀ توسعۀ Quanta در نظر گرفته است. "
"توسعه‌دهندگان مورد حمایت هم در حکم کاتالیزور توسعه‌دهندگان داوطلبانۀ ما "
"می‌باشند.\n"
"<br> کیتی هوچ، یک شرکت کوچک بدون کارگر، با ۲ شریک فعال و چند کارگر قراردادی "
"می‌باشد. پس از آزمون بازاریابی در پاییز ۲۰۰۱، آنها عمده‌فروشی و خرده‌فروشی در "
"بازارهای ملی و بین‌المللی را در اوایل سال ۲۰۰۲ آغاز کردند. کیتی هوچ، همۀ "
"جنبه‌های تولید محصول و بازاریابی آنها را کنترل می‌کند. حمایت مالی Quanta، برای "
"راه‌اندازی شرکت هزینۀ کمی نیست. در سال ۲۰۰۳، گردش پول و تب تیفوئید باعث شد که "
"اریک بدهکار شده، و به خاطر عدم حمایت انجمن نتواند بدهیهای خود را به آدریاس "
"بپردازد. با تشکر از افرادی که حمایت کردند. هم اکنون مورد حمایت چندین شریک "
"بخشنده می‌باشیم. همین مسئله باعث شد که بتوانیم مایکل را به صورت پاره وقت "
"بیاوریم. حالا در پی آن هستیم که او را به طور تمام وقت استخدام کنیم. درگیری این "
"پروژه برای تقبل یک قاعدۀ عمده به عنوان یک »کُشندۀ کاربرد رومیزی« زیاد است.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>تعادل کمال مطلوب متن باز و واقعیت\n"
"مالی</h3></div>\n"
" ما بر این باوریم که مدل متن باز\n"
"جزو آیندۀ نرم‌افزار می‌باشد، اما برای موفقیت هیچ ضمانتی وجود ندارد. چند پروژۀ "
"متن باز وجود دارد، که علی‌رغم امید زیادی که داشتیم، حفظ نشدند؟ در اوایل سال "
"۲۰۰۲، اغلب مردم فکر می‌کردند که Quanta Plus مرده است. اریک لافون، اجازه نداد که "
"این خواب بمیرد. حالا Quanta بیش از یک برنامۀ زنده است، اما توسعۀ یک ابزار در "
"بهترین رده، کار آسانی نیست. ما معتقدیم که کلید، مقدار حرکت سازگار است. هیچ چیز "
"گویاتر از این نیست که برنامه‌ریزان بدون اتلاف وقت یا کمک مالی کار می‌کنند. چرا "
"گمان می‌کنید که پروژه‌های OSS مرده‌اند؟"
"<br>هر چه Quanta رشد می‌کند، تقاضای مدیریت پروژه افزایش می‌یابد، و لازم است که "
"عواید آن نیز افزایش یابد. فشار توسعه‌دهندگان مورد حمایت ما افزایش یافته است! "
"در پی آن هستیم که هرچه سریع‌تر Quanta را گسترش دهیم. اریک باید وقت آزاد بیشتری "
"داشته باشد تا بتواند از طریق کدبندی جهت نشر، چندین ایدۀ جدید و سازنده بیان کند. "
"هزینه‌های دیگری مانند کنفرانسها و به‌ روز نمودن سیستمها را هم داریم، بنابراین، "
"نمی‌توانیم وقت خود را صرف سخت‌افزار قدیمی کنیم. <i>"
"می‌خواهیم Quanta را به بهترین ابزار وب در هر مکان تبدیل کنیم!</i>"
". این کار به مغز توسعه‌دهندگان هسته‌ای فعال نیاز دارد. امیدواریم که "
"توسعه‌دهندگان حرفه‌ای و شرکتهایی که از Quanta استفاده می‌کنند، به ما کمک کنند "
"تا به اهداف خویش دست یافته و تنش مالی برطرف شود.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Quanta بدون حمایت شما می‌میرد؟</h3></div> امیدواریم این طور نباشد! اما "
"از فوریۀ ۲۰۰۱ تا ژوئن ۲۰۰۲، فعالیت کمی صورت گرفت و چندین ماه بی‌کار بودیم. دلیل "
"این مسئله، مشکلات جریان نقدینگی بود، که باعث شد توسعه‌دهندگان اصلی پروژۀ تجاری "
"را رها کنند. واقعیت این است که اغلب توسعه‌دهندگان داوطلب تولیدکننده، همان‌طور "
"که فکر می‌کردیم، برای پروژه وقت نمی‌گذاشتند. تخمین می‌زدیم که تعداد کاربران "
"فعالمان از میلیون نفر فراتر برود، اما هنوز سالانه کمتر از دوازده نفر پروژه را "
"حمایت می‌کنند. در واقع ۳-۴ نفر، بیش از نیمی از پشتیبانی را به عهده دارند. بدون "
"تردید، فعالیتهای این چند نفر تفاوت عمده‌ای ایجاد کرده است، و شما هم می‌توانید "
"این تفاوت را به وجود آورید.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>در ایجاد تفاوت کمک می‌کنید؟</h3></div>\n"
" اگر می‌خواهید از طریق PayPal\n"
")کارت اعتباری یا انتقال پول برخط( حمایت کنید، از <a "
"href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">"
"صفحۀ حمایت مالی</a>ما دیدن فرمایید.\n"
"<br> اگر خارج از ناحیۀ PayPal هستید، یا می‌خواهید در مورد تماس برای حمایت مالی "
"از مدیر پروژه بحث کنید:"
"<br>ریک لافون، <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">حمایت مالی</a> "
"از طریق PayPal در حال حاضر."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "ویرایشگر گروه ساختار"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "نام گروه"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"نام مرئی کاربر گروه. هنگامی که در سند، عناصر متعلق به این گروه وجود داشته باشد، "
"به صورت ساختار درختی به عنوان گرۀ بالایی نشان داده می‌شود."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&شمایل:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "تعریف &نام پرونده:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:250 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "عبارت منظم جهت دریافت نام پرونده"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:253 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"عبارت منظم جهت دریافت نام پرونده. از عبارت برای <b>حذف</b> "
"رشته‌های غیر ضروری از متن عنصر استفاده می‌شود."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "حاوی یک &نام پرونده می‌باشد‌"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "درست، در صورتی که متن عنصر حاوی نام پرونده باشد"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&برچسب:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "عناصری که با این مدخل تعریف شده‌اند، به این گروه تعلق دارند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:274 rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"تعریف می‌کند که کدام برچسب به این گروه تعلق دارد. قالب، <i>"
"tagname)خصیصۀ ۱، خصیصۀ ۲، ...(</i> است. برچسبها با نام <i>tagname</i>"
"، تحت این گروه ظاهر می‌شوند. متن فقرۀ گرۀ مربوطه در درخت این گونه می‌باشد<i>"
"خصیصۀ ۱_مقدار | خصیصۀ ۲_مقدار | ...</i>در حال حاضر، فقط ممکن است یک برچسب در "
"اینجا فهرست شود."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "»بدون« &نام:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:280 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "نامی که هنگامی که عنصری یافت نمی‌شود، ظاهر می‌شود"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:283 rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"نام مرئی کاربر گروه. هنگامی که <b>هیچ</b> عنصری به این گروه سند تعلق ندارد، در "
"یک ساختار درختی و به عنوان یک گرۀ بالایی نشان داده می‌شود."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "عناصری که به وسیلۀ این مدخل شناسایی می‌شوند، به این گروه تعلق دارند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "استفاده از عناصر به عنوان برچسبها"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "رفتار عناصر به عنوان برچسبهای جدید"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"رفتار عناصر به عنوان برچسبهای جدید، بنابراین طی تکمیل خودکار برچسب نشان داده "
"می‌شوند."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "تنظیمات مشخص &شبه DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:310 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "عبارت منظم جهت یافتن نوع عنصر"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:313 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"عبارت منظم جهت یافتن نوع عنصر. الگو در نتیجۀ تطبیق <i>DefinitionRx</i> "
"جستجو شده، و اولین ناحیۀ درگیر، نوع عنصر را نگه می‌دارد."
"<br>\n"
"مثال )ساده(:"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"رشته‌هایی همچون <b>$fooObj=new foo;</b> را تطبیق می‌دهد. در حال حاضر، این رشته "
"جستجو شده و <b>new foo;</b>، جایی که <b>foo</b> اولین متن درگیر می‌باشد )عبارت "
"منظمی که <b>foo</b> را تطبیق می‌دهد، بین کروشه قرار می‌گیرد(، جستجو می‌شود."
"<br>\n"
"بنابراین، نوع <b>$fooObj</b>، <b>foo</b> است."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "عبارت &کاربرد:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:324 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "عبارت منظم جهت یافتن کاربرد یک عنصر گروه"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:327 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"عبارت منظم جهت یافتن کاربرد یک عنصر گروه در سند. "
"<br>\n"
"مثال ۱:"
"<br>\n"
"- رده‌های تعریف‌شده به عنوان <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- رده‌های مورد استفاده به عنوان <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"مثال ۲:"
"<br>\n"
"- متغیرهای تعریف‌شده به عنوان <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- متغیرهای مورد استفاده به عنوان <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"مثال ۳:"
"<br>\n"
"- متغیرهای تعریف‌شده به عنوان <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- متغیرهای مورد استفاده به عنوان <b>$i</b>. در این مورد، <i>UsageRx </i> "
"همانند <i>DefinitionRx</i> می‌باشد."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "عبارت &نوع عنصر:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "&عبارت تعریف:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:356 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "عبارت منظم جهت یافتن آنچه که به این گروه تعلق دارد"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:359 rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"عبارت منظم مورد استفاده جهت یافتن نواحی متن در سند، که به این گروه تعلق دارد. "
"اولین ناحیۀ درگیر باید نام واقعی مدخل گروه باشد. "
"<br>\n"
"مثال برای یک گروه <i>رده</i>:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"اولین ناحیۀ درگیر )بین »<b>(</b>« و »<b>)</b>«( نام رده را در بر دارد."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "گروه پدر:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:383 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "نام گروهی که ممکن است پدر این باشد"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:386 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"نام گروهی که ممکن است پدر این باشد. مثلاً، در مورد تابعهای عضو، ممکن است <b>"
"رده‌‌ها</b> پدر <b>تابعها</b> باشند. این مدخل، این روابط ممکن را نشان داده و "
"برای فراهم نمودن کارآمدی، مانند تکمیل خودکار عضو به کار می‌رود."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "برچسبهای جستجوشده:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:398 rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "فقط برچسبهای از این نوع، می‌توانند بخشی از گروه باشند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "حذف هنگام تکمیل به طور خودکار:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:404 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr "عبارت منظم مورد استفاده جهت حذف رشته‌های ناخواسته از متن تکمیل"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "تکمیل خودکار پس از:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:410 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr "عبارت منظم جهت گفتن به هنگام رشد جعبۀ تکمیل با عناصر این گروه"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:413 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"عبارت منظم جهت گفتن به هنگام رشد جعبۀ تکمیل با عناصر این گروه‌. "
"<br>\n"
"مثال:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> می‌گوید که پس از تحریر <b>جدید </b>"
"، جعبۀ تکمیل با عناصر باید نشان داده شود."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr ""
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr ""
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:439 rc.cpp:4418
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr ""
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "برچسب دست‌نوشته"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr ""
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr ""
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "تجزیۀ پرونده"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"در صورتی که نام پرونده‌ای که در متن عناصر وجود دارد باید تجزیه شود، بررسی شود"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"اگر نام پرونده که در متن عناصر می‌باشد باید تجزیه شود، علامت زده شود. فقط در "
"صورتی که عنصر حاوی یک نام پرونده باشد و <i>FileNameRx</i> "
"مشخص شده باشد، حس می‌کند."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "این، یک گروه ساده است، هیچ چیز ویژه نیست"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "گروه متغیر"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "عناصر گروه، متغیرها هستند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "گروه تابع"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "عناصر گروه، تابعها هستند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "گروه رده"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "عناصر گروه، رده‌ها هستند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "گروه &شیء‌"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "عناصر گروه، اشیا هستند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "حالت جستجوی کمینه"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"فعال‌سازی جهت استفاده از جستجوی سبک کمینه برای تعریف به جای تطبیق استاندارد "
")حریص( "
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "درج نویسۀ ویژه"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&درج کد‌"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "درج &نویسه‌"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&پالایه:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "منبع DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP هدف:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|تعاریف DTD"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "خصیصۀ نقل قول:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "نقل قولهای دوگانه"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "نقل قولهای تک"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "حالت برچسب:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "حالت خصیصه:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:550 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "حالت پیش‌فرض"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:553 rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "پایینی"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "بالایی"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "بستن خودکار برچسبهای &اختیاری‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "بستن برچسبهای غیر اختیاری و &غیر تک‌ به طور خودکار "
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&به‌روزرسانی باز کردن/بستن برچسب به طور خودکار‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "استفاده از تکمیل &خودکار‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "&جایگزینی خودکار نویسه‌های تأکیدشده‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"در صورت روشن بودن این گزینه، نویسه‌های تأکیدشده مانند <b>&#225;</b>"
"، برای حالت بالا با <b>&#038;#225;</b> به طور خودکار جایگزین نشان‌گذاری سبک "
"یونی‌کد آنها می‌شود. "
"<br>\n"
"توصیه می‌شود که این گزینه را خاموش بگذارید، و برای اسناد خود از یک کدبندی محلی "
"یا یونی‌کد استفاده کنید."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "اختصارات"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&گروه:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&معتبر برای:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193
#: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "گسترش به:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&قالبها:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:626 rc.cpp:3021
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr "پرونده‌های جدید، بر اساس این تنظیم پسوند داشته و مشخص می‌شوند"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "انواع مایم"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&بازنشانی به پیش‌فرض‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "&متنها:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&نشان‌گذاریها:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&تصاویر:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&دست‌نوشته‌ها:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "&کدبندی نویسۀ پیش‌فرض:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:650 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD پیش‌فرض:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "گزینه‌های راه‌اندازی"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "&بار کردن پرونده‌هایی که آخر باز شده‌اند‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "&نمایش رنگ‌پاشی پرده‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&بار کردن پروژه‌ای که در نهایت باز شده‌ است‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "ایجاد پشتیبانها هر"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr "نمایش محاورۀ گزینش DTD، هنگام بار کردن پرونده‌ها با DTD &ناشناخته‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "افزودن قالب کد"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&قالب:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "بازنشانی طرح‌بندی پنجره برای پیش‌فرض روی راه‌اندازی بعدی"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی در درخت پرونده‌ها"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "ذخیرۀ وضعیت درخت برای درختهای محلی"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "دکمه‌های بستن روی تبها"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "نمایش &همیشگی‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "نمایش داده &نشود‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "نمایش &با تأخیر‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "مستندات"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "تب جدید"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:710 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "نمای ابزار مجزا"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "نمای ابزار تبها"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "شمایل و متن"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:722 rc.cpp:5171
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "ناحیۀ ویرایشگر"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "پیامهای &اخطار‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "اخطار در مورد باز کردن پرونده‌های &دوگانی/ناشناخته‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "اخطار، هنگام اجرای &کنشهای مربوط به رویدادها‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "نمایش همۀ پیامهای اخطار"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "ظاهر و احساس ساختار درختی"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "استفاده از ۰ برای غیرفعال کردن بازآوری خودکار ساختار درختی"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "به‌روزرسانی فوری"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:755 rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "به‌روزرسانی ساختار درختی پس از هر ضربه به کلید"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "نمایش تبهای بستن"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "نمایش گره‌ها و گروههای &خالی‌"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "تنظیم به ۰ جهت گسترش کل درخت"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "بسامد بازآوری )به ثانیه(:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "گسترش درخت هنگام تجزیۀ مجدد به سطح:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "روی فقره‌های ساختار درختی فشار می‌دهد"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "برگزیدن ناحیۀ برچسب"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:782 rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "هیچ چیز"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "یافتن برچسب"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "یافتن برچسب و باز کردن درخت"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "دکمۀ چپ:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "گزینگان بالاپر"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "دو بار فشار:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "دکمۀ میانی:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "دکمۀ راست:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "رفتن به انتهای برچسب"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "حالت برچسب"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:824 rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "بالایی"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:827 rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "پایینی"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:830 rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "بدون تغییر"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "حالت خصیصه"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "پیکربندی DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449
#: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:854 rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "رشتۀ تعریف DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:857 rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"نام حقیقی DTEP. در مورد DTEPهای XML، باید رشتۀ DTD باشد، مثل -<i>"
"//W3C//DTD HTML 4.01 ;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "نام کوتاه:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:863 rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "نام مرئی زیباشدۀ کاربر"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:866 rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"نام زیبای مرئی کاربر. اگر تعریف‌نشده باشد، از نام حقیقی استفاده می‌شود."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "تنظیمات مشخص نوع"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:887 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "نشانی وب اشاره به پروندۀ تعریف DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:890 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"نشانی وب اشاره به پروندۀ تعریف DTD، مانند "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "رشتۀ DOCT&YPE:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:896 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "رشته‌ای که باید در برچسب !DOCTYPE ظاهر شود"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:899 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"رشته‌ای که باید در برچسب !DOCTYPE ظاهر شود، مانند"
"<br>\n"
"<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN\" "
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "سطح بالا"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr ""
"در صورتی که DTEP می‌تواند به عنوان یک DTEP سطح بالا عمل کند، بررسی شود."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"اگر DTEP می‌تواند به عنوان یک DTEP سطح بالا عمل کند، علامت زده شود. یعنی این که "
"سند از این نوع می‌تواند باشد. برخی از شبه DTEPها نمی‌توانند مانند یک DTEP سطح "
"بالا عمل کنند، مانند <i>PHP</i> چرا که آنها همیشه به عنوان بخشی از DTEP دیگر "
"می‌باشند، در حالی که موارد دیگر را در نظر می‌توان گرفت به تنهایی هم عمل "
"می‌کنند، مانند حالت <i>CSS</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "پوشۀ میله ابزار:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:928 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "نام پوشه، در جایی که میله ابزارها ذخیره می‌شوند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:931 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$KDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"نام پوشه، که میله ابزارها در آن ذخیره شده‌اند. این یک نام نسبی برای "
"<br><i>$KDEDIR( یا $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> است."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "میله ابزارهای &بارشده به طور خودکار:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:943 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "فهرست میله ابزارها که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"فهرست میله ابزارهای جداشده با کاما، از پوشۀ میله ابزار که وقتی یک سند با این "
"DTEP بار می‌شود، بار می‌گردد."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "علامت زدن در صورتی که DTEP برچسبهای حساس به حالت داشته باشد"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"مشخص می‌کند که آیا DTEP برچسبهای حساس به حالت دارد. در مورد XML، باید علامت زده "
"شود، اما مثلاً متغیرهای زنگام حساس به حالت نیستند."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381
#: rc.cpp:964 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:967 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "خانواده‌ای که این DTEP به آن تعلق دارد."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:970 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"خانواده‌ای که این DTEP به آن تعلق دارد. دو خانواده وجود دارند:"
"<br>"
"<p><b>سبک XML</b>:DTEP یک XML مانند زبان توصیف می‌کند</p>\n"
"<p><b>شبه نوع</b>:DTEP چند زبان دیگر را توصیف می‌کند، که مفهوم یک برچسب مشابه "
"XML نیست. مثالها اینها هستند <i>PHP، جاوااسکریپت، CSS</i>.</p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "وارث:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:977 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "نام DTEP، که این DTEP برچسبها را از آنجا به ارث می‌برد."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"نام حقیقی برای DTEP )مانند -<i>//W3C//DTD زنگام ۰۱/۴ انتقالی//EN</i>"
") جایی که DTEP جاری برچسبها را از آنجا به ارث می‌برد."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "سبک XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "شبه نوع"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "&انواع مایم:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "فهرست انواع مایم که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"فهرست انواع مایم که با کاما از هم جدا شده‌اند. با پرونده‌های از این نوع، همان "
"گونه که به این DTEP تعلق دارند، رفتار می‌شود. مگر این که مدخل !DOCTYPE چیز "
"دیگری بگوید."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "پسوند پیش‌فرض پرونده‌های متعلق به این DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "&پسوند:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&صفحه‌ها‌"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "فعال‌سازی اولین صفحۀ اضافی"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr "هر محاورۀ ویرایش تب، علاوه بر صفحۀ اصلی یک صفحۀ اضافی هم دارد"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"هر محاورۀ ویرایش تب، علاوه بر صفحۀ اصلی یک صفحۀ اضافی هم دارد. در حوزه‌های زیر "
"می‌توانید پیکربندی کنید که روی این صفحه چه چیزی باشد."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "عنوان صفحه"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr ""
"عنوان صفحه، مانند <b>Core && i18n</b>. همان‌طور که می‌بینید، & باید دو بار "
"نوشته شود."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "گروهها:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "فهرست گروههای دارای خصیصۀ مشترک که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"فهرست گروههای خصیصۀ مشترک که با کاما از هم جدا شده‌اند. خصیصه‌های گروههای "
"فهرست‌شده، در این صفحه ظاهر می‌شوند."
"<br>خصیصه‌های مشترک، در پروندۀ <i>common.tag</i> هر DTEP، جایی که خصیصۀ <i>"
"common=\"yes\"</i> باید تنظیم شود، مشخص می‌گردند."
"<br>مثال زیر گروه خصیصۀ I18n مشترک را تعریف می‌کند:"
"<br>"
"<p><b>\n"
">tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
" >attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
" >attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"</tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "فعال‌سازی دومین صفحۀ اضافی"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr "مشاهدۀ نکته ابزار و اطلاعات »این چیست؟« برای اولین جعبه بررسی"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "فعال‌سازی سومین صفحۀ اضافی"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "فعال‌سازی چهارمین صفحۀ اضافی"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "فعال‌سازی پنجمین صفحۀ اضافی"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr "مشاهدۀ نکته ابزار و اطلاعات »این چیست؟« برای حوزه‌های اولین صفحه"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "تجزیۀ &قواعد‌"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "فعال‌سازی منفی در واژه‌ها"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "رفتار علامت منفی به عنوان بخشی از واژه"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، <b>این-یک-واژه-است</b> مانند یک واژه عمل می‌کند. در غیر این "
"صورت، مانند ۴ واژه عمل می‌کند."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "توضیحات:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "فهرست لبه‌های ناحیه برای توضیحات که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"فهرست لبه‌های ناحیه برای توضیحات که با کاما از هم جدا شده‌اند. <i>EOL</i> "
"یعنی پایان خط، مورد استفاده برای توضیحات تک خط."
"<br>\n"
"مثال: <b>// EOL, /* */</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "قواعد مشخص نوع"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "تک برچسبهای سبک XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "علامت زدن جهت استفاده از تک برچسبهای سبک XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"علامت زدن جهت استفاده از تک برچسبهای سبک XML (<b><single_tag/ ></b>"
"(، در غیر این صورت تک برچسبهای سبک زنگام )<b><single_tag></b>( استفاده می‌شوند."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "استفاده از قواعد مشترک"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "پیوست قواعد تجزیۀ مشترک"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"این را علامت بزنید تا قواعد تجزیۀ مشترک پیوست شوند. اینها هستند:\n"
"<p><b>\n"
" SpecialAreas=<?xml ?>، <!-- -->، <! >\n"
" SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
" Comments = <!-- -->\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "بولیهای گسترده"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "علامت زدن در صورتی که بولیها در فرم گسترده ذخیره شوند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"اگر بولیهای گسترده در زبان را می‌خواهید، علامت بزنید."
"<br>\n"
"مثالها:"
"<br>\n"
"<i>بولی ساده</i>: <b><tag booleanAttr></b>"
"<br>\n"
"<i>بولی بسط‌یافته</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> یا <b>"
"<tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n"
"برای تعریف مقادیر درست و نادرست، به جعبه‌های <b>درست</b> و <b>نادرست</b> "
"مراجعه کنید."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "مقدار »درست« در مورد بولیهای گسترده"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "نادرست:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "درست:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr "فهرست آغاز و بستن رشته برای نواحی ویژه‌ که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"رشتۀ آغاز و بستن نواحی ویژه که با کاما از هم جدا شده‌اند. "
"<br>\n"
" نواحی ویژه بر اساس این قواعد DTD تجزیه نمی‌شوند، بلکه بر اساس قواعد شخصی خود "
"تجزیه می‌شوند."
"<br>\n"
" یک ناحیۀ ویژه، می‌تواند یک شبه DTD، یک توضیح یا چیزی شبیه آن باشد، مثلاً <i>"
"<!-- --></i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "نواحی ویژه:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"فهرست نامها برای نواحی ویژۀ تعریف‌شده در بالا که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "نامهای ناحیۀ ویژه:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "برچسبهای ویژه:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "برچسبی مشخص می‌کند که آغاز یک ناحیۀ ویژه را تعریف می‌کند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"برچسبی مشخص می‌کند که آغاز یک ناحیۀ ویژه را به صورت <i>"
"tagname(attributename)</i> تعریف می‌کند."
"<br>\n"
"مثال:<b>script(language)</b> یعنی هر برچسب <b>دست‌نوشته<</b> یک خصیصۀ <b>"
"زبان</b>دارد که یک ناحیۀ ویژه را آشکار می‌سازد."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "برچسبهای تعریف:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "برچسبها و خصیصه‌هایی که این DTEP را تعریف می‌کنند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"فهرست برچسبهایی که با کاما از هم جدا شده و این DTEP را تعریف می‌کنند. قالبی که "
"استفاده می‌شود این گونه است <i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>"
". اگر DTEP پدر )حقیقی( یک برچسب همراه با <i>tagname</i> داشته باشد، و\n"
"<i>مقدار خصیصۀ</i> این برچسب، با نام این DTEP مساوی است، ناحیۀ برچسب\n"
"بر اساس قواعد این DTEP تجزیه می‌شود."
"<br>\n"
"اگر <i>[defaultvalue]</i> وجود داشته باشد، یعنی این که اگر خصیصه در برچسب وجود "
"ندارد، با <i>value = defaultvalue</i> به عنوان حاضر در نظر گرفته می‌شود. "
"<br>\n"
"مثال: <b>Tags=style(type[text/css])</b> یعنی این که هم <b>»سبک«</b> و هم <b>"
"«style type=\"text/css\"»</b> مانند هم رفتار می‌کنند و DTEP تعریف‌شده با این "
"برچسب به صورت <b>text/css</b> نام‌گذاری می‌شود."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1297
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "لبه‌های ناحیه:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "فهرست لبه‌های ناحیه که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"فهرستی از لبه‌های ناحیه جداشده با کاما که این شبه DTEP را کپسوله می‌کند. در "
"مورد PHP، این گونه است:"
"<br>\n"
"<b>«؟ ؟»، «* *»، « ٪»</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "واژه‌های کلیدی ساختار:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "فهرست واژه‌های کلیدی ساختار که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"فهرستی از کلیدواژه‌های ساختار که با کاما از هم جدا شده‌اند. کلیدواژه‌هایی که در "
"اینجا استفاده شده‌اند، برای ایجاد گرۀ جدید )گره‌ها برای ساختارها( در ساختار "
"درختی، مثل برای تابع، رده یا بلوک، مورد استفاده قرار می‌گیرند."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "جداسازی ساختار:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "عبارت منظمی که آغاز و پایان یک ساختار را می‌یابد"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"عبارت منظمی که آغاز یا پایان یک ساختار را می‌یابد. معمولاً، ترکیبی از <b>"
"آغاز ساختار</b> و <b>پایان ساختار</b> می‌باشد، مانند <b>\\} | \\}</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "آغاز ساختار:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "رشته‌ای که آغاز یک ساختار را مشخص می‌کند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr ""
"رشته‌ای که آغاز یک ساختار را مشخص می‌کند، مانند <b>}</b> در اغلب موارد."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "کلیدواژه‌های دامنۀ محلی:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "فهرست کلیدواژه‌های تعریف دامنۀ محلی که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"فهرستی از دامنۀ محلی که با کاما از هم جدا شده و کلیدواژه‌ها را تعریف می‌کند. "
"سایر عناصر گروه ساختار یافت‌شده تحت یک گرۀ ساختار که بر اساس یک کلیدواژه از این "
"فهرست ایجاد شده بود، به عنوان عناصر محلی رفتار می‌کنند. مثلاً اگر این فهرست "
"حاوی <b>تابع</b> باشد، یعنی این که عناصر، مانند متغیرهای یافت‌شده تحت یک <b>"
"تابع</b> محلی بوده و مرتبط با گره‌ای است که <b>تابع</b> را در بر می‌گیرد."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "رشته‌ای که پایان یک ساختار را مشخص می‌کند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"رشته‌ای که پایان یک ساختار را مشخص می‌کند، مانند <b>{</b> در اغلب موارد."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "پایان ساختار:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "تکمیل اعضای رده پس از:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr "عبارت منظم جهت پی بردن به زمان احضار تکمیل عضو به طور خودکار"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"عبارت منظم جهت پی بردن به زمان احضار تکمیل عضو به طور خودکار."
"<br>\n"
"مثال:"
"<br>\n"
"- رده‌ای با نام <b>foo</b> همراه با چند متغیر عضو داریم"
"<br>\n"
"- شیء از نوع <b>foo</b> در سند به عنوان $<b>objFoo</b> استفاده می‌شود"
"<br>\n"
"- اعضا به عنوان <b>$objFoo->member</b> یا <b>$objFoo.member</b> "
"می‌توانند ظاهر شوند\n"
"- در مورد بالا، این مدخل باید شبیه <b>)؟:-«|\\.($</b> "
")تکمیل خودکار، در صورتی که شیء به دنبال <b>-«</b> یا <b>.</b> بیاید( باشد"
"<br>\n"
" عبارت منظم، باید به <b>$</b> )تطبیق پایان خط( پایان یابد."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "تکمیل خصیصه‌ها پس از:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"تکمیل خودکار خصیصه‌ها پس از این نویسه. به اطلاعات پیرامون مدخل مشابه معتبر برای "
"برچسبها مراجعه کنید."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"عبارت منظم جهت پی بردن به زمان احضار تکمیل عضو به طور خودکار. "
"<br>\n"
"مثال:"
"<br>\n"
"- رده‌ای با نام <b>foo</b> همراه با چند متغیر عضو داریم"
"<br>\n"
"- شیء از نوع <b>foo</b> در سند به عنوان $<b>objFoo</b> استفاده می‌شود"
"<br>\n"
"- اعضا به عنوان <b>$objFoo->عضو</b> یا <b>$objFoo.member</b> "
"می‌توانند ظاهر شوند\n"
"- در مورد بالا، این مدخل باید شبیه <b>)؟:-«|\\.($</b> "
")تکمیل خودکار، در صورتی که شیء به دنبال <b>-«</b> یا <b>.</b> بیاید( باشد"
"<br>\n"
" عبارت منظم، باید به <b>$</b> )تطبیق پایان خط( پایان یابد."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:1435
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "جداساز خصیصه:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "نویسه‌ای که پایان خصیصه را مشخص می‌کند"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"نویسه‌ای که پایان خصیصه را مشخص می‌کند. به صورت پیش‌فرض، <b>\"</b> "
"برای DTEPهای XML و <b>،</b> برای شبه DTEPها می‌باشد."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "DTEPهای شامل‌شده:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"فهرست با کاما جداشده‌ای از DTEPها، که می‌تواند در این DTEP وجود داشته باشد"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"فهرست با کاما جداشده‌ای از DTEPها، که می‌تواند در این DTEP وجود داشته باشد. "
"فهرست معمولاً شامل شبه DTEPها می‌باشد."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "تکمیل برچسبها به طور خودکار پس از:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "نویسه‌ای که فهرست برچسبها باید پس از آن نمایش داده شود"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"جعبۀ تکمیل به طور خودکار، وقتی که این نویسه یک بار وارد می‌شود یا پس از این که "
"نویسه فشار داده می‌شود، می‌آید. "
"<br> برای DTEPهای حقیقی، معمولاً <b>»</b>، اما مثلاً برای شبه DTEP CSS، <b>}</b> "
"است. متن <b>هیچ‌کدام</b> به جای یک نویسه مشخص می‌کند که جعبۀ تکمیل برچسب نباید "
"به طور خودکار آورده شود، و فقط اگر کاربر آن را درخواست کند، بیاید."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"جعبۀ تکمیل به طور خودکار، وقتی که این نویسه یک بار وارد می‌شود یا پس از این که "
"نویسه فشار داده می‌شود، می‌آید "
"<br>. برای DTEPهای حقیقی، معمولاً <b>»</b>، اما مثلاً برای شبه DTEP CSS، <b>"
"}</b> است. متن <b>هیچ‌کدام</b> به جای یک نویسه مشخص می‌کند که جعبۀ تکمیل برچسب "
"نباید به طور خودکار آورده شود، و فقط اگر کاربر آن را درخواست کند، بیاید."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"نویسه‌ای که پایان یک برچسب را مشخص می‌کند. برای جزئیات بیشتر، به اطلاعات مربوط "
"به جداساز خصیصه مراجعه کنید."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "جداساز برچسب:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "ساختارها"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "گروههای موجود:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "گزینندۀ DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"پیام محاوره:\n"
"پیام محاورۀ ۲:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "DTD جاری:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "برگزیدن DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "&تبدیل سند به DTD برگزیده‌"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1527
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr " این محاوره نمایش داده نشود، استفاده از نزدیک‌ترین تطابق DTD"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "همگامی حالت دونمایی"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "بازآوری ویرایشگر VPL با فشار"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "بازآوری ویرایشگر VPL هر:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "بازآوری ویرایشگر متن هنگام فشار"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "بازآوری ویرایشگر متن هر:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:1551
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "نمایش یک شمایل در جایی که دست‌نوشته‌ها قرار می‌گیرند"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "ویژگیهای سند"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:1557
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "ستون ۱"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "فقرۀ جدید"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "DTD جاری:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "عنوان:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "پیوند صفحه‌سبک CSS:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "فرافقره‌ها:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "قواعد CSS:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "ویرایشگر ستونها و سطرها"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "ویژگیهای قابک‌"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "مشترک‌"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "حاشیه‌ها"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "از چپ:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr ""
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "از بالا:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "لغزاندن‌"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه‌"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "متن قابک:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "نام قابک:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "موارد دیگر"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "شناسه:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "رده:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "سبک:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "توصیف بلند:"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "جادوگر قابک‌"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "شکاف‌"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش‌"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "ویرایش قابک‌"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "گزینندۀ کدبندی‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "برگزیدن کدبندی:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "محاورۀ گزینندۀ CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "اعمال به پرونده:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "حذف گزیننده‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "برگزیده‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812
#: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "همه‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "گزینش DTD"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "افزودن گزیننده‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "گزیننده‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "شناسه‌ها"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "رده‌ها"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "شبه‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "انتخاب‌کنندۀ خانوادۀ قلم‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "خانواده‌های قلم سیستم موجود:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "خانوادۀ کلی:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "پیوسته‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "فانتزی‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "تک‌فاصله‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "سن‌سریف‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "سریف‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "خانواده‌های قلم برگزیده:"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "ویرایشگر CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "استفاده از قالب مختصرنویسی‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "مرئی‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "صفحه‌بندی شده‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "تعاملی‌"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "شنیداری‌"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "به‌روزرسانی CVS"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "به‌روزرسانی بر اساس &تاریخ )»سال-ماه-روز«(:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "به‌روزرسانی بر اساس &برچسب/شاخه:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "تصدیق CVS"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "تصدیق پرونده‌های زیر:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "&پیامهای دیگر:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "پیام &ثبت:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "تنظیمات DBGp"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&لغو"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "تنظیمات اتصال"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "درگاه شنیدن:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "درخواست نشانی وب: "
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "مراجعه به »این چیست؟«، برای متغیرهای موجود"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - نام پروندۀ دست‌نوشتۀ جاری\n"
"%afd - فهرست راهنمای مطلق دست‌نوشتۀ جاری\n"
"%afp - مسیر مطلق )فهرست راهنما + نام پرونده( دست‌نوشتۀ جاری\n"
"\n"
"%rfpd - فهرست راهنمای دست‌نوشتۀ جاری نسبت به کاربر ارشد پروژه\n"
"%rfpp - مسیر دست‌نوشتۀ جاری مربوط به کاربر ارشد پروژه\n"
"\n"
"%rfdd - فهرست راهنمای دست‌نوشتۀ جاری مربوط به کاربر ارشد سند\n"
"%rfdp - مسیر دست‌نوشتۀ جاری مربوط به کاربر ارشد سند\n"
"\n"
"%apd - کاربر ارشد پروژه\n"
"%add - کاربر ارشد سند دست‌نوشتۀ جاری‌"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222
#: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "نگاشت فهرست راهنما"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254
#: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "فهرست راهنمای پایه‌ای کارساز:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "فهرست راهنمای پایه‌ای محلی:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "پروژۀ محلی:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "گرفتن گزارش‌"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"مسیر خروجی گزارش‌گیر\n"
"%a - Appid به عنوان بازگشته از اشکال‌زدا\n"
"%c - CRC32 مسیر پروندۀ آغازین‌"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:2020
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "خروجی گزارش‌گیر:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:2023
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "نگاشت خروجی گزارش‌گیر:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:2026
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"اگر این جعبه بررسی علامت زده شود، نام پروندۀ خروجی گزارش‌گیر با استفاده از "
"فهرستهای راهنمای پایه‌ای و درست مانند پرونده‌های دست‌نوشتۀ دور، نگاشت می‌شود."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:2029
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "باز کردن به طور خودکار:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:2032
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"در صورتی که جعبه بررسی علامت زده شود، زمانی که نشست پایان می‌یابد، خروجی "
"گزارش‌گیر به طور خودکار باز می‌شود."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "&اشکال‌زدایی رفتار"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "گرداندن خطا"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "خطاهای کاربر"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "شکست روی:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "اخطارهای کاربر"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "اخطارهای کاربر"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "اخطارها"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&اخطارها"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "اجرا"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "اجرا"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "حالت پیش‌فرض:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:2074
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>وصلۀ DBGp برای Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:2077
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">دربارۀ</span></p>\n"
"<p>DBGp قرارداد اشکال‌زدایی است که توسط توسعه‌دهندگان Xdebug تعریف شده است. این "
"وصله، با Quanta اشکال‌زداهایی که قرارداد DBGp را پشتیبانی می‌کنند را جمع "
"می‌کند. </p>\n"
"<p>جهت استفاده از این وصله برای اشکال‌زدایی PHP، لازم است که یک اشکال‌زدای "
"پشتیبان گرفته شود. در حال حاضر، فقط <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"آزمایش می‌شود.</p>\n"
"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون Xdebug، لطفاً، از وب‌گاه Xdebug در <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">جزئیات فنی</span>دیدن فرمایید</p>\n"
"<p>این نسخۀ اشکال‌زدا، نسخۀ %PROTOCOLVERSION% قرارداد DBGp را پشتیبانی می‌کند. "
"</p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "افزودن نقطه انفصال شرطی‌"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "عبارت:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "شکست به هنگام‌"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "هنگامی که عبارت درست است‌"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "هنگامی که عبارت تغییر می‌کند"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr "روشن شدن به هنگام یافتن یک تک علامت مساوی در عبارت )خطای مشترک("
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "فقط شکست در"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "اشیای ردۀ:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "تابع:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr ""
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "تنظیمات Gubed"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:2156
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "استفاده از پیشکار"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:2159
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "میزبان پیشکار:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:2162
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "درگاه پیشکار:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:2168
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "حالت‌"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&افزودن include"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "آغاز نشست:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سریع‌"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "کند"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "ردیابی‌"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "سرعت اجرا:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>وصلۀ اشکال‌زدای Gubed PHP برای Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">دربارۀ</span></p>\n"
"<p>Gubed یک اشکال‌زدای PHP موجود برای آزاد از طریق مجوز عمومی می‌باشد. این "
"وصله، Gubed را با Quanta جمع می‌کند. </p>\n"
"<p>جهت استفاده از این وصله برای اشکال‌زدایی PHP، لازم است که بستۀ Quanta از "
"صفحۀ پروژۀ Gubed گرفته شود،<a href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">"
"http://sourceforge.net/projects/gubed</a>، در SourceForge </p>\n"
"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون Gubed، لطفاً، از وب‌گاه Gubed در <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">جزئیات فنی</span>دیدن فرمایید</p>\n"
"<p>این نسخۀ اشکال‌زدا، نسخۀ %PROTOCOLVERSION% قرارداد Gubed را پشتیبانی می‌کند. "
"</p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "تنظیم مقدار متغیر"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:2267
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "متغیر:"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "مقدار جدید:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:2285
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"جایی است که بخش محلی مسیر در آن مشخص شده است. اگر پرونده‌ای بر روی رایانه‌ای که "
"Quanta را در »/home/user/htdocs/project/file.php« اجرا می‌کند قرار گیرد، و آن "
"پرونده به عنوان »/var/www/project/file.php« روی کارساز قرار گیرد، فهرست راهنمای "
"پایه‌ای محلی باید »/home/user/htdocs/« و فهرست راهنمای پایه‌ای کارساز باید "
"»/var/www/« باشد.\n"
"quanta می‌داند که پرونده‌هایی که با «/home/user/project/» روی رایانۀ محلی آغاز "
"می‌شوند، روی رایانۀ دور با «/var/www/» آغاز می‌شوند."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"جایی است که بخش کارساز مسیر در آن مشخص شده است. اگر پرونده‌ای بر روی رایانه‌ای "
"که Quanta را در »/home/user/htdocs/project/file.php« اجرا می‌کند قرار گیرد، و "
"آن پرونده به عنوان »/var/www/project/file.php« روی کارساز قرار گیرد، فهرست "
"راهنمای پایه‌ای محلی باید »/home/user/htdocs/« و فهرست راهنمای پایه‌ای کارساز "
"باید »/var/www/« باشد.\n"
"quanta می‌داند که پرونده‌هایی که با «/home/user/project/» روی رایانۀ محلی آغاز "
"می‌شوند، روی رایانۀ دور با «/var/www/» آغاز می‌شوند."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:2299
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "نگاشتهای قبلی‌"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:2302
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "فهرست راهنمای محلی‌"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:2305
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "فهرست راهنمای کارساز"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:2308
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"این فهرستی از نگاشتهایی است که قبلاً استفاده شده‌اند. برای استفاده از آن، یک "
"مورد را فشار دهید"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:2311
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "نمونه‌"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:2314
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "ترجمه به:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:2317
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "مسیر اصلی:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:2320
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "نشان می‌دهد که آیا مسیر ترجمه‌شده روی دیسک وجود دارد یا خیر"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:2323
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"این شاخص به شما می‌گوید که آیا مسیر ترجمه‌شده روی دیسک محلی وجود دارد یا خیر."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:2326
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr "این حوزه، نشان می‌دهد که »مسیر اصلی« بالا پس از ترجمه چگونه است."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "این حوزه، مسیری که در حال حاضر لازم است که ترجمه شود را نشان می‌دهد."
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "ویرایشگر جدول‌"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:2344
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:2347
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&اصلی‌"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:2350
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "دادۀ &جدول:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:2353
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "&ستون:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:2356
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "ویژگیهای &بدنه‌"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:2359
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "ویژگیهای &جدول‌"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:2362
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&عنوان:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:2365
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&سطر:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:2368
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "سرآیند"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:2371
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "&سطرهای سرآیند:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:2374
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "&ستونهای سرآیند:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:2377
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&دادۀ سرآیند:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:2380
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "درج سرآیند &جدول‌"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:2383
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "ویژگیهای &سرآیند‌"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:2386
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "زیرنویس"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:2389
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&سطرهای زیرنویس:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:2392
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "&ستونهای زیرنویس:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:2395
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&دادۀ زیرنویس:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "درج زیرنویس &جدول‌"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "ویژگیهای &زیرنویس‌"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:2404
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "تعداد خطها:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:2407
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "تعداد تصاویر شامل‌شده:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:2410
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "اندازۀ تصاویر شامل‌شده:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:2413
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "کل اندازۀ پرونده:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:2416
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "تصاویر شامل‌شده:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:2422
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "ویژگیهای Quanta"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:2425
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&به ارث بردن نوع از پدر )هیچ‌ چیز("
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:2428
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&نوع:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:2431
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "استفاده از &پیش/پس متن‌"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:2434
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "پیش متن:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:2437
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "پس متن:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:2440
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "پالایش &کنش:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:2443
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "ایجاد پوشۀ قالب‌"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:2452
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&به ارث بردن خصیصۀ پدر‌"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD - > تبدیل DTEP"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:2464
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "نام:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "لقب:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "خط تعریف !DOCTYPE:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:2473
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "نشانی وب DTD:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:2476
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "نام فهرست راهنمای هدف:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:2479
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "پسوند پیش‌فرض:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:2482
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "خصیصه‌ها و برچسبهای حساس به حالت‌"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:2485
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&به دقت تنظیم کردن DTEP پس از تبدیل‌"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "پیکربندی وصله‌"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "اعتبارسنجی وصله‌"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "گزینه‌های وصله‌"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "نام وصله به گونه‌ای که در گزینگان وصله‌ها ظاهر می‌شود."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"محل دقیق وصله. در صورت عدم تنظیم جستجوی سراسری، از تنظیم مسیرها استفاده می‌شود."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "نام کتابخانه یا وصلۀ قابل اجرا )با پسوند(."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "نام پرونده:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "پنجرۀ خروجی:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "جزء فقط &خواندنی‌"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "ورودی:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "پروندۀ جاری‌"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "مسیر پروندۀ جاری‌"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "پوشۀ پروژه‌"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "ویرایش وصله‌ها"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "جستجوی مسیرها:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "وصله‌ها"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "معتبر"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "محل‌"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده‌"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "پنجرۀ خروجی‌"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری‌"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2581
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "خط فرمان wget:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "قام‌"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "قاپ‌"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "قرارداد:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "منبع پایگاه:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "بارگذاری Profile"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&میزبان:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&کاربر:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&مسیر:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "&نام Profile:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "استفاده به عنوان Profile &پیش‌فرض‌"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&اسم رمز:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "&درگاه:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز روی دیسک‌"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "حفظ اسم رمز در یک پرونده. خطر! متن »این چیست؟« را بخوانید."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر این جعبه را علامت بزنید، اسم رمز در پروندۀ پیکربندی Quanta محلی ذخیره "
"می‌شود؛ در نتیجه، هر گاه که Quanta را آغاز کرده و این پروژه را بار می‌کنید، اسم "
"رمز بار می‌شود و لازم نیست که آن را وارد کنید. هر چند، پروندۀ پیکربندی محلی را "
"فقط شما می‌توانید بخوانید و اسم رمز\n"
"مبهم می‌باشد، ذخیرۀ اسم رمز در هر پرونده‌ای یک ریسک امنیتی است. اگر اهل ریسک "
"هستید، این گزینه را انتخاب کنید."
"<br>\n"
"<i>نکته:</i> به علت مسائل امنیتی، اسم رمز در پروندۀ پروژه نمی‌آید، و با حرکت "
"پرونده‌های پروژه به رایانۀ دیگر یا بارگذاری پروژه در یک کارساز، اسم رمز به مکان "
"جدید نمی‌رود/بارگذاری نمی‌شود.</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2637
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&قرارداد:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "&ویرایش زیرپروژه‌ها‌"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2649
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&تکلیف:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2652
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "&زیرپروژه‌ها:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2655
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&نقش:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2658
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&رایانامه:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2664
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "بارگذاری پرونده‌های پروژه"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2670
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2673
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2679
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&پیشرفت‌"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2685
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&حفظ اسم رمزها در حافظه‌"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&وارونه‌ کردن‌"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2694
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "&فشرده‌سازی همه‌"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2697
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "&به‌روزرسانی همه‌"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2700
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "باعث می‌شود که همۀ پرونده‌هایی که قبلاً بارگذاری شده‌اند، ظاهر شوند"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2703
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&تغییریافته‌"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "&گسترش همه‌"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2709
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "گزینش:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&همه‌"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2715
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr ""
"نشان‌دار کردن پرونده‌های برگزیده به عنوان بارگذاری‌شده به جای بارگذاری آنها"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2718
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "جاری: ]هیچ‌کدام["
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "کل:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2724
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "پیشوند:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134
#: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "پیش‌فرضهای پروژه‌"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2730
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD پیش‌فرض:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2733
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "کدبندی پیش‌فرض:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2736
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "درج قالبهای &محلی‌‌"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "درج قالبهای &سراسری‌"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "استفاده از &پیشوند پیش‌نمایش‌"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "نویسنده:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2754
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "مسیر نسبی پوشۀ زیرپروژۀ درون پروژه."
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:2757
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&محل:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:2760
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&ایجاد زیرپروژۀ جدید‌"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:2763
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید با دادۀ واردشدۀ بالا یک زیرپروژۀ جدید ایجاد کنید، این را علامت "
"بزنید."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "فهرست &ارسال نامه:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "شما هستید:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "لطفاً از فهرست عضو، هویت خود را برگزینید."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "اعضای &تیم‌"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:2787
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "لقب‌"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "رایانامه‌"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "نقش‌"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "تکلیف‌"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "زیرپروژه‌"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "تنظیم برای &خودتان‌"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2808
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr ""
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "پیشرفت:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2814
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>افزودن پرونده‌های جدید در پروژه</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2823
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "&فشرده‌سازی همه‌"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2841
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "profile پیش‌فرض:"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2844
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "ویرایش profiles"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2850
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "نمایش یک &درخت نما برای هر profile"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2853
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "رویداد:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2856
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "کنش:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2859
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "نشانوند ۱:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2862
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "نشانوند ۲:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2865
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "نشانوند ۳:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2868
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "نشانوند ۴:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2871
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "درج پرونده‌ها از"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2874
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "پرونده‌های شامل‌شده:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2877
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "پالایه‌ها"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2880
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "درج پرونده‌ها با &نقاب زیر:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2883
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "&فقط درج پرونده‌های تصویر و دست‌نوشته و نشان‌دار‌"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2886
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&افزودن پرونده‌ها..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2889
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "&افزودن پوشه..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2892
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&پاک کردن فهرست‌"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "تنظیمات فهرست راهنما"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2898
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "فهرست راهنمای قالبها:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2904
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "فهرست راهنمای میله ابزارها:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2913
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "فهرست راهنمای اصلی:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2916
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "منابع پروژه"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&افزودن پرونده‌های محلی یا دور‌"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2922
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&استفاده از wget جهت بارگیری پرونده‌ها از یک پایگاه‌"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "تنظیمات کارساز"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2934
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "قرارداد:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2937
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "محلی"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "میزبان:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2949
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2952
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "&فعال‌سازی کنشهای رویداد‌"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "پیکربندی رویدادها"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "کنش‌"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "نشانوند ۱"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "نشانوند ۲"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "نشانوند ۳"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "نشانوند ۴"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "گزینه‌های پروژه‌"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&نام پروژه:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "پوشۀ &قالبها:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "پوشۀ &میله ابزارها:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&نویسنده:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&رایانامه:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "&نمای پیش‌فرض:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:3018
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "&کدبندی پیش‌فرض:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:3024
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "&استخراج از پروژه:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:3027
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "استخراج &پرونده‌های فهرست‌شده در .cvsignore"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"پرونده‌هایی که در <i>.cvsignore</i> فهرست شده‌اند. پرونده‌ها نه در درخت پروژه "
"ظاهر می‌شوند، و نه هنگامی که پوشۀ پروژه را پویش مجدد می‌کنید یا پروژه را "
"بارگذاری می‌کنید. پرونده‌هایی که مدخلهای <i>.cvsignore</i> "
"را تطبیق می‌دهند و از قبل در پروژه وجود داشته‌اند، از آن حذف می‌شوند، اما از "
"دیسک حذف نمی‌شوند."
"<br>\n"
"<b>نکته:</b> این ویژگی، فقط برای پروژه‌های محلی کار می‌کند."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "اشکال‌زدا"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "&اشکال‌زدا:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&گزینه‌ها‌"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "یادآوری &نقطه انفصال در میان نشستها‌"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "یادآوری پایشها در میان نشستها"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:3049
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "استفاده از &چوب الفهای ماندگار‌"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&استفاده از پیشوند پیش‌نمایش:"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "ذخیره به عنوان قالب"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "چسباندن ویژه‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "پیش‌نمایش &خارجی‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&پروژه‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&میله ابزارها‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&بار کردن میله ابزارها‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&ذخیرۀ میله ابزارها‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr ""
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&برچسبها‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "&وصله‌ها‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&ابزارها‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "میله ابزار ویرایشگر"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "میله ابزار وصله‌ها"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "میله ابزار ناوش‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&اشکال‌زدایی‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "نشست‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&اجرا‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&نقاط انفصال‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&متغیرها‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&گزارش‌گیر‌"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "میله ابزار اشکال‌زدا"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "میله ابزار پروژه‌"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "مولد اطلاعات دست‌نوشتۀ Quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3142
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "وارد کردن اطلاعات‌"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "لطفاً، همۀ حوزه‌ها را پر کنید"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "نام دست‌نوشته:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "وارد کردن نام دست‌نوشته با پسوند"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "دربارۀ دست‌نوشته:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "ممکن است قالب‌بندی با برچسبهای XHTML صورت گیرد"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "محل پروندۀ به‌روزرسانی شما روی شبکه‌"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "نویسندۀ دست‌نوشته:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "مجوز دست‌نوشته:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "برگزیدن فهرست راهنما جهت نوشتن پروندۀ .info در"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3175
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "دامنۀ عمومی‌"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3190
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "در صورت در نظر گرفتن دیگری دربارۀ‌"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "ویرایشگر/مجری:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "رایانامۀ نویسنده:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "نشانی وب:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3202
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "شمارۀ نسخه:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3205
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "ویرایشگر kmdr"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3208
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3211
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3214
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3217
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "اختیاری: ویرایشگری به جز Quanta جهت استفاده برای این دست‌نوشته‌"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3220
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3223
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3226
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "پرل‌"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3229
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3232
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "اختیاری: مجری برنامۀ خارجی‌"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "محل دست‌نوشته:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3238
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "نوشتن پرونده‌"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3244
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@tdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@tdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"پرونده‌های ارائه‌دهندۀ اطلاعات Quanta Plus </span></p>\n"
"<p>هدف از این پرونده‌ها، فراهم آوردن توسعه‌دهندگان با اعتبار مناسب، ارائۀ "
"اطلاعات مجوز و اطلاع‌رسانی جزئی پیرامون دست‌نوشته‌ها و قالبها در یک نگاه "
"می‌باشد. از شما می‌خواهیم که در اینجا چند کار انجام دهید.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>همۀ حوزه‌ها را پر کنید. همۀ آنها به یک دلیلی آنجا هستند.</li>\n"
"<li>زمانی که انتشارات جدیدی دارید، با نگه‌دارندۀ قالب و دست‌نوشتۀ مربوطۀ Quanta "
"تماس بگیرید تا ما آنها را در نظر بگیریم. چون قصد داریم که یک مخزن گسترده ایجاد "
"کنیم، حتماً به شما پاسخ داده می‌شود.</li></ul>\n"
"<p>اطلاعات اضافی، به عنوان یک پشتیبان ارائه می‌شود. هر گاه که کاربر بخواهد، "
"می‌تواند پیوند را فشار دهد تا به پایگاه شما رفته و اطلاعات به‌روز و اسناد را "
"دریافت کرده، یا هر کار که می‌خواهند انجام دهند. از شما که در توسعۀ این ویژگی به "
"ما کمک کردید، تشکر می‌کنیم</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"اطلاعات تماس</span></p>\n"
"<p align=\"center\">نگه‌دارندۀ منبع Quanta - )هیچ‌کدام در این زمان(<br />"
"توسعه‌دهندۀ راهبر - آندریاس مانتیا <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - مایکل رودولف <a "
"href=\"mailto:mrudolf@tdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@tdewebdev.org</a><br />راهبر پروژه - اریک لافون <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org? subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy به وسیلۀ Kommander"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3259
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3262
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "بدون گزینۀ Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3265
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"نکته: اگر چند\n"
"نمونۀ Quanta در حال اجرا داشته باشید، درست کار نمی‌کند."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3269
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "استفاده از DCOP برای ارسال صفحۀ فعال از Quanta+ به tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3272
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "مسیر tidy )مورد نیاز(:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3275
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "ورودی از پرونده به جای stdin:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3278
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "نوشتن خطاها در پرونده به جای stderr:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3281
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "استفاده از پیکربندی از پرونده:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3284
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "خروجی به پرونده به جای stdout:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3287
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "تغییر پرونده‌های ورودی اصلی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "پردازش رهنمودها"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "راندن XHTML به زنگام خوش ترکیب‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "تبدیل زنگام به XHTML خوش ترکیب‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "جایگزینی برچسبهای FONT، NOBR و CENTER با CSS"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "تبدیل برچسبها به بالایی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "مشخص کردن این که ورودی، XML خوش ترکیب است‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "حذف برچسبهای پایانی اختیاری‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "انجام بررسیهای دستیابی‌پذیری اضافی <level>:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "خروجی عددی بیش از مدخلهای دارای نام‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "فقط نمایش خطاها"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "سطربندی متن در ستون:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "تبدیل زنگام به XML خوش ترکیب‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "تورفتگی محتوای عنصر"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "موقوف کردن خروجی غیر ضروری‌‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3338
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "کدبندیهای نویسه‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) استفاده از IBM-858 (CP850+Euro) برای ورودی، اسکی آمریکایی برای خروجی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) مقادیر خروجی بالای ۱۲۷ بدون تبدیل به مدخلها"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) استفاده از UTF-16LE برای ورودی و خروجی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) استفاده از ISO-8859-1 برای ورودی و خروجی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(win1252) استفاده از Windows-1252 برای ورودی، اسکی آمریکایی برای خروجی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) استفاده از Shift_JIS برای ورودی و خروجی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) استفاده از UTF-16BE برای ورودی و خروجی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) استفاده از اسکی آمریکایی برای خروجی، ISO-8859-1 برای ورودی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "تنظیم کد زبان دو حرفی <lang> )برای استفاده در آینده("
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) استفاده از UTF-16 برای ورودی و خروجی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) استفاده از Big5 برای ورودی و خروجی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) استفاده از UTF-8 برای ورودی و خروجی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) استفاده از اسکی آمریکایی برای خروجی، ISO-8859-1 برای ورودی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) استفاده از MacRoman برای ورودی، اسکی آمریکایی برای خروجی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) استفاده از ISO-2022برای ورودی و خروجی‌"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3386
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr " یک کدبندی‌ مشخص نشود"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "دربارۀ Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3392
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"تنظیمات پیکربندی HTML Tidy\n"
"\n"
"در یک پرونده، از این فرم استفاده کنید:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"وقتی در خط فرمان مشخص شد، از این فرم استفاده کنید:\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"نام\t\t\t\tنوع \tمقادر مجاز\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tصحیح \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tکدبندی\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tکدبندی \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tکدبندی\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tشمارشی\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tنوع سند\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tشمارشی\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tرشته\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tرشته\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tرشته\t\t-\n"
"output-file\t\t\tرشته\t\t-\n"
"write-back\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tبولی خودکار \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tبولی \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tبولی \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tرشته \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tرشته \t-\n"
"ncr\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tخودکاربولی \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tنام \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tنامهای برچسب \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tنامهای برچسب \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tنامهای برچسب \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tنامهای برچسب\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&فرایند‌"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:3499
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:3502
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&ترجمه‌"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:3508
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "پروندۀ جاری‌"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:3511
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "محل پرونده:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:3514
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "محل صفحه‌سبک:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:3517
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "نام پروندۀ خروجی:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3520
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "جادوگر تصویر Docbook"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3526
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"برای لغو ایجاد نشان‌دار کردن تصویر، این دکمه را فشار دهید. کنشی صورت نمی‌گیرد."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3529
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&تأیید‌"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3532
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا نشان‌دار کردن تصویر ایجاد شود."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3535
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"برگزیدن نوع نشان‌دار کردن متناسب با سطربندی تصویر شما:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> مورد استفاده برای تصاویر تصویر پرده.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> مورد استفاده برای همۀ انواع تصاویری که در روند متن یا "
"مدخل جدول ارائه نمی‌شوند.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> مورد استفاده برای تصاویری که در در میان روند متن، "
"یا در یک مدخل جدول ارائه می‌شوند. استفاده از شیء رسانه برای همۀ تصاویر "
"دیگر.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "نوع سطربندی‌کننده‌"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&تصویر پرده‌"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"این گزینه را انتخاب کنید تا نشان‌دار کردن لازم برای یک تصویر پرده ایجاد شود. "
"نشان‌دار کردن تصویر پرده، حاوی نشان‌دار کردن گزینه رسانه می‌باشد. فقط برای "
"تصاویر پرده استفاده کنید. شکلها و تصاویر دیگر، در صورتی که داخل متن باشند، باید "
"از شیء رسانۀ درون برنامه‌ای استفاده کنند، برای جدا کردن تصویر از متن، از شیء "
"رسانه استفاده کنند."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "شیء &رسانه‌ای‌"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"برای ایجاد نشان‌دار کردن لازم جهت یک تصویر خارج از روند عادی متن، این گزینه را "
"برگزینید. جعبۀ »ایجاد عنوان، با استفاده از متن توصیف تصویر« را علامت بزنید، تا "
"توصیف متن برای تصویر اضافه شود."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "شیء رسانۀ &درون برنامه‌ای‌"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"برای ایجاد نشان‌دار کردن لازم جهت یک تصویر در روند عادی متن، این گزینه را "
"برگزینید. برای تصاویر داخل یک مدخل جدول )برچسب مدخل( یا یک بند )برچسب بند(، از "
"این گزینه استفاده کنید. این گزینه، اغلب برای تصاویر کوچک، مانند شمایلها مناسب "
"است."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "گزینه‌های تصویر"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3575
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3578
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3581
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3584
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3587
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3593
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3599
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3602
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3620
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3629
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3644
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3647
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3650
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3653
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
" قالب تصویر را در اینجا برگزینید. معمولاً، قالب تصویر پسوند پروندۀ پروندۀ "
"تصویر شما ) .png مربوط به PNG در پایین افت، .jpg مربوط به JPG و غیره(."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3659
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "ایجاد عنوان، &با استفاده از متن توصیف تصویر."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3662
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا متن عنوان به تصویر اضافه شود. متن عنوان در پایین "
"تصویر ظاهر می‌شود، و شما می‌توانید تصویر را معرفی کرده یا توضیح دهید."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3665
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "توصیف تصویر."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"توصیف تصویر را در اینجا وارد کنید. برای مثال، یک تصویر پردۀ محاورۀ پیکربندی، "
"باید به عنوان »محاورۀ پیکربندی« توصیف شود. اگر جعبۀ زیر علامت زده شود، از این "
"متن به عنوان متن عنوان استفاده می‌شود."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3671
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "نوع تصویر:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3677
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "نام پروندۀ تصویر:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"در اینجا، نام پروندۀ تصویر، شامل پسوند ).png، .jpg و غیره( را وارد کنید. فقط "
"نام پرونده، و نه محل )مسیر( پروندۀ تصویر را وارد کنید. پرونده‌های تصویر، باید "
"در پوشۀ مشابه به عنوان منابع DocBook قرار گیرند."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3683
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3689
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "توصیف تصویر:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3695
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "نصب v0.1 Gubed"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3701
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "فهرست راهنمای هدف:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3704
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "نام بایگانی:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3707
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "گزینش بایگانی حاوی Gubed )قالب tar.bz2("
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3710
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "فهرست راهنمای هدف )مثلاً /var/www("
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3713
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "اجرای کارساز پس از اتمام نصب‌"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3716
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr "اگر علامت زده شود، کارساز پس از اتمام نصب، در زمینه اجرا می‌شود"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3719
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "مشاهدۀ ثبت نصب"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"اگر نمی‌خواهید که ثبت نصب را ببینید، این را بدون علامت کنید. ثبت ممکن است در "
"مورد خرابی نصب، اطلاعات مهمی فراهم کند."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3725
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&آغاز نصب‌"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3728
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - اعمال قالب Dreamweaver"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3740
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "مسیر کامل پروژه:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3743
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "نمایش پیامهای اشکال‌زدایی‌"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3746
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3755
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"دست‌نوشتۀ dwt، قالبهای Dreamweaver حقیقی را برای کل پرونده‌های پروژۀ شما اعمال "
"می‌کند. مسیر کامل پروژه را وارد کرده و جایی که دست‌نوشتۀ dwt.pl یافت می‌شود را "
"مشخص کنید."
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3758
#, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "اعتبارسنج Quanta+ KDE XML"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&اعتبارسنجی‌"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3767
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "پوشۀ کاری &جاری‌"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "پوشۀ دیگر:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3773
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "جادوگر فهرست Docbook"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3779
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا ایجاد فهرست یا رویه لغو شود. کنشی صورت نمی‌گیرد."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3785
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "برای ایجاد فهرست برگزیده یا رویه، این دکمه را فشار دهید."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3788
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "گزینه‌های فهرست‌"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"در این جعبه دوار، شمارۀ مدخلهای فهرست یا گامهایی که باید به وسیلۀ جادوگر ایجاد "
"شود را برگزینید، یا وارد کنید. پس از استفاده از جادوگر، می‌توانید مدخلها یا "
"گامها را به صورت دستی اضافه )یا حذف( کنید."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3794
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "عدد فقره‌ها یا گامهای فهرست:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3800
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>برگزیدن نوع فهرست:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> فهرستی با دو بخش برای هر فقره: اصطلاح و تعریف.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> فهرست مورد استفاده در زمانی که ترتیب فقره‌ها مهم "
"نیست.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> فهرست مورد استفاده در زمانی که ترتیب فقره‌ها مهم است "
")مثلاً، فهرست موارد به ترتیب تنظیم(. برای توصیف گامهای مورد نیاز برای انجام یک "
"کنش، از فهرست مرتب استفاده نکنید.</li>\n"
" "
"<li><b>procedure:</b> فهرست توالی گامهای مرتب که چگونگی انجام یک تکلیف را برای "
"خواننده توصیف می‌کند. بعداً گامهای زیرمجموعه را می‌توانید اضافه کنید.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3811
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "نوع فهرست‌"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&رویه‌"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"این گزینه را برگزینید تا یک رویه ایجاد شود. رویه، یک توالی از گامهای مرتب "
"می‌باشد، که چگونگی انجام یک تکلیف را برای خواننده توصیف می‌کند. گامهای "
"زیرمجموعۀ تودرتو را می‌توانید اضافه کنید.\n"
"\n"
"در اینجا، نمونه‌ای از رویه ارائه می‌شود:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>گام اول.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>گام دوم.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>اولین زیرمجموعه از گام دوم.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3834
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "&فهرست فقره‌بندی‌شده‌"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3837
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"برای ایجاد فهرست فقره‌بندی‌شده، این گزینه را برگزینید. یک فهرست فقره‌بندی‌شده، "
"فهرستی است که زمانی استفاده می‌شود که ترتیب فقره‌ها مهم نیست.\n"
"\n"
"در اینجا، نمونه‌ای از فهرست فقره‌بندی‌شده ارائه می‌شود:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"اولین فقره.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"دومین فقره.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3854
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "&فهرست مرتب‌شده‌"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3857
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"این گزینه را برگزینید تا یک فهرست مرتب ایجاد شود. یک فهرست مرتب، فهرستی است که "
"زمانی استفاده می‌شود که ترتیب فقره‌ها مهم می‌باشد. یک عدد با هر مدخل در ارتباط "
"بوده و از یک شروع می‌شود.\n"
"\n"
"در اینجا، نمونه‌ای از فهرست مرتب ارائه می‌شود.\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"فقرۀ اول.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"فقرۀ دوم.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&فهرست متغیر‌"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"این گزینه را انتخاب کنید تا یک فهرست متغیر ایجاد شود. یک فهرست متغیر، فهرستی دو "
"بخشی برای هر فقره می‌باشد: اصطلاح )برچسب مورد استفاده، <term> "
"است( و تعریف )برچسب مورد استفاده، <listitem> است(. برای نشان‌دار کردن هر مدخل "
"از فهرست، برچسب <varlistentry> استفاده می‌شود.\n"
"\n"
"در اینجا، نمونه‌ای از یک فهرست متغیر ارائه می‌شود:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>متن اصطلاح</term>\n"
"<listitem><para>متن تعریف.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:3891
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "جدول Docbook"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:3894
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "جدول DocBook"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:3897
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "شناسه:"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:3903
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "ستون"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:3906
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:3909
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&شامل خط عنوان‌"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:3918
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:3927
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "پوشۀ کار جاری &در Quanta"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:3933
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "نما در &Konqueror"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:3936
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "اعتبارسنج Quanta+ XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:3939
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "پروندۀ &جاری‌"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:3942
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "پروندۀ دیگر:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:3945
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "اعتبارسنجی در مقابل:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:3948
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD )درونی("
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:3951
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD )بیرونی("
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:3954
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "طرحوارۀ XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "طرحوارۀ RelaxNG"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:3960
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:3966
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "طرحوارۀ W3C XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:3969
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "&فقط بررسی خوش ترکیب‌"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:3972
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "تعریف نشانی وب:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "آغاز سریع‌"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3984
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "آغاز سریع Quanta Plus Kommander"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3987
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / طرحواره:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3990
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "ناحیۀ بدنه‌"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3993
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "زیرنویس &PHP شامل:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3996
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "سرآیند PHP شامل:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3999
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "نمایش &DTD"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:4002
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:4005
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:4008
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:4011
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:4014
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:4017
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:4020
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:4023
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:4026
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "&ناحیۀ سر‌"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:4029
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "برچسب CVS &در توضیح‌"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:4032
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&فرانویسنده:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:4035
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "تنظیم فرانویسه:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:4038
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "ناحیۀ &سبک‌"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:4041
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:4065
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:4086
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:4092
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:4116
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:4128
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "محدود به ۸، جداشده با کاما"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:4131
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "فهرست راهنمای &پایه:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "فرا &Quanta"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "فرا &کلیدواژه‌ها:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:4140
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "صفحه‌سبک &پیوندی:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "ناحیۀ &جاوااسکریپت‌"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "جادوگر جدول Docbook"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr "برای لغو ایجاد جدول، اینجا را فشار دهید. کنشی صورت نمی‌گیرد."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "این دکمه را فشار دهید، تا جدول یا جدول غیررسمی ایجاد شود."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "گزینه‌های جدول‌"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"در اینجا، شناسۀ جدول یا جدول غیررسمی را وارد کنید. می‌توانید از شناسه برای "
"پیوند یا مرجع جدول یا جدول غیررسمی، در هر جایی از سند دست یابید."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "تعداد ستونها:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr ""
"در این جعبۀ دوار، تعداد ستونهایی که باید توسط جادوگر ایجاد شود را برگزینید، یا "
"وارد کنید."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "شناسۀ جدول:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&افزودن سرآیند جدول‌"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا یک سرآیند جدول ایجاد شود. سرآیند جدول، اولین ردیف "
"جدول است، و تعداد مدخلهای آن با سطرهای دیگر برابر است."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr ""
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"در این جعبۀ دوار، تعداد سطرهایی که باید توسط جادوگر ایجاد شود را برگزینید، یا "
"وارد کنید. پس از استفاده از جادوگر، می‌توانید سطرهای بیشتری را اضافه )یا حذف( "
"کنید. برای افزودن سطرهای بیشتر، مانند باقی‌ماندۀ جدول، تعداد مشابه <entry> "
"برچسبهای هر <row> برچسب را وارد کنید."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "تعداد سطرها:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "عنوان جدول:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"KDE DocBook tools."
msgstr ""
"در اینجا عنوان جدول را وارد کنید. اگر از ابزارهای KDE DocBook استفاده می‌کنید، "
"عنوان جدول در جدول محتویات و تحت »فهرست جدولها« ظاهر می‌شود."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "عنوان جدول‌"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "نوع جدول‌"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "&جدول‌"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "این گزینه را برگزینید، تا یک جدول رسمی )جدول( ایجاد شود."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&جدول غیررسمی‌"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "این گزینه را انتخاب کنید، تا یک جدول غیررسمی ایجاد شود."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"برگزیدن نوع جدول:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>جدول غیررسمی:</b> نوع جدولی که بیشتر در اسناد KDE استفاده می‌شود. یک "
"جدول غیررسمی، عنوان، سر جدول یا مدخل در بخش جدول محتویات ندارد.</li>\n"
"<li><b>جدول:</b> یک نوع جدول کامل و رسمی، دارای عنوان، سر جدول و مدخل در جدول "
"محتویات.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! )&#033;( نشان تعجب‌"
#: rc.cpp:4247
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "» )&#034;( نشان نقل قول‌"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# )&#035;( نشان درهم‌"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ )&#036;( علامت دلار"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "٪ )&#037;( علامت درصد"
#: rc.cpp:4251
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& )&#038;( آمپرساند"
#: rc.cpp:4252
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' )&#039;( آپوستروف‌"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( )&#040;( پرانتز چپ‌"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") )&#041;( پرانتز راست‌"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* )&#042;( ستاره‌"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ )&#043;( علامت جمع‌"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr "، )&#044;( کاما"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- )&#045;( خط تیره‌"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". )&#046;( نقطه‌"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ )&#047;( ممیز"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": )&#058;( دو نقطه‌"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "؛ )&#059;( نقطه ویرگول‌"
#: rc.cpp:4263
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< )&#060;( کمتر از"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= )&#061;( علامت مساوی‌"
#: rc.cpp:4265
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> )&#062;( بیشتر از"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "؟ )&#063;( علامت سؤال‌"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ )&#064;( علامت at تجاری‌‌"
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ )&#091;( کروشۀ چپ‌"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ )&#092;( ممیز وارونه‌"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] )&#093;( کروشۀ راست‌"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ )&#094;( هشتک‌"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ )&#095;( خط تیرۀ زیرین‌"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` )&#096;( آکسان گراو"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ )&#123;( آکولاد چپ‌"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| )&#124;( میلۀ عمودی‌"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} )&#125;( آکولاد راست‌"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ )&#126;( علامت مد"
#: rc.cpp:4278
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " )&#160;( فاصله بدون شکست‌‌"
#: rc.cpp:4279
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ )&#161;( علامت تعجب وارونه‌"
#: rc.cpp:4280
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ )&#162;( علامت سنت‌"
#: rc.cpp:4281
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ )&#163;( علامت پوند"
#: rc.cpp:4282
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ )&#164;( علامت پول رایج‌"
#: rc.cpp:4283
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ )&#165;( علامت ین‌"
#: rc.cpp:4284
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ )&#166;( میلۀ عمودی شکسته‌"
#: rc.cpp:4285
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ )&#167;( علامت بخش‌"
#: rc.cpp:4286
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ )&#168;( علامت توالی واکه‌ها"
#: rc.cpp:4287
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© )&#169;( حق نشر"
#: rc.cpp:4288
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr ""
#: rc.cpp:4289
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr ""
#: rc.cpp:4290
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ )&#172;( امضا نشده‌"
#: rc.cpp:4291
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr ""
#: rc.cpp:4292
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® )&#174;( نشان تجاری ثبت‌شده‌"
#: rc.cpp:4293
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "µ (&#181;) علامت میکرو"
#: rc.cpp:4294
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° )&#176;( علامت درجه‌"
#: rc.cpp:4295
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± )&#177;( علامت به علاوه منهای"
#: rc.cpp:4296
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² )&#178;( اندیس بالای ۲"
#: rc.cpp:4297
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ )&#179;( اندیس بالای ۳"
#: rc.cpp:4298
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ )&#180;( آکسان اِگو"
#: rc.cpp:4299
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) علامت میکرو"
#: rc.cpp:4300
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ )&#182;( علامت پاراگراف‌"
#: rc.cpp:4301
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· )&#183;( نقطه در وسط‌"
#: rc.cpp:4302
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ )&#184;( سدیل‌"
#: rc.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ )&#185;( اندیس بالای ۱"
#: rc.cpp:4304
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr ""
#: rc.cpp:4305
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr ""
#: rc.cpp:4306
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ )&#188;( کسر یک چهارم‌"
#: rc.cpp:4307
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ )&#189;( کسر یک دوم‌"
#: rc.cpp:4308
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ )&#190;( کسر سه چهارم‌"
#: rc.cpp:4309
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ )&#191;( علامت سؤال وارونه‌"
#: rc.cpp:4310
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) A، آکسان گراو"
#: rc.cpp:4311
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) A، آکسان اِگو"
#: rc.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) A، آکسان خمیده‌"
#: rc.cpp:4313
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) A، علامت مد"
#: rc.cpp:4314
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) A، علامت توالی واکه‌ها"
#: rc.cpp:4315
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) A، حلقه‌"
#: rc.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) حروف مرکب AE"
#: rc.cpp:4317
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) C، سدیل‌"
#: rc.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) E، آکسان گراو"
#: rc.cpp:4319
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) E، آکسان اِگو"
#: rc.cpp:4320
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) E، آکسان خمیده‌"
#: rc.cpp:4321
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) E، علامت توالی واکه‌ها"
#: rc.cpp:4322
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) I، آکسان گراو"
#: rc.cpp:4323
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) I، آکسان اِگو"
#: rc.cpp:4324
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) I، آکسان خمیده‌"
#: rc.cpp:4325
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) I، علامت توالی واکه‌ها"
#: rc.cpp:4326
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ã (&#195;) A، علامت مد"
#: rc.cpp:4327
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) N، علامت مد"
#: rc.cpp:4328
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) O، آکسان گراو"
#: rc.cpp:4329
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) O، آکسان اِگو"
#: rc.cpp:4330
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) O، آکسان خمیده‌"
#: rc.cpp:4331
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) O، علامت مد"
#: rc.cpp:4332
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) O، علامت توالی واکه‌ها"
#: rc.cpp:4333
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× )&#215;( ضرب‌"
#: rc.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) O، ممیز"
#: rc.cpp:4335
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) U، آکسان گراو"
#: rc.cpp:4336
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) U، آکسان اِگو"
#: rc.cpp:4337
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) U، آکسان خمیده‌"
#: rc.cpp:4338
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) U، علامت توالی واکه‌ها"
#: rc.cpp:4339
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) Y، آکسان اِگو"
#: rc.cpp:4340
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Å (&#197;) A، حلقه‌"
#: rc.cpp:4341
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) بتا"
#: rc.cpp:4342
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) a، آکسان گراو"
#: rc.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) a، آکسان اِگو"
#: rc.cpp:4344
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) a، آکسان خمیده‌"
#: rc.cpp:4345
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) a، علامت مد"
#: rc.cpp:4346
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) a، علامت توالی واکه‌ها"
#: rc.cpp:4347
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) a، حلقه‌"
#: rc.cpp:4348
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) حروف مرکب ae"
#: rc.cpp:4349
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) c، سدیل‌"
#: rc.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) e، آکسان گراو"
#: rc.cpp:4351
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) e، آکسان اِگو"
#: rc.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) e، آکسان خمیده‌"
#: rc.cpp:4353
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) e، علامت توالی واکه‌ها"
#: rc.cpp:4354
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) i، آکسان گراو"
#: rc.cpp:4355
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) i، آکسان اِگو"
#: rc.cpp:4356
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) i، آکسان خمیده‌"
#: rc.cpp:4357
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) i، علامت توالی واکه‌ها"
#: rc.cpp:4358
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ß (&#223;) بتا"
#: rc.cpp:4359
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) n، علامت مد"
#: rc.cpp:4360
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) o، آکسان گراو"
#: rc.cpp:4361
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) o، آکسان اِگو"
#: rc.cpp:4362
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) o، آکسان خمیده‌"
#: rc.cpp:4363
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) o، علامت مد"
#: rc.cpp:4364
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) o، علامت توالی واکه‌ها"
#: rc.cpp:4365
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ )&#247;( تقسیم‌"
#: rc.cpp:4366
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) o، ممیز"
#: rc.cpp:4367
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) u، آکسان گراو"
#: rc.cpp:4368
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) u، آکسان اِگو"
#: rc.cpp:4369
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&#251;) u، آکسان خمیده‌"
#: rc.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) u، علامت توالی واکه‌ها"
#: rc.cpp:4371
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) y، آکسان اِگو"
#: rc.cpp:4372
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "ß (&#223;) بتا"
#: rc.cpp:4373
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) y، علامت توالی واکه‌ها"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) A، آکسان رومانیایی‌"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) a، آکسان رومانیایی‌"
#: rc.cpp:4376
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) c کوچک، caron"
#: rc.cpp:4377
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) d کوچک، caron"
#: rc.cpp:4378
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) e کوچک، caron"
#: rc.cpp:4379
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) n کوچک، caron"
#: rc.cpp:4380
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) r کوچک، caron"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) S، آکسان سدیل‌"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) s، آکسان سدیل‌"
#: rc.cpp:4383
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) s کوچک، caron"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) T، آکسان سدیل‌"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) t، آکسان سدیل"
#: rc.cpp:4386
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) t کوچک، caron"
#: rc.cpp:4387
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) u کوچک، حلقۀ بالا"
#: rc.cpp:4388
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) z کوچک، caron"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) S، آکسان کاما در زیر"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) s، آکسان کاما در زیر"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) T، آکسان کاما در زیر"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) t، آکسان کاما در زیر"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " )&#8208;( خط تیره‌"
#: rc.cpp:4394
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr ""
#: rc.cpp:4395
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr ""
#: rc.cpp:4396
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " )&#8216;( علامت نقل قول تک چپ‌"
#: rc.cpp:4397
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " )&#8217;( علامت نقل قول راست‌"
#: rc.cpp:4398
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " )&#8216;( علامت نقل قول تک چپ‌"
#: rc.cpp:4399
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ )&#8220;( علامت نقل قول دوگانۀ چپ‌"
#: rc.cpp:4400
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) علامت نقل قول دوگانۀ راست‌"
#: rc.cpp:4401
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "“ )&#8220;( علامت نقل قول دوگانۀ چپ‌"
#: rc.cpp:4402
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† )&#8224;( دشنه‌"
#: rc.cpp:4403
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ )&#8225;( دشنۀ دوگانه‌"
#: rc.cpp:4404
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• )&#8226;( گلوله‌"
#: rc.cpp:4405
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… )&#8230;( سه نقطۀ افقی‌"
#: rc.cpp:4406
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ )&#8240;( علامت هر مایل‌"
#: rc.cpp:4407
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " )&#8216;( علامت نقل قول تک چپ‌"
#: rc.cpp:4408
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " )&#8217;( علامت نقل قول راست‌"
#: rc.cpp:4409
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " )&#8260;( ممیز کسر"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ )&#8355;( علامت فرانک فرانسه‌"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ )&#8359;( علامت پستا"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr ""
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr ""
#: rc.cpp:4414
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ )&#8364;( علامت پول رایج یورو"
#: rc.cpp:4415
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ )&#8482;( علامت نشان تجاری‌"
#. i18n: file extrafiles line 38
#: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>FONT</b> به نویسندگان اجازه می‌دهد که <i>تغییرات قلم</i> "
"اولیه را پیشنهاد کنند.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 45
#: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>SIZE=+1</b> اجازه می‌دهد که قلم <i>افزایش</i> یابد.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 51
#: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>SIZE=-1</b> اجازه می‌دهد که قلم <i>کاهش</i> یابد.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 57
#: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>PRE</b> اجازه می‌دهد که متن <i>پیش قالب‌بندی‌شده</i> مشاهده شود.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 64
#: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>SUB</b> برای <i>زیرنویسها</i> استفاده می‌شود.\n"
" "
"<br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 71
#: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>SUP</b> برای <i>بالانویسها</i> استفاده می‌شود.\n"
" "
"<br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 79
#: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>H1</b> یک <i>سرآیند سطح یک</i> را تعریف می‌کند.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
" "
"<br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 87
#: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>H2</b> یک <i>سرآیند سطح دو</i> را تعریف می‌کند.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
" "
"<br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 95
#: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>H3</b> یک <i>سرآیند سطح سه</i> را تعریف می‌کند.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
" "
"<br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 103
#: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>H4</b> یک <i>سرآیند سطح چهار</i> را تعریف می‌کند.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
" "
"<br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 111
#: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>H5</b> یک <i>سرآیند سطح پنج</i> را تعریف می‌کند.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
" "
"<br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 117
#: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "فهرستها"
#. i18n: file extrafiles line 261
#: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "جدولها"
#. i18n: file extrafiles line 323
#: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "برگه‌ها"
#. i18n: file extrafiles line 385
#: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>B</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت <i>متن توپر</i> ارائه شود.\n"
" "
"<br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 392
#: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>I</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت <i>متن کج</i> ارائه شود.\n"
" "
"<br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 401
#: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>U</b>، ردشده در زنگام ۰/۴، پشنهاد می‌کند که متن به صورت <i>"
"متن با خط زیرین</i> ارائه شود.\n"
" "
"<br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 408
#: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>BR</b> یک <i>شکست</i> در خط جاری متن به وجود می‌آورد.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )پاک کردن اشیای شناور(\n"
" "
"<br>- خصیصه‌های هسته\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 416
#: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>P</b> یک <i>بند</i> را تعریف می‌کند.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
" "
"<br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 419
#: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr " "
#. i18n: file extrafiles line 422
#: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"درج <b>nbsp</b>.\n"
" <i>فاصلۀ</i> غیر شکست.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 429
#: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>A</b> یک <i>anchor</i>--یک پیوند فوق متن یا مقصد یک پیوند را نشان "
"می‌دهد.\n"
" خصیصۀ <b>HREF</b> یک پیوند فوق متن را برای منبع دیگر، مانند یک سند <i>"
"زنگام</i> یا یک تصویر <i>JPEG</i> مشخص می‌کند.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 435
#: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>IMG</b> یک تصویر <i>درون برنامه‌ای</i> مشخص می‌کند.\n"
" خصیصۀ <b>SRC</b> مورد نیاز، محل تصویر را مشخص می‌کند.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 441
#: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>HR</b> برای مرورگرهای مرئی، یک <i>قاعدۀ افقی</i> تعریف می‌کند.\n"
" زمانی که این عنصر ذاتاً ارائه‌ای است، از آن می‌توان به عنوان یک "
"تقسیم‌کننده در ساختار استفاده کرد.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 447
#: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>!-- --></b> داخل متن را <i>توضیح</i> می‌دهد.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 454
#: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" برای محتوای تقسیم به <i>چپ</i>، تراز افقی پیشنهاد می‌کند.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 461
#: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> یا <b>CENTER</b>\n"
" برای محتوای تقسیم به <i>مرکز</i>، تراز افقی پیشنهاد می‌کند.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 468
#: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" برای محتوای تقسیم به <i>راست</i>، تراز افقی پیشنهاد می‌کند.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 475
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" برای محتوای تقسیم به <i>همتراز کردن</i>، تراز افقی پیشنهاد می‌کند.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 481
#: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#. i18n: file extrafiles line 518
#: rc.cpp:4625
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 787
#: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "سبک‌"
#. i18n: file extrafiles line 1109
#: rc.cpp:4841
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 1153
#: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 1203
#: rc.cpp:4847
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 1256
#: rc.cpp:4874
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 1264
#: rc.cpp:4881
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 1303
#: rc.cpp:4889
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "ابزارهای XML"
#. i18n: file extrafiles line 1404
#: rc.cpp:4895
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "راهنماییهای KDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1462
#: rc.cpp:4898
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "جدولهای KDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1523
#: rc.cpp:4901
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "تصاویر KDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1602
#: rc.cpp:4904
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "فهرستهای KDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1627
#: rc.cpp:4907
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "استاندارد KDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1703
#: rc.cpp:4910
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "عناصر UI"
#. i18n: file extrafiles line 1779
#: rc.cpp:4913
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#. i18n: file extrafiles line 1812
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "اصلی‌"
#. i18n: file extrafiles line 1852
#: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "نوع پیچیده‌"
#. i18n: file extrafiles line 1926
#: rc.cpp:4925
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 2000
#: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "خصیصه‌ها"
#. i18n: file extrafiles line 2024
#: rc.cpp:4931
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "متفرقه‌"
#. i18n: file extrafiles line 2068
#: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "نوع ساده‌"
#. i18n: file extrafiles line 2125
#: rc.cpp:4940
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 2184
#: rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 2189
#: rc.cpp:4953
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
#. i18n: file extrafiles line 2195
#: rc.cpp:4958
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "برگه‌ها"
#. i18n: file extrafiles line 2231
#: rc.cpp:4961
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>B</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت <i>متن توپر</i> ارائه شود.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2234
#: rc.cpp:4965
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>B</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت <i>متن تأکیدشده</i> ارائه شود.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2243
#: rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>I</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت <i>متن کج</i> ارائه شود.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2248
#: rc.cpp:4973
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>U</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت <i>متن با خط زیرین</i> ارائه شود.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2251
#: rc.cpp:4977
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>small</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت یک <i>قلم کوچک</i> ارائه شود.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2258
#: rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>big</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت یک <i>قلم بزرگ</i> ارائه شود.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2265
#: rc.cpp:4985
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>br</b> در خط جاری متن، یک <i>شکست</i> در خط جاری متن ایجاد می‌کند.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2275
#: rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>P</b> یک <i>بند</i> تعریف می‌کند.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ چپ | مرکز | راست ] )تراز کردن افقی(\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2287
#: rc.cpp:4998
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "متن‌"
#. i18n: file extrafiles line 2333
#: rc.cpp:5001
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "دسته‌"
#. i18n: file extrafiles line 2343
#: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "جدول‌"
#. i18n: file extrafiles line 2362
#: rc.cpp:5007
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "متفرقه‌"
#. i18n: file extrafiles line 2379
#: rc.cpp:5010
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>anchor</b> یک <i>لنگر</i>-- یک پیوند به متن قالب‌بندی شده، مشخص "
"می‌کند.\n"
" <b>تکلیف</b> در برچسب، زمانی اجرا می‌شود که پیوند برگزیده می‌شود، مانند یک "
"تکلیف <i>رفتن</i> یا <i>بازآوری</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2383
#: rc.cpp:5015
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>a</b> یک <i>لنگر</i>--یک پیوند فوق متن یا مقصد یک پیوند را مشخص "
"می‌کند.\n"
" خصیصۀ <b>HREF</b> یک پیوند فوق متن به سند <i>wml</i> را مشخص می‌کند.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2445
#: rc.cpp:5025
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "تکالیف"
#. i18n: file extrafiles line 2460
#: rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"
#: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046
msgid "Font..."
msgstr "قلم..."
#: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047
msgid "Font Size+1"
msgstr "اندازۀ قلم+۱"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048
msgid "Font Size-1"
msgstr "اندازۀ قلم ـ ۱"
#: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124
msgid "Pre"
msgstr "پیش"
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویس"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویس"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127
msgid "Head 1 Level"
msgstr "سر سطح ۱"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128
msgid "Head 2 Level"
msgstr "سر سطح ۲"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129
msgid "Head 3 Level"
msgstr "سر سطح ۳"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130
msgid "Head 4 Level"
msgstr "سر سطح ۴"
#: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131
msgid "Head 5 Level"
msgstr "سر سطح ۵"
#: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093
msgid "Unordered List"
msgstr "فهرست بدون ترتیب"
#: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094
msgid "Ordered List"
msgstr "فهرست مرتب"
#: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095
msgid "List Item"
msgstr "فقرۀ فهرست"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096
msgid "Definition List"
msgstr "فهرست تعریف"
#: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097
msgid "Definition Term"
msgstr "اصطلاح تعریف"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098
msgid "Definition"
msgstr "تعریف"
#: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "سطر جدول )با محاوره("
#: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "بدنۀ جدول )با محاوره("
#: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "سر جدول )با محاوره("
#: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "دادۀ جدول )با محاوره("
#: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104
msgid "Table Body"
msgstr "بدنۀ جدول"
#: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105
msgid "Table Head"
msgstr "سر جدول"
#: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106
msgid "Table Row"
msgstr "سطر جدول"
#: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107
msgid "Table Data"
msgstr "دادۀ جدول"
#: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108
msgid "Caption"
msgstr "عنوان"
#: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109
msgid "Form"
msgstr "از"
#: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110
msgid "Select"
msgstr "برگزیدن"
#: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112
msgid "Check Button"
msgstr "دکمۀ بررسی"
#: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113
msgid "Radio Button"
msgstr "دکمۀ رادیویی"
#: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115
msgid "Text Area"
msgstr "ناحیۀ متن"
#: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116
msgid "Input Password"
msgstr "اسم رمز ورودی"
#: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117
msgid "Input Text"
msgstr "متن ورودی"
#: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120
msgid "Submit"
msgstr "ارائه"
#: rc.cpp:5077
msgid "Bold"
msgstr "توپر"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151
msgid "Underline"
msgstr "خط زیر"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152
msgid "New Line"
msgstr "خط جدید"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153
msgid "Paragraph"
msgstr "بند"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "فاصلۀ بدون شکست"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185
msgid "Anchor..."
msgstr "لنگر..."
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156
msgid "Image..."
msgstr "تصویر..."
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157
msgid "Horizontal Line"
msgstr "خط افقی"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143
msgid "Align Left"
msgstr "همتراز کردن چپ"
#: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144
msgid "Align Center"
msgstr "همتراز کردن مرکز"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145
msgid "Align Right"
msgstr "همتراز کردن راست"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146
msgid "Align Justify"
msgstr "همتراز کردن همتراز"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: rc.cpp:5111
msgid "Option"
msgstr "گزینه"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#: rc.cpp:5118
msgid "Fieldset"
msgstr ""
#: rc.cpp:5119
msgid "Legend"
msgstr "فهرست"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163
msgid "Span"
msgstr "گستره"
#: rc.cpp:5123
msgid "Div"
msgstr "تقسیم‌بندی"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "محاورۀ آغاز سریع"
#: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350
msgid "Meta"
msgstr "فرا"
#: rc.cpp:5166
msgid "Base"
msgstr "پایه"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
#: rc.cpp:5169
msgid "Application Name"
msgstr "نام کاربرد"
#: rc.cpp:5172
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: rc.cpp:5173
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: rc.cpp:5174
msgid "menu item"
msgstr "فقرۀ گزینگان"
#: rc.cpp:5175
msgid "Sub menu"
msgstr "زیرمجموعۀ گزینگان"
#: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255
msgid "para"
msgstr ""
#: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208
msgid "note"
msgstr "یادداشت"
#: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249
msgid "sect1"
msgstr ""
#: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250
msgid "sect2"
msgstr ""
#: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251
msgid "sect3"
msgstr ""
#: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252
msgid "sect4"
msgstr ""
#: rc.cpp:5186
msgid "Web Link"
msgstr "پیوند وب"
#: rc.cpp:5188
msgid "programlisting"
msgstr ""
#: rc.cpp:5189
msgid "List"
msgstr "فهرست"
#: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324
msgid "Items"
msgstr "فقره‌ها"
#: rc.cpp:5191
msgid "Emphasis"
msgstr "تأکید"
#: rc.cpp:5193
msgid "amp"
msgstr ""
#: rc.cpp:5194
msgid "CDATA"
msgstr ""
#: rc.cpp:5195
msgid "XML Validator"
msgstr "اعتبارسنج XML"
#: rc.cpp:5196
msgid "XSLT Processor"
msgstr "پردازندۀ XSLT"
#: rc.cpp:5197
msgid "Class Name"
msgstr "نام رده"
#: rc.cpp:5198
msgid "Metod Name"
msgstr "نام روش"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199
msgid "Function"
msgstr "تابع"
#: rc.cpp:5201
msgid "Var Name"
msgstr "نام متغیر"
#: rc.cpp:5202
msgid "Command Line"
msgstr "خط فرمان"
#: rc.cpp:5203
msgid "Parameter"
msgstr "پارامتر"
#: rc.cpp:5204
msgid "Prompt"
msgstr "اعلان"
#: rc.cpp:5205
msgid "warning"
msgstr "اخطار"
#: rc.cpp:5206
msgid "caution"
msgstr "احتیاط"
#: rc.cpp:5207
msgid "important"
msgstr "مهم"
#: rc.cpp:5209
msgid "tip"
msgstr "نکته"
#: rc.cpp:5210
msgid "footnote"
msgstr "پانوشت"
#: rc.cpp:5211
msgid "footnoteref"
msgstr ""
#: rc.cpp:5212
msgid "example"
msgstr "نمونه"
#: rc.cpp:5213
msgid "informalexample"
msgstr ""
#: rc.cpp:5215
msgid "Table Wizard"
msgstr "جادوگر جدول"
#: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254
msgid "title"
msgstr "عنوان"
#: rc.cpp:5218
msgid "informaltable"
msgstr ""
#: rc.cpp:5219
msgid "tgroup"
msgstr ""
#: rc.cpp:5220
msgid "thead"
msgstr ""
#: rc.cpp:5221
msgid "tbody"
msgstr ""
#: rc.cpp:5222
msgid "row"
msgstr "سطر"
#: rc.cpp:5223
msgid "entry"
msgstr "مدخل"
#: rc.cpp:5224
msgid "Image Wizard"
msgstr "جادوگر تصویر"
#: rc.cpp:5225
msgid "screenshot"
msgstr "تصویر پرده"
#: rc.cpp:5226
msgid "screeninfo"
msgstr ""
#: rc.cpp:5227
msgid "mediaobject"
msgstr ""
#: rc.cpp:5228
msgid "inlinemediaobject"
msgstr ""
#: rc.cpp:5229
msgid "imageobject"
msgstr ""
#: rc.cpp:5230
msgid "imagedata"
msgstr ""
#: rc.cpp:5231
msgid "textobject"
msgstr ""
#: rc.cpp:5232
msgid "phrase"
msgstr "عبارت"
#: rc.cpp:5233
msgid "caption"
msgstr "عنوان"
#: rc.cpp:5234
msgid "List Wizard"
msgstr "جادوگر فهرست"
#: rc.cpp:5235
msgid "orderedlist"
msgstr ""
#: rc.cpp:5236
msgid "itemizedlist"
msgstr ""
#: rc.cpp:5237
msgid "listitem"
msgstr ""
#: rc.cpp:5238
msgid "variablelist"
msgstr ""
#: rc.cpp:5239
msgid "varlistentry"
msgstr ""
#: rc.cpp:5240
msgid "term"
msgstr "اصطلاح"
#: rc.cpp:5241
msgid "varlistitem"
msgstr ""
#: rc.cpp:5242
msgid "procedure"
msgstr "رویه"
#: rc.cpp:5243
msgid "step"
msgstr "گام"
#: rc.cpp:5244
msgid "substeps"
msgstr "گامهای زیرمجموعه"
#: rc.cpp:5245
msgid "simplelist"
msgstr ""
#: rc.cpp:5246
msgid "member"
msgstr "عضو"
#: rc.cpp:5248
msgid "chapter"
msgstr "فصل"
#: rc.cpp:5253
msgid "sect5"
msgstr ""
#: rc.cpp:5256
msgid "anchor"
msgstr "لنگر"
#: rc.cpp:5257
msgid "xref"
msgstr ""
#: rc.cpp:5258
msgid "link"
msgstr "پیوند"
#: rc.cpp:5259
msgid "ulink"
msgstr ""
#: rc.cpp:5260
msgid "email"
msgstr "رایانامه"
#: rc.cpp:5261
msgid "guilabel"
msgstr ""
#: rc.cpp:5262
msgid "guibutton"
msgstr ""
#: rc.cpp:5263
msgid "guiicon"
msgstr ""
#: rc.cpp:5264
msgid "menuchoice"
msgstr ""
#: rc.cpp:5265
msgid "shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: rc.cpp:5266
msgid "guimenu"
msgstr ""
#: rc.cpp:5267
msgid "guimenuitem"
msgstr ""
#: rc.cpp:5268
msgid "guisubmenu"
msgstr ""
#: rc.cpp:5269
msgid "keycombo"
msgstr ""
#: rc.cpp:5270
msgid "keycap"
msgstr ""
#: rc.cpp:5271
msgid "action"
msgstr "کنش"
#: rc.cpp:5272
msgid "meinproc"
msgstr ""
#: rc.cpp:5273
msgid "checkXML"
msgstr ""
#: rc.cpp:5274
msgid "annotation"
msgstr "یادداشت"
#: rc.cpp:5275
msgid "appInfo"
msgstr ""
#: rc.cpp:5276
msgid "documentation"
msgstr "مستندات"
#: rc.cpp:5277
msgid "schema"
msgstr "طرحواره"
#: rc.cpp:5278
msgid "element"
msgstr "عنصر"
#: rc.cpp:5279
msgid "import"
msgstr "واردات"
#: rc.cpp:5280
msgid "include"
msgstr "شامل"
#: rc.cpp:5281
msgid "notation"
msgstr "نشان‌گذاری"
#: rc.cpp:5282
msgid "redefine"
msgstr "تعریف مجدد"
#: rc.cpp:5284
msgid "complexContent"
msgstr ""
#: rc.cpp:5285
msgid "simpleContent"
msgstr ""
#: rc.cpp:5286
msgid "all"
msgstr "همه"
#: rc.cpp:5287
msgid "choice"
msgstr "انتخاب"
#: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312
msgid "group"
msgstr "گروه"
#: rc.cpp:5289
msgid "sequence"
msgstr "دنباله"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308
msgid "attribute"
msgstr "خصیصه"
#: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309
msgid "attributeGroup"
msgstr "گروه خصیصه"
#: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307
msgid "anyAttribute"
msgstr "هر خصیصه‌ای"
#: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318
msgid "restriction"
msgstr "محدودیت"
#: rc.cpp:5294
msgid "extension"
msgstr "پسوند"
#: rc.cpp:5295
msgid "enumeration"
msgstr "شمارش"
#: rc.cpp:5296
msgid "pattern"
msgstr "الگو"
#: rc.cpp:5297
msgid "totalDigits"
msgstr ""
#: rc.cpp:5298
msgid "fractionDigits"
msgstr ""
#: rc.cpp:5299
msgid "length"
msgstr "طول"
#: rc.cpp:5300
msgid "maxLength"
msgstr ""
#: rc.cpp:5301
msgid "minLength"
msgstr ""
#: rc.cpp:5302
msgid "maxInclusive"
msgstr ""
#: rc.cpp:5303
msgid "minInclusive"
msgstr ""
#: rc.cpp:5304
msgid "maxExclusive"
msgstr ""
#: rc.cpp:5305
msgid "minExclusive"
msgstr ""
#: rc.cpp:5306
msgid "whiteSpace"
msgstr ""
#: rc.cpp:5310
msgid "any"
msgstr "هر"
#: rc.cpp:5311
msgid "field"
msgstr "حوزه"
#: rc.cpp:5313
msgid "key"
msgstr "کلید"
#: rc.cpp:5314
msgid "keyref"
msgstr ""
#: rc.cpp:5315
msgid "selector"
msgstr "گزیننده"
#: rc.cpp:5316
msgid "unique"
msgstr "یکتا"
#: rc.cpp:5319
msgid "list"
msgstr "فهرست"
#: rc.cpp:5320
msgid "union"
msgstr "اجتماع"
#: rc.cpp:5321
msgid "New Tag file"
msgstr "پروندۀ برچسب جدید"
#: rc.cpp:5325
msgid "Item"
msgstr "فقره"
#: rc.cpp:5331
msgid "Children"
msgstr "فرزندان"
#: rc.cpp:5332
msgid "Stoppingtags"
msgstr ""
#: rc.cpp:5334
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "متن ورودی )wml("
#: rc.cpp:5336
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "گروه گزینه )wml("
#: rc.cpp:5337
msgid "Bold (wml)"
msgstr "توپر )wml("
#: rc.cpp:5339
msgid "Italic (wml)"
msgstr "کج )wml("
#: rc.cpp:5340
msgid "Underline (wml)"
msgstr "خط زیر )wml("
#: rc.cpp:5341
msgid "Small (wml)"
msgstr "کوچک )wml("
#: rc.cpp:5342
msgid "Big (wml)"
msgstr "بزرگ )wml("
#: rc.cpp:5344
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "بند )wml("
#: rc.cpp:5346
msgid "Access (wml)"
msgstr "دستیابی )wml("
#: rc.cpp:5347
msgid "WML"
msgstr ""
#: rc.cpp:5348
msgid "Card"
msgstr "کارت"
#: rc.cpp:5349
msgid "Head"
msgstr "سر"
#: rc.cpp:5351
msgid "Table (wml)"
msgstr "جدول )wml("
#: rc.cpp:5352
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "سطر جدول )wml("
#: rc.cpp:5353
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "دادۀ جدول )wml("
#: rc.cpp:5354
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "لنگر...)wml("
#: rc.cpp:5355
msgid "A...(wml)"
msgstr "یک...)wml("
#: rc.cpp:5356
msgid "Image...(wml)"
msgstr "تصویر...)wml("
#: rc.cpp:5357
msgid "Timer (wml)"
msgstr "زمان‌سنج )wml("
#: rc.cpp:5358
msgid "Set variable"
msgstr "تنظیم متغیر"
#: rc.cpp:5359
msgid "Post Field"
msgstr "پس‌حوزه"
#: rc.cpp:5360
msgid "Go (wml)"
msgstr "رفتن )wml("
#: rc.cpp:5361
msgid "No operation (wml)"
msgstr "بدون عملیات )wml("
#: rc.cpp:5362
msgid "Previous (wml)"
msgstr "قبلی )wml("
#: rc.cpp:5364
msgid "Do (wml)"
msgstr "انجام )wml("
#: rc.cpp:5365
msgid "Onevent (wml)"
msgstr ""
#: rc.cpp:5366
#, fuzzy
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "بررسی نحو &Tidy زنگام‌"
#: rc.cpp:5367
#, fuzzy
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: rc.cpp:5368
#, fuzzy
msgid "View with &Opera"
msgstr "مشاهده با &اُپرا‌"
#: rc.cpp:5369
#, fuzzy
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "مشاهده با &موزیلا‌"
#: rc.cpp:5370
#, fuzzy
msgid "View with &Firefox"
msgstr "مشاهده با &فایر فاکس‌"
#: rc.cpp:5371
#, fuzzy
msgid "View with &Netscape"
msgstr "مشاهده با &نت‌اسکیپ‌"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با استفاده از\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> در محاورۀ پرونده، از ftp برای عملیات پرونده "
"استفاده کنید؟ برای اسم رمز به شما اعلان می‌شود.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با استفاده از\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> در محاورۀ پرونده، از SSH/SCP برای عملیات پرونده "
"استفاده کنید؟ برای اسم رمز به شما اعلان می‌شود.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید محتوای هر \n"
"<b>profile بارگذاری پروژه</b> در یک درخت در پیوند سمت راست را مشاهده و مدیریت "
"کنید؟ با کشیدن پرونده‌ها از profile بارگذاری به درخت پروژه در سمت چپ پیوند هم "
"از شما سؤال می‌شود، که اگر جدید باشند می‌خواهید آنها را به پروژه اضافه کنید، یا "
"خیر.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید شماره‌گذاری خط و لبۀ\n"
"شمایل را به صورت پیش‌فرض از <b>تنظیمات < پیکربندی ویرایشگر::پیش‌فرضها</b> "
"روشن کنید؟\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید کنشهایی ایجاد کنید که دست‌نوشته‌ها را از\n"
"<b>تنظیمات < پیکربندی کنشها</b> اجرا می‌کنند، و آنها را روی میله ابزار قرار "
"می‌دهند؟ حتی می‌توانید برای آنها کلید میان‌بر تعیین کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید میله ابزارهای سفارشی ایجاد کنید و حتی آنها را برای پروژه\n"
"مشخص کنید؟ هر کدام از میله ابزارهای Quanta را هم می‌توانید سفارشی کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>kio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید پروژه‌های دور ایجاد کرده و آنها را با\n"
" <b>پی‌رو kio انتخاب خود</b> مدیریت کنید؟ در محاورۀ تنظیمات پروژه جستجو کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید گروههای پرونده‌های پروژه را با\n"
"<b>نمای پروژه‌ها</b> باز و بسته کنید؟ حتی میله ابزارهای پروژه را می‌توانید در "
"نماها قرار دهید. میله ابزار جدید پروژه، این کار را آسان می‌سازد.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید برای پروژه، هر چه <b>بارگذاری profiles</b> "
"که می‌خواهید داشته باشید؟ یعنی این که می‌توانید یک کارساز آزمون جدا و کارساز "
"تولید داشته باشید، و Quanta شیار آنچه که بارگذاری شده است را حفظ می‌کند.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید خلاصه‌ای از رده‌های PHP، کنشها و متغیرها\n"
"در ساختار درختی را با <b>گروههای نمایش RMB برای >PHP</b> مشاهده کنید؟\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با استفاده از <b>مهار+فاصله</b> با ساختار در کنشهای PHP، از "
"تکمیل خودکار استفاده کنید؟\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید به‌روزرسانی به طور خودکار برچسبهای بستن در\n"
"<b>تنظیمات < پیکربندی Quanta::سبک برچسب</b> را روشن/خاموش کنید؟\n"
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید کاری کنید که Quanta با افزودن یک سودهی <b>--unique</b> "
"به پرونده یا مدخل گزینگان،\n"
"پرونده‌ها را از Konqueror در\n"
"پنجرۀ باز جاری باز کند؟ ممکن است مانند این باشد: »]path/[quanta --unique«.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید برای هر کنشی که تعریف می‌کنید، یک میان‌بر تخته یادداشت اضافه "
"کنید؟\n"
"کافی است که به <b>تنظیمات > پیکربندی میان‌برها</b> بروید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید پوشه‌های سطح بالای دور یا محلی جدید را به درخت پرونده‌ها "
"اضافه کنید؟ از <b>پوشۀ بالایی جدید RMB...</b> استفاده کرده و یک پوشۀ محلی "
"برگزینید، یا یک نام کارساز دور به شکل <i>ftp://user@server</i> "
"وارد کنید و پوشۀ دور را برگزینید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که یک پروندۀ <b>README</b> با اطلاعات مفید وجود دارد؟\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که برای کاربران Quanta در <b><a "
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b> یک فهرست نامه داریم؟ برای "
"کمک و اطلاعات، مکان مهمی وجود دارد. لطفاً، پیش از پست کردن مشترک شوید، حتی اگر "
"از یک خوانندۀ اخبار می‌خوانید. می‌توانید آن را تنظیم کنید تا نامۀ شما را ارسال "
"نکند، و با این روش از هرزنامه جلوگیری می‌کنیم.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید فهرست نامۀ Quanta را با استفاده از <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b> "
"جستجو کنید؟\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.tdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که ما فهرستهای نامۀ اضافی برای پشتیبانی کاربرمان را داریم؟ فهرستها شامل "
"Kommander و کمک توسعۀ وب می‌باشند.<b><a "
"href=\"http://mail.tdewebdev.org/mailman/listinfo\">"
"اینجا را فشار دهید تا ببینید</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:129
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید ما را در پشتیبانی مالی برنامۀ حمایت از توسعه دهندگان، کمک "
"کنید؟ <b><a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">"
"برای کمک اینجا را فشار دهید</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید زیر کاربر ارشد سند، یک کاربر ارشد پروژه تنظیم کنید و سپس "
"پرونده‌های اسم رمز دادگان و کتابخانه‌هایی که فقط با حساب کاربر شما به آنها دست "
"می‌یابند را بارگذاری کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید از Quanta برای فعال کردن DTDs جدید، با استفاده از <b>"
"tagxml DTD</b> ما استفاده کنید؟ Quanta حتی می‌تواند یک DTD برای شما وارد کند.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که در حال حاضر، می‌توانید از یک محاوره، <b>بسته‌های ویرایش نوع سند</b> "
"Quanta را ویرایش و ایجاد کنید؟ برای دستیابی به این، از DTD>"
"ویرایش تنظیمات DTD استفاده کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید از <b>Kommander</b> برای ایجاد محاوره‌های سفارشی Quanta "
"استفاده کنید؟ با <i>kmdr-editor</i> ویرایشگر را باز کنید یا با <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i> یک محاوره اجرا کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که <b>چوب الفها در حال حاضر ذخیره شده‌اند</b>؟\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta برای DTD جاری شما، یک <b>گزارشگر مسئله</b> مرئی دارد؟ به <b>"
"ساختار درختی</b> سودهی کنید و عنصر توصیف مسئله را با <b>نما> "
"نمایش گزارشگر مسئله</b> مرئی کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید <b>توصیفات پرونده</b> که در درخت پروژه ظاهر می‌شود را ذخیره "
"کنید؟ روی یک پروندۀ پروژه فشار راست کرده، <i>ویژگیها</i> "
"را گزینش کنید و به تب <i>اطلاعات پروندۀ Quanta </i> بروید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید <b>وضعیت بارگذاری</b> پرونده‌ها و پوشه‌های درون درخت پروژه "
"را تنظیم کنید؟ روی یک پروندۀ پروژه یا پوشه فشار راست کنید و <i>"
"وضعیت بارگذاری</i> را برگزینید، و کنشهای مناسب را تنظیم کنید. با این کار "
"می‌توانید یک ریشۀ پروژه را زیر ریشۀ سند تنظیم کرده و از بارگذاری پرونده‌های "
"پشتیبانی، حین نیاز به تأیید پرونده‌های دادۀ حساس پیشگیری کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید تبهای پرونده را برای یکی از سه حالت بستن دکمه‌ها تنظیم کنید؟ "
"آنها را می‌توانید در <b>تنظیمات < پیکربندی Quanta::واسط کاربر</b> "
"به صورت هرگز، همیشه یا تأخیر/پلکیدن تنظیم کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید در حال حاضر تبهای پرونده را حرکت دهید؟ <b>"
"دکمۀ میانی موشی را روی یک تب نگه دارید، و آن را به جایی که می‌خواهید بکشید</b>"
".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که در حال حاضر، تبهای پرونده گزینگان بالاپر دارند؟ <b>"
"RMB روی یک تب پرونده</b>، و حتی می‌توانید برگزینید که از یک فهرست گزینگان، کدام "
"پروندۀ باز مشاهده شود.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta می‌تواند <b>حالت خصیصه و برچسب</b> را برای شما تبدیل کند؟ روی "
"گزینگان ابزارها وجود دارد.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta با تعدادی از کاربردها که یک درج وصله را اجرا می‌کنند، می‌آید؟ "
"اگر برنامه‌های دیگر با Tidy زنگام، Cervisia و Kompare نصب شده باشند، Quanta "
"آنها را هم بار می‌کند. مطمئن شوید که برای استفاده از همۀ آنها Tidy زنگام و "
"پیمانۀ tdesdk نصب‌شده داشته باشید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید برای مدیریت CVS از داخل Quanta، از Cervisia استفاده کنید؟ <b>"
"شمایل Cervisia را فشار دهید</b> و فهرست راهنمای پروژۀ جاری )اگر CVS باشد( را "
"بار می‌کند. اگر قبلاً از CVS استفاده نکرده‌اید، Cervisia پرونده‌های کمکی زیادی "
"دارد، و برپایی مخزن محلی آسان است.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که فرمانهای مشترک CVS در گزینگان متن پروژۀ درون Quanta وجود دارند؟ <b>"
"درخت پروژه را باز کرده و روی یک پرونده یا پوشه فشار دهید.</b> "
"این عملکرد از خدمات DCOP Cervisia استفاده می‌کند؛ بنابراین، باید آن را نصب "
"کنید. همچنین، هر سیستم نسخه‌برداری که توسط Cervisia پشتیبانی شده است را "
"پشتیبانی می‌کند.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
msgid ""
"<p>...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the KFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید برای یافتن و جایگزینی از طریق پروژۀ دست‌نخورده، از "
"KFileReplace استفاده کنید؟ <b>دکمۀ KFileReplace را فشار دهید</b> "
"و می‌توانید پیکربندیهای وسیع را تنظیم کنید، از مقادیر چند خطی و نویسه‌های عام "
"استفاده کنید، و حتی به پرونده‌هایی که در Quanta یافت می‌شوند، بروید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که با Quanta می‌توانید به راحتی نقشه‌های تصویر را ایجاد کنید؟ <b>"
"از گزینگان وصله‌ها، KImageMapEditor را برگزینید</b> و در سر انگشتهای خود، "
"گزینه‌های حساس خواهید داشت.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید XSL را از درون Quanta اشکال‌زدایی کنید؟ <b>"
"برای KXSL Dbg شمایل XSL را فشار دهید</b> و Quanta یک اشکال‌زدای XSL تعاملی "
"بار می‌کند.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید به صورت مرئی وضعیت پیوندهای خود را از درون Quanta بررسی "
"کنید؟ <b>از گزینگان وصله‌ها، KLinkStatus را برگزینید</b> "
"و Quanta یک بررسی‌کنندۀ پیوند مرئی بار می‌کند.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید هنگام استفاده از پیش‌نمایش پروژه با PHP )یا دست‌نوشته‌های "
"سمت دیگر کارساز( در Quanta، متن زنگام را مشاهده کنید؟ <b>"
"روی یک پیش‌نمایش فشار دهید و مشاهدۀ متن سند را برگزینید</b> "
"و Quanta یک تب با زنگام پرداخت‌شده بار می‌کند.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta برای چیزهایی مانند تبدیلهای XSL، ابزارهای XML دارد؟ <b>"
"درخت دست‌نوشته‌های سمت چپ را برگزینید</b> و چندین محاورۀ Kommander می‌یابید که "
"از کتابخانه‌های libxml نصب‌شدۀ شما استفاده می‌کنند.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta برای دست‌نوشته‌های مفید، یک کتابخانۀ دست‌نوشتۀ محلی دارد؟ <b>"
"درخت دست‌نوشته‌های سمت چپ را برگزینید</b> در نتیجه، برای تولید سند، آغاز سریع، "
"تبدیلات XSL و غیره، دست‌نوشته‌ها و محاوره‌های Kommander را می‌یابید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید پرونده‌های XML که برای نمایش اطلاعات پیرامون دست‌نوشته‌ها در "
"درخت دست‌نوشته استفاده می‌شوند را ایجاد کنید؟ <b>درخت دست‌نوشته‌های سمت چپ را "
"برگزینید</b> و scriptinfo.kmdr را می‌یابید. فشار راست کرده و <i>"
"اجرای دست‌نوشته</i> را برگزینید و محاوره را پر کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که با استفاده از <b>کشیدن و رها کردن</b> می‌توانید قالبهای متن را ایجاد "
"کنید؟ درخت قالب خود را باز کنید، چند متن برگزینید، آن را به درخت بکشید و روی "
"پوشه رها کنید. Quanta از شما نام پرونده می‌خواهد.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید <b>برای قالبها، کنشهای پالایه</b> "
"ایجاد کنید؟ روی یک قالب در درخت فشار راست کنید، و ویژگیها، قالبهای Quanta و یک "
"کنش پالایش، که دست‌نوشته‌ای از درخت دست‌نوشته‌هاست را برگزینید. قالب را "
"می‌توانید برداشته و آن را پالایش کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta <b>چهار نوع قالب</b> دارد؟ سند )صفحه(، متن خرد، قالبهای دوگانی "
")پرونده‌های پیوندی( و پایگاه )پرونده‌هایی که درختهای دست نخورده دارند( وجود "
"دارند. همۀ اینها بر اساس نوع، به پوشه‌ها می‌روند.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta یک <b>اشکال‌زدای PHP مجتمع</b> عمیق دارد؟ از <i>"
"تنظیمات پروژه</i> خود، این را فعال کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که در حال حاضر، Quanta قابلیت <b>پروژۀ تیمی</b> "
"دارد؟ اطلاعات دربارۀ قواعد، زیرپروژه‌ها و تکالیف را می‌توانید مشترک نمایید. با "
"<b>کنشهای رویداد</b> جدید Quanta جمع می‌شود. به محاورۀ <i>ویژگیهای پروژه</i> "
"مراجعه کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta در پروژه‌های شما، با <b>کنشهای رویداد</b> "
"دست‌نوشته‌های پیوست را پشتیبانی می‌کند؟ اطلاعات پیرامون قواعد، زیرپروژه‌ها و "
"تکالیف را می‌توانید مشترک کنید. با <b>کنشهای رویداد</b> "
"جدید Quanta جمع می‌شود. به محاورۀ <i>ویژگیهای پروژه</i> مراجعه کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>KNewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta در حال حاضر برای همۀ منابع یک <b>مخزن عمومی</b> "
"دارد؟ Quanta برای ایجاد قالبها، دست‌نوشته‌ها، DTEPها، میله ابزارها و امکانات "
"موجود بیشتر برای بارگیری، از <i>KNewStuff</i> استفاده می‌کند. به چیزی احتیاج "
"دارید؟ فقره‌های گزینگان بارگیری را علامت بزنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@tdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید در <b>مخزن عمومی Quanta</b> منابع مشارکت داشته باشید؟ کافی "
"است <a href=\"mailto:submissions@tdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"این مطلب را در اینجا رایانامه بزنید</a>.\n"
"</p>\n"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "پرونده‌های دادۀ Quanta یافت نشد."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your KDEDIR, KDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"ممکن است فراموش کرده باشید که »نصب کردن« را اجرا کنید، یا KDEDIR، KDEDIRS یا "
"PATH شما درست تنظیم نشده‌اند."
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> یا وجود ندارد، یا از نوع مایم شناخته‌شده نیست.</qt>"
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"پروندۀ %1 وجود ندارد.\n"
" می‌خواهید آن را از فهرست حذف کنید؟"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "حفظ"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرۀ پرونده"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>می‌خواهید پروندۀ<br><b>%1</b><br>را به پروژه اضافه کنید؟</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"باید قالبها را در پوشۀ زیر ذخیره کنید: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگام ایجاد پروندۀ قالب، خطایی رخ داد."
"<br>بررسی کنید که دستیابی به <i>%1</i>را نوشته باشید.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "خطای ایجاد قالب"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>سند جاری خالی است...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr "جای‌نوشت"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " درج"
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " فقط خواندنی"
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the KHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"تغییرات اعمال‌شده در محاورۀ پیکربندی پیش‌نمایش سراسری بوده و بر هر کاربردی که "
"از بخش KHTML برای نمایش صفحه‌های وب، شامل Konqueror استفاده می‌کند، تأثیر "
"دارند."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "پیکربندی Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "سبک برچسب"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "محیط"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "واسط کاربر"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "نمای VPL"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "تجزیه‌گر"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "خط: %1 ستون: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "باز کردن پرونده: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938
msgid "Open File: none"
msgstr "باز کردن پرونده: هیچ‌کدام"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "افزودن پایش: »%1«"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "تنظیم مقدار »%1«"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "شکست هنگام »%1«..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"میله ابزارها را نمی‌توان از بایگانی بار کرد.\n"
"بررسی کنید که نامهای پروندۀ درون بایگانیها، با نام بایگانی آغاز شوند."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگام ذخیرۀ میله ابزار <b>%1</b> خطایی رخ داد."
"<br>بررسی کنید که دارای مجوز نوشتن برای "
"<br><b>%2</b> هستید."
"<br>"
"<br>اگر سعی کنید میله ابزار سراسری را به عنوان یک کاربر ساده ذخیره کنید، ممکن "
"است این اتفاق بیفتد. در این حالت از <i>ذخیره به عنوان</i> یا <i>"
"میله ابزارها-<ذخیرۀ میله ابزارها-<ذخیره به عنوان میله ابزار محلی</i> "
"استفاده کنید. </qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "خطای ذخیرۀ میله ابزار"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327
msgid "Save Toolbar"
msgstr "ذخیرۀ میله ابزار"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "لطفاً، یک میله ابزار برگزینید:"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>باید میله ابزارها را در پوشۀ زیر ذخیره کنید: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "میله ابزار جدید"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "نام میله ابزار را وارد کنید:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "حذف میله ابزار"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "ارسال میله ابزار"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "ارسال میله ابزار در رایانامه‌"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"سلام،\n"
" این، میله ابزار Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] می‌باشد.\n"
"\n"
"خوش بگذرد.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "محتوا:"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "میله ابزار Quanta"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"نشانی مقصدی مشخص نشده بود.\n"
" ارسال ساقط می‌شود."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "خطای ارسال رایانامه‌"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "تغییر نام میله ابزار"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "نام جدید را وارد کنید:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "تغییر DTD جاری."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "ویرایش DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "لطفاً، یک DTD برگزینید:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "ایجاد یک توصیف DTEP جدید"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "بار کردن توصیف DTEP از دیسک‌"
#: src/quanta.cpp:3321
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>میله ابزار <b>%1</b> جدید و ذخیره‌نشده است. می‌خواهید پیش از این که حذف "
"شود، آن را ذخیره کنید؟</qt>"
#: src/quanta.cpp:3326
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>میله ابزار <b>%1</b> تغییر کرد. می‌خواهید پیش از حذف، آن را ذخیره کنید؟</qt>"
#: src/quanta.cpp:3545
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "برگزیدن فهرست راهنمای DTEP"
#: src/quanta.cpp:3561
msgid "Send DTD"
msgstr "ارسال DTD"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "ارسال DTEP در رایانامه‌"
#: src/quanta.cpp:3614
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"سلام،\n"
" این، میله ابزار تعریف Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] DTEP است.\n"
"\n"
"خوش بگذرد.\n"
#: src/quanta.cpp:3627
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:3723
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "قالب‌دار کردن کد، فقط در نمای متن انجام می‌شود."
#: src/quanta.cpp:3741
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "محاورۀ ویژگیهای سند، فقط برای زنگام و XHTML می‌باشد."
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "می‌خواهید بارگذاری را مرور کنید؟"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "فعال‌سازی بارگذاری سریع‌"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Review"
msgstr "مرور"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Do Not Review"
msgstr "مرور نشود"
#: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"پرونده، باید پیش از پیش‌نمایش خارجی ذخیره شود.\n"
"می‌خواهید ذخیره کنید و پیش‌نمایش دهید؟"
#: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805
msgid "Save Before Preview"
msgstr "ذخیره پیش از پیش‌نمایش‌"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "برچسب ناشناخته: %1"
#: src/quanta.cpp:4552
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"ویرایشگر CSS را نمی‌توان در اینجا احضار کرد.\n"
"سعی کنید که آن را روی یک برچسب یا یک بخش سبک احضار کنید."
#: src/quanta.cpp:4561
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "پیوند رایانامه‌ )mailto("
#: src/quanta.cpp:4623
msgid "Generate List"
msgstr "ایجاد فهرست‌"
#: src/quanta.cpp:4690
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"ساختار جدول نامعتبر است. به احتمال زیاد، فراموش کرده‌اید که بعضی از برچسبها را "
"ببندید."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "جدول را نمی‌توان خواند"
#: src/quanta.cpp:5359
msgid "Annotate Document"
msgstr "حاشیه‌نویسی سند"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "بستن تبهای &دیگر‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "بستن &همه‌"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&بارگذاری پرونده‌"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "&حذف پرونده‌"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&سودهی به‌"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "%1 بی‌عنوان"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr ""
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "نقطه انفصال‌"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "یادداشت‌"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>را نمی‌توان بارگیری کرد.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> را نمی‌توان برای خواندن باز کرد.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "تغییر برچسب و حالت خصیصه"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "در حال کار..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"تغییر برچسب و حالت خصیصه. بسته به کامل بودن سند، ممکن است کمی زمان ببرد."
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr ""
"این DTD برای Quanta ناشناخته است. یک DTD انتخاب کنید، یا یک نمونۀ جدید ایجاد "
"کنید."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"»%1« برای »%2« استفاده می‌شود.\n"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "محیط توسعۀ وب Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"هدف ما این است که کمتر از بهترین ابزار ممکن برای\n"
" کار با زبانهای برچسب و دست‌نوشته نباشیم.\n"
"\n"
"Quanta Plus به هیچ وجه به نسخه‌های تجاری\n"
" Quanta مربوط نمی‌باشد.\n"
"\n"
"امیدواریم که از Quanta Plus لذت ببرید.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "توسعه دهندگان Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "باز کردن پرونده‌"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "آیا به عنوان یک کاربرد یک نمونه‌ای آغاز کنیم"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "آرم نامناسب طی راه‌اندازی نمایش داده نشود"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "بازنشانی طرح‌بندی واسط کاربر برای پیش‌فرض‌"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "راهبر پروژه ـ ارتباط عمومی‌"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "راهبر برنامه ـ squisher اشکال‌"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "غیرفعال ـ ترک‌شده برای نسخۀ تجاری‌"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "ثابتهای مختلف، نگه‌دارندۀ ویرایشگر جدول‌"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "واسط اشکال‌زدا و تجمع اشکال‌زدای Gubed PHP"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "واسط اشکال‌زدا"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "قبول XML، ابزارها و DTEPs"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "سهمهای قالب‌"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "پشتیبانی ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "کار اشکال‌زدای آغازین ـ آزمون پیشرفته‌"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "کدبندی و مستندات تعریف محاورۀ برچسب و موارد بیشتر"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "سیستم وصلۀ اصلی، ثابتهای مختلف‌"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"مستندات اصلی، تجزیۀ cool بیشتر دست‌نوشته‌ها جهت خودکار کردن \n"
"توسعه‌"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"ثابتهای مختلف، کد بنیادی برای تجزیۀ DTD قدیمی و کار مربوطۀ\n"
"دیگر DTD"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "محاورۀ بارگذاری بر پایۀ درخت‌"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "افزودن و نگهداری DTDs"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "بخش طرح‌بندی صفحۀ مرئی، سیستم واگرد/از نو جدید"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "جادوگر قابک، جادوگر CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "بازیافت فروپاشی‌"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "ارتقاها به کد نمای درخت؛ مرور کد و پاک کردن‌"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "ویرایشگر CSS اصلی‌"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "رنگ‌پاشی پردۀ Cool برای اغلب انتشارات نسخۀ Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "ترجمۀ دانمارکی‌"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "بخشی از کد برای اشکال‌زدای فدیمی PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "برچسبهای XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "رنگ‌پاشی پرده و شمایل برای ۲/۳"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "خصیصه‌های >%1<"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ برچسب DTD %1 معتبر نیست."
"<br> پیام خطا این است: <i>%2 در خط %3، ستون %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "پروندۀ برچسب نامعتبر"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>می‌خواهید <b>%1</b> موجود DTD را جایگزین کنید؟</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "جایگزین نشود"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr "<qt>استفاده از<b>%1</b> تازه بارشدۀ DTD برای سند جاری؟</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "تغییر DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "استفاده‌"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "استفاده نشود"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>DTEP را نمی‌توان از <b>%1</b>خواند. بررسی کنید که پوشه حاوی یک DTEP معتبر "
"(<i>description.rc and *.tag files</i>) باشد.</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "خطای بار کردن DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> DTD در آینده به طور خودکار بار شود؟ </qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "بار کردن‌"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "بار نشود"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "بار کردن هستارهای DTD در DTEP"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "]تغییریافته["
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "در حال حاضر، حالت VPL، DTD جاری را پشتیبانی نمی‌کند: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "برچسب را نمی‌توان درج کرد: محل نامعتبر."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"پروندۀ »%1« تغییر کرده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید?"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "ویرایشگر خصیصه"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "پروژه"
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "قالبها"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "ساختار سند"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66
msgid "Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌ها"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "پیامها"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "مسائل"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "یادداشتها"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "خط: 00000 ستون: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "پنجرۀ پیام..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "حاشیه‌نویسی..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&ویرایش برچسب جاری..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&برگزیدن ناحیۀ برچسب جاری‌"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "&بسط اختصار‌"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&گزارش اشکال..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "&نکتۀ روز‌"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "بستن تبهای دیگر"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "باز کردن / باز کردن اخیر"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "بستن همه"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "ذخیرۀ همه..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "ذخیره به عنوان قالب محلی..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr " ذخیرۀ گزینش برای پروندۀ قالب محلی..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "یافتن در پرونده‌ها..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "کمک &متن..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Quanta Homepage"
msgstr "صفحه آغازۀ &Quanta"
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&User Mailing List"
msgstr "فهرست ارسال نامۀ &کاربر‌"
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "Make &Donation"
msgstr "&کمک‌رسانی‌"
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&خصیصه‌های برچسب..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&تغییر DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:809
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&ویرایش تنظیمات DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:813
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&بار کردن و تبدیل DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "بار کردن &هستارهای DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "بار کردن &بستۀ DTD )DTEP(..."
#: src/quanta_init.cpp:824
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "ارسال بستۀ DTD )DTEP( به صورت &رایانامه..."
#: src/quanta_init.cpp:828
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&بارگیری بستۀ DTD )DTEP(..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&بارگذاری بستۀ DTD )DTEP(..."
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Document Properties"
msgstr "ویژگیهای &سند‌"
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "کد XML &قالب‌"
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&تبدیل برچسب و حالت خصیصه‌"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "&Source Editor"
msgstr "ویرایشگر &متن‌"
#: src/quanta_init.cpp:861
msgid "&VPL Editor"
msgstr "ویرایشگر &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:867
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "ویرایشگرهای VPL و &منبع‌"
#: src/quanta_init.cpp:880
msgid "&Reload Preview"
msgstr "پیش‌نمایش &بارگذاری مجدد‌"
#: src/quanta_init.cpp:885
msgid "&Previous File"
msgstr "پروندۀ &قبلی‌"
#: src/quanta_init.cpp:889
msgid "&Next File"
msgstr "پروندۀ &بعدی‌"
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "پیکربندی &کنشها..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "پیکربندی &پیش‌نمایش..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "بارگذاری میله ابزار &پروژه‌"
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "بارگذاری میله ابزار &سراسری..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "بارگذاری میله ابزار &محلی..."
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "ذخیره به عنوان میله ابزار &محلی..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "ذخیره به عنوان میله ابزار &پروژه..."
#: src/quanta_init.cpp:915
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "میله ابزار کاربر &جدید..."
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&حذف میله ابزار کاربر..."
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "&تغییر نام میله ابزار کاربر..."
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "ارسال میله ابزار در &رایانامه..."
#: src/quanta_init.cpp:919
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&بارگذاری میله ابزار..."
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&بارگیری میله ابزار..."
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "درج برچسب هوشمند"
#: src/quanta_init.cpp:925
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار DTD"
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "مخفی کردن میله ابزار DTD"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Complete Text"
msgstr "تکمیل متن"
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Completion Hints"
msgstr "تکمیل نکات"
#: src/quanta_init.cpp:939
msgid "Upload..."
msgstr "بارگذاری..."
#: src/quanta_init.cpp:940
msgid "Delete File"
msgstr "حذف پرونده"
#: src/quanta_init.cpp:942
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "بارگذاری پرونده‌های پروژۀ بازشده..."
#: src/quanta_init.cpp:1003
msgid "&Preview"
msgstr "&پیش‌نمایش‌"
#: src/quanta_init.cpp:1007
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "پیش‌نمایش بدون قابکها"
#: src/quanta_init.cpp:1012
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "مشاهده با &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1034
msgid "View with L&ynx"
msgstr "مشاهده با L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Table Editor..."
msgstr "ویرایشگر جدول..."
#: src/quanta_init.cpp:1044
msgid "Quick List..."
msgstr "فهرست سریع..."
#: src/quanta_init.cpp:1048
msgid "Color..."
msgstr "رنگ..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Email..."
msgstr "رایانامه..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "برچسب متفرقه..."
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "جادوگر قابک..."
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "چسباندن &زنگام نقل‌قول‌شده‌"
#: src/quanta_init.cpp:1069
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "چسباندن &نشانی وب کدبندی‌شده‌"
#: src/quanta_init.cpp:1073
msgid "Insert CSS..."
msgstr "درج CSS..."
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "Restore File"
msgstr "بازنشانی پرونده"
#: src/quanta_init.cpp:1176
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>یک رونوشت پشتیبان از یک پرونده پیدا شد:"
"<br>"
"<br>پروندۀ اصلی: <b>%1</b>"
"<br>اندازۀ پروندۀ اصلی: <b>%2</b>"
"<br>آخرین تغییر پرونده در: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>اندازۀ پروندۀ پشتیبان: <b>%4</b>"
"<br> تاریخ ایجاد پشتیبان: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1186
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&بازنشانی پرونده از پشتیبان‌"
#: src/quanta_init.cpp:1187
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr " پرونده از پشتیبان‌ بازنشانی &نشود‌"
#: src/quanta_init.cpp:1296
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "خرابی پرس‌وجو برای اجرای نمونه‌های Quanta."
#: src/quanta_init.cpp:1407
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr "محاوره‌های دست‌نوشته مبنای گوناگون، شامل محاورۀ آغاز سریع"
#: src/quanta_init.cpp:1414
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "بررسی نحوی زنگام"
#: src/quanta_init.cpp:1421
msgid "comparing of files by content"
msgstr "مقایسه کردن پرونده‌ها بر اساس محتوا"
#: src/quanta_init.cpp:1426
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "مرکز کنترل )tdebase("
#: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436
msgid "preview browser configuration"
msgstr "پیش‌نمایش پیکربندی مرورگر"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "search and replace in files"
msgstr "جستجو و جایگزینی در پرونده‌ها"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "XSLT debugging"
msgstr "اشکال‌زدایی XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1458
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "ویرایش نگاشتهای تصویر زنگام"
#: src/quanta_init.cpp:1466
msgid "link validity checking"
msgstr "بررسی اعتبار پیوند"
#: src/quanta_init.cpp:1473
msgid "CVS management plugin"
msgstr "وصلۀ مدیریت CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1478
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 در دسترس نیست؛"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "integrated CVS management"
msgstr "مدیریت CVS مجتمع"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid "Some applications required for full functionality are missing:<br>"
msgstr "برخی کاربردهای لازم برای عملکرد کامل، مفقود هستند:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid ""
"<br>"
"<br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
msgstr "<br><br>ممکن است کاربردها را از محلهای مشخص‌شده بارگیری کنید.</qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid "Missing Applications"
msgstr "کاربردهای مفقود"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "پرونده:"
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr "، "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&ذخیره به عنوان..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|پرونده‌های ثبت (*.log)\n"
"*|همۀ پرونده‌ها"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "ذخیره کردن پروندۀ ثبت"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ<br><b>%1</b><br>از قبل وجود دارد. جای‌نوشت شود؟</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پروندۀ ثبت <br><b>%1</b>را ذخیره کرد</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "برای شما"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "خط %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "برای شما: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>یادداشتهای نشانی‌شده برای شما وجود دارد."
"<br> برای مشاهدۀ آنها تب <i>برای شما</i>را در نمای ابزار <i>یادداشتها</i> "
"برگزینید.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "یادداشتهای جدید"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> در خارج از ویرایشگر Quanta تغییریافته بود.</qt>"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "منبع تصویر:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "عرض:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "ارتفاع:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "فاصلۀ افقی:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "فاصلۀ عمودی:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "متن متغیر:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "لبه:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "ترازبندی:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "برگزیدن نشانی"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "هیچ نشانی یافت نشد."
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "سفارشی..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|پرونده‌های تصویر\n"
"*|همۀ پرونده‌ها"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "برچسب ناشناخته"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "ویژگیهای برچسب:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "سطر:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "مرتب"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "نامرتب"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&افزودن میله ابزار جدید‌"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&حذف میله ابزار‌"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&ویرایش میله ابزار‌"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید میله ابزار »%1« را حذف کنید؟"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید تغییرات انجام‌شده در این کنش را ذخیره کنید؟"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"ترکیب کلید »%1« از قبل به کنش »%2« اختصاص یافته است.\n"
"لطفاً، ترکیب کلید یکتایی را انتخاب کنید."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "ناسازگاری میان‌برها"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>حذف کنش، همۀ ارجاعات به آن را حذف می‌کند.\n"
"مطمئنید که می‌خواهید کنش <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "افزودن کنش به میله ابزار"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "گروه اختصار جدید"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "نام گروه:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>یک گروه اختصار با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد. نام یکتایی را برای گروه "
"جدید انتخاب کنید.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "گروه از قبل وجود دارد"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "افزودن DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "برگزیدن یک DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>قبل از استفاده از<b>حذف</b>، یک DTEP را از فهرست برگزینید.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "DTEP برگزیده نشده است"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید قالب <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "ویرایش قالب کد"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان پروندۀ <b>%1</b>را برای نوشتن باز کرد.\n"
" هنگام خروج از Quanta، اختصارات تغییریافته از بین می‌روند.</qt>"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|همۀ پرونده‌ها"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&صفحات‌"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>اکنون پروندۀ <b>%1</b>قابل نوشتن است."
"<br>می‌خواهید پیکربندی را در یک پروندۀ متفاوت ذخیره کنید؟</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "ذخیره در پروندۀ متفاوت"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "ذخیره نشود"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|توصیف DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "ذخیرۀ توصیف به عنوان"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "ویرایش گروه ساختار"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "افزودن گروه ساختار"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید گروه <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "حذف گروه"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "مقدار )محدود به ۲۰ نویسه("
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "درخت KafkaWidget DOM اشکال‌زدایی"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "خصیصه"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "رده"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "شبه رده"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "قواعد CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "گزینندۀ عمومی"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "صفحه‌سبکهای پیوندشده"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "صفحه‌سبکهای نهفته"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "خصیصۀ سبک درون‌برنامه‌ای"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "پشتیبانی مرورگر"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "شبه عنصر"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "واردشده"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "وراثت"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "ارثی"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "تاریخچۀ واگرد/از نو"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "سبکهای CSS"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "متأسفم، VPL هنوز این عملکرد را پشتیبانی نمی‌کند."
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "ادغام سلولها"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "شکافتن سلولها"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "ویرایش سبک CSS این برچسب"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "شناسایی همه"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "نقش"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "مشاهدۀ متن &سند‌"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی، مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir, razavi@itland.ir"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|پرونده‌های زنگام"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|پرونده‌های PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|پرونده‌های XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|پرونده‌های XHTML"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "باید یک ناحیه را برگزینید."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "قبل از ویرایش قابک، باید پرونده را ذخیره کنید."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "وارد کردن تعداد سطرهای مورد نظر:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "وارد کردن تعداد ستونهای مورد نظر:"
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "باز کردن محاورۀ css"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "باز کردن محاورۀ رنگ"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "پرونده‌های زنگام"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "پرونده‌های XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "پرونده‌‌های XML"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پردۀ حریر قلبم را، و با طنازی "
"ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "اینها نام قلمهای موجود در سیستم شماست"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "اینها نام قلمهای عمومی است"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "اینها نام قلمهای عمومی است که برگزیده‌اید"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "برای افزودن قلمی به صفحه‌سبک خود، این را فشار دهید"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "برای حذف یک قلم از صفحه‌سبک خود، این را فشار دهید"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "برای اینکه قلم را ارجح‌تر از مورد قبلی سازید، این را فشار دهید"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "برای اینکه قلم را کم ارجح‌تر از مورد زیر سازید، این را فشار دهید"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "بسته نشده است"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "به یک پرانتز باز نیاز دارد"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "توضیح"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "گزیننده"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "سبز"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"با این ویرایش خط، می‌توانید URI منبعی که می‌خواهید به دست آورید را درج کنید"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "باز کردن گزینندۀ URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "پرونده‌های تصویر"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "پرونده‌های صوتی"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"با این ویرایش خط، نام قلمی که می‌خواهید استفاده کنید را می‌توانید درج نمایید"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "خانوادۀ قلم:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "باز کردن انتخاب‌کنندۀ خانوادۀ قلم"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&تصدیق..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "به‌روزرسانی &در‌"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&برچسب/تاریخ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&سر‌"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&رجعت‌"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&افزودن به مخزن..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&حذف از مخزن..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&چشم‌پوشی در عملیات CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr " در عملیات CVS چشم‌پوشی &نشود‌"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "نمایش پیامهای &ثبت‌"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "اجرای به‌روزرسانی CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "به‌روزرسانی بازبینی %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "به‌روزرسانی نسخه از %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "به‌روزرسانی سر..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "جاری"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "اجرای تصدیق CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "برگرداندن نسخه از مخزن..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "پرونده‌های زیر به مخزن افزوده شود؟"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "افزودن CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "افزودن پرونده به مخزن..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پرونده‌های زیر از مخزن حذف شوند؟"
"<br>این <b>رونوشت کار</b> شما را نیز حذف می‌کند.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "حذف CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "حذف پرونده‌ها از مخزن..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "نمایش ثبت CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "»%1« از قبل در فهرست چشم‌پوشی CVS وجود دارد."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "»%1« به فهرست چشم‌پوشی CVS اضافه شد."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "»%1« در فهرست چشم‌پوشی CVS نیست."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "»%1« از فهرست چشم‌پوشی CVS حذف شد."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr "<qt>خرابی فرمان CVS <b>%1</b>. خطای کد <i>%2</i> بود.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "خرابی فرمان"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "فرمان CVS پایان یافت."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"خطا: »%1« جزئی از\n"
"مخزن »%2« نیست."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "اشکال زدای جاری، %1، دستورالعمل »%2« را پشتیبانی نمی‌کند."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "تابع اشکال‌زدای پشتیبانی‌نشده"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "ارسال درخواست قام"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "گام به بیرون"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "گام از رو"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "پرش"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "گام به درون"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "کشتن"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "باز کردن خروجی گزارش‌گیر"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "تنظیم نقطه انفصال"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "حذف نقطه انفصال"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 هیچ تنظیمات مشخصی ندارد."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1، پایشها را پشتیبانی نمی‌کند."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1، تنظیم مقدار متغیرها را پشتیبانی نمی‌کند."
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "بستۀ ناشناخته: »%1%2«"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""
"اشکال‌زدا، برای %1 از یک قرارداد پشتیبانی‌نشدۀ نسخۀ )%2( استفاده می‌کند"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "قادر به باز کردن خروجی گزارش‌گیر )%1( نیست"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "خطای پروندۀ گزارش‌گیر"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "قادر به تنظیم مقدار متغیر نیست."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "گوش دادن به درگاه %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "قادر به شنیدن درگاه %1 نیست"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr ""
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "خطای نحوی یا تجزیه در %1("
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "خطا رخ داد: خط %1، کد %2 )%3( در %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "به نقطه انفصال رسید"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "خرابی کامل نقطه انفصال شرطی"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "اتصال برقرارشده به %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr "دست‌نوشتۀ اشکال‌زدایی شده، با نسخۀ درست قرارداد ارتباط ندارد"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "نادرست"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "درست"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr ""
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr ""
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr ">نوع پیاده‌سازی‌نشده<"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&تنظیم مقدار‌"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&تخلیه در ثبت پیام‌"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&رونوشت به تخته یادداشت‌"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "تنظیم متغیر"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"محتویات متغیر %1:\n"
">>>\n"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>قادر به بار کردن وصلۀ اشکال‌زدا نیست، کد خطای %1 برگردانده شد: <b>%2</b>"
".</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "خطای اشکال‌زدا"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr " زدن ضامن &نقطه انفصال‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "یک نقطه انفصال را در محل مکان‌نمای جاری ضامن می‌زند"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&پاک کردن نقاط انفصال‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "همۀ نقاط انفصال را پاک می‌کند"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "شکستن هنگام..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "یک نقطه انفصال شرطی جدید را اضافه می‌کند"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "ارسال &درخواست قام‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "آغاز درخواست قام برای کارساز با فعال‌سازی اشکال‌زدایی"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&ردیابی‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"در میان دست‌نوشته ردیابی می‌کند. اگر دست‌نوشته‌ای اخیراً اشکال‌زدایی نشده باشد، "
"هنگام آغاز، در حالت ردیابی آغاز می‌شود"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&اجرا‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"دست‌نوشته را اجرا می‌کند. اگر دست‌نوشته‌ای اخیراً اشکال‌زدایی نشده باشد، هنگام "
"آغاز، در حالت اجرا آغاز می‌شود"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&گام‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr "خط بعدی اجرا را اجرا می‌کند، ولی وارد توابع یا پرونده‌های شامل نمی‌شود"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "&گام به درون‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr ""
"خط بعدی اجرا را اجرا کرده، و اگر یک فراخوانی تابع یا محتوی یک پرونده باشد، وارد "
"آن می‌شود"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&پرش‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr "از فرمان بعدی اجرا پرش کرده و فرمان بعدی را مورد جاری قرار می‌دهد"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "&گام از رو‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"بقیۀ فرمانها را در تابع/پروندۀ جاری اجرا کرده و هنگامی که انجام شد )وقتی که به "
"یک سطح بالاتر در ردیابی می‌رسد(، مکث می‌کند"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&مکث‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"دست‌نوشته‌ها را در حال اجرا یا ردیابی مکث می‌کنند. اگر دست‌نوشته‌ای اخیراً "
"اشکال‌زدایی نشده باشد، هنگام آغاز، در حالت مکث آغاز می‌شود"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "دست‌نوشتۀ در حال اجرا را می‌کشد"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "آغاز نشست"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr ""
"اشکال‌زدا را به صورت درونی آغاز می‌کند )اشکال‌زدایی را امکان‌پذیر می‌سازد("
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "پایان نشست"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "اشکال‌زدا را به صورت درونی متوقف می‌کند )اشکال‌زدایی دیگر ممکن نیست("
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "متغیر پایش"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "متغیری را به فهرست پایش اضافه می‌کند"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "مقدار یک متغیر را تغییر می‌دهد"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "پروندۀ خروجی گزارش‌گیر را باز می‌کند"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "افزودن پایش"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "مشخص کردن متغیرها برای پایش:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"قادر به باز کردن پروندۀ %1 نیست، فهرستهای راهنمای پایه و نگاشتهای خود را بررسی "
"کنید."
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "مقدار غیر برداری"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "آرایه"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "شیء"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "منبع"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "رشته"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "صحیح"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "اعشار"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "بولی"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "ارزیابی"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "متغیرها"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "نقاط انفصال"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "ردیاب"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "خروجی اشکال‌زدایی"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "&اشکال‌زدایی‌"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "اشکال‌زدای غیرفعال"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "بدون نشست"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "انتظار"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "متصل"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "مکث"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "اجرا"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "ردیابی"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "هنگام خطا"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "در نقطه انفصال"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "عبارت"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&ویرایش ویژگیهای سلول‌"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "ویرایش ویژگیهای &سطر‌"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "ادغام سلولها"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "شکستن ادغام"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&درج سطر‌"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "درج &ستون‌"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "حذف سطر"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "حذف ستون"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "ویرایش ویژگیهای &جدول‌"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "ویرایش جدول فرزند"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "ویرایش ستون: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "ادغام شده با )%1، %2(."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"جدول فرزند را نمی‌توان ویرایش کرد. احتمالاً سلول محتوی جدول را به صورت دستی "
"تغییر داده‌اید."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"برچسب بستن جدول فرزند را نمی‌توان یافت؛ احتمالاً دارای برچسبهای بسته‌نشده در "
"جدول هستید، و سازگاری آن از بین رفته است."
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "درج &برچسب‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&بستن‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&درج در پروژه..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "&پوشه..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&پرونده..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "&پوشۀ جدید بالا..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&افزودن پوشه به بالا‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "ایجاد &قالب پایگاه..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&ایجاد جدید‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&تغییر نام‌گردان..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "درخت پرونده‌ها"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "پوشۀ ریشه"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشۀ آغازه"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "حذف از &بالا‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "تنظیم نام‌گردان"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "نام دیگر پوشه:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>در حال حاضر یک مدخل سطح بالاست.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "انتخاب پوشۀ دور یا محلی"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr ""
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "تغییر نام‌گردان"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"خط %1: %2 یک فرزند احتمالی %3 نیست.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "خط %1، ستون %2: فاقد برچسب بستن برای %3 است."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "خط: %1، ستون %2: %3 جزئی از %4 نیست."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "برچسب خالی"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "خط %1، ستون %2: فاقد برچسب باز کردن برای %3 است."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "درج به عنوان &متن‌"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "درج &پیوند در پرونده‌"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "سند &جدید بر اساس این‌"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&استخراج قالب پایگاه در..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "تکه متن"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "پروندۀ دوگانی"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "قالب سند"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "قالب پایگاه"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "ارسال در &رایانامه..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&بارگذاری قالب..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "پوشۀ &جدید..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&بارگیری قالب..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "قالبهای سراسری"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "قالبهای محلی"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "قالبهای پروژه"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "ایجاد پوشۀ قالب جدید"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr " &به ارث بردن خصیصۀ پدر )هیچ چیز("
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&به ارث بردن خصیصۀ پدر )%1("
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"خطا هنگام ایجاد پوشۀ جدید.\n"
" شاید مجوز نوشتن در پوشۀ %1 را ندارید."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "ذخیره کردن گزینش به عنوان پروندۀ قالب:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> از قبل وجود دارد."
"<br>می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در پروندۀ <b>%1</b> نمی‌توان نوشت."
"<br>بررسی کنید که آیا حق نوشتن در اینجا را دارید، یا این که اتصالتان کار "
"می‌کند.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "قالب Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"واقعاً می‌خواهید پوشۀ %1 را\n"
" حذف کنید؟\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"واقعاً می‌خواهید پروندۀ %1 را\n"
" حذف کنید؟\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "ارسال قالب در رایانامه"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"سلام،\n"
" این یک tarball قالب Quanta Plus است ]http://quanta.tdewebdev.org[.\n"
"\n"
"خوش بگذرد.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "قالب Quanta Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "پوشۀ هدف"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"قالب پایگاه را در پوشه‌ای استخراج کرده‌اید که تحت پوشۀ پروژۀ اصلی شما نیست.\n"
"می‌خواهید پوشه را به درون پوشۀ پروژۀ اصلی رونوشت کنید؟"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "رونوشت پوشه"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "رونوشت نشود"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگام استخراج پروندۀ قالب پایگاه <i>%1</i> خطایی رخ داد."
"<br>بررسی کنید که مجوز نوشتن برای <i>%2</i> را داشته، و فضای آزاد کافی در پوشۀ "
"موقتتان وجود دارد.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "باز کردن &با..."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "بارگذاری درخت"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:73
msgid "Global Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌های سراسری"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:79
msgid "Local Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌های محلی"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Description"
msgstr "&توصیف‌"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:89
msgid "&Run Script"
msgstr "&اجرای دست‌نوشته‌"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "&Edit Script"
msgstr "&ویرایش دست‌نوشته‌"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "ویرایش در &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:93
msgid "Edi&t Description"
msgstr "&ویرایش توصیف‌"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Assign Action"
msgstr "&انتساب کنش‌"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Send in Email..."
msgstr "&ارسال در رایانامه..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:97
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&بارگذاری دست‌نوشته..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:100
msgid "&Download Script..."
msgstr "&بارگیری دست‌نوشته..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:273
msgid "Send script in email"
msgstr "ارسال دست‌نوشته در رایانامه"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:275
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"سلام،\n"
" این یک tarball دست‌نوشتۀ Quanta Plus است ]http://quanta.tdewebdev.org[.\n"
"\n"
"خوش بگذرد.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:288
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "دست‌نوشتۀ Quanta Plus"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "اطلاعات پروندۀ Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "تعداد خطوط: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "تعداد تصاویر شامل‌شده: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "اندازۀ تصاویر شامل‌شده: %1 بایت"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "اندازۀ کل تصاویر: %1 بایت"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "اندازۀ تصویر: %1 × %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&غیره..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "باز کردن &با‌"
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&حرکت به اینجا‌"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&رونوشت به اینجا‌"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&پیوند به اینجا‌"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&لغو‌"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "ایجاد پروندۀ قالب پایگاه"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr "قالبها باید در پوشۀ قالب پروژه یا محلی ذخیره شوند."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "اخیراً می‌توانید قالبهای پایگاه را فقط از پوشه‌های محلی ایجاد کنید."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "ویژگی پشتیبانی‌نشده"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگام ایجاد tarball قالب پایگاه، خطایی وجود داشت."
"<br>بررسی کنید که می‌توانید پرونده‌ها را <i>%1</i> بخوانید، دستیابی نوشتن در <i>"
"%2</i> را دارید، و دارای فضای آزاد کافی در پوشۀ موقت خود هستید.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "ایجاد پوشۀ جدید"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "نام پوشه:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "ایجاد پروندۀ جدید"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt> پرونده را نمی‌توان ایجاد کرد، زیرا پرونده‌ای با نام <b>%1</b> "
"از قبل وجود دارد.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "خطای ایجاد پرونده"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "مستندات پروژه"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&بارگیری مستندات..."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "نام خصیصه"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "برچسبهای پدر"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "فضای نام"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "پیشوند"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "نام گره"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "حذف برچسب"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "فقط حذف برچسب جاری."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "حذف برچسب جاری و همۀ فرزندانش."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "برچسب جاری: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "برچسب جاری: <b>متن</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "برچسب جاری: <b>توضیح</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "برچسب جاری:"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "همۀ DTEP موجود"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "نمایش گروهها برای"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&تجزیۀ مجدد‌"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "باز کردن زیردرختها"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "بستن زیردرختها"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "مکان‌نمای زیر"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "یافتن برچسب"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "یافتن برچسب و باز کردن درخت"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "هیچ چیز"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "پوشۀ پایۀ سند"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "پرونده‌های پروژه"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&هنگام تغییر‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&هرگز‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&تأیید‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "بار کردن میله ابزار"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "&بارگذاری پرونده..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "بارگذاری &سریع پرونده‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&حذف از پروژه‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "&وضعیت بارگذاری‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&بارگذاری پوشه..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "بارگذاری&سریع پوشه‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "پوشۀ &پایۀ سند‌"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&بارگذاری پروژه..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "&پویش مجدد پوشۀ پروژه..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "&ویژگیهای پروژه‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "]دیسک محلی["
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "پروژه وجود ندارد"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید <br><b>%1</b><br> را از پروژه حذف کنید؟</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "حذف از پروژه"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "اعمال تورفتگی متن"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "رونوشت ناحیۀ DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "برش ناحیۀ DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "جدول..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "درج..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "حذف..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "سطر بالا"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "سطر پایین"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "ستون چپ"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "ستون راست"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "سطر)ها("
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "ستون)ها("
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "سلول)ها("
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "محتوای سلول)ها("
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "ادغام سلولهای برگزیده"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"دست‌نوشتۀ »%1« آغاز شد.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>خطایی در هنگام اجرای <b>%1</b> رخ داد."
"<br>بررسی کنید که <i>%2</i>قابل اجرا را نصب کرده‌اید، و قابل دستیابی است.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "دست‌نوشته یافت نشد"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"خروجی دست‌نوشتۀ »%1«:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "دست‌نوشتۀ »%1« خارج شده است."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر می‌رسد پالایۀ کنش <b>%1</b> قفل می‌شود."
"<br>می‌خواهید به آن پایان دهید؟</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "کنش پاسخ نمی‌دهد"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "پایان دادن"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "در حال اجرا نگه داشتن"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان "
"<br><b>%1</b> را ایجاد کرد."
"<br>بررسی کنید که دارای مجوز نوشتن در پوشۀ پدر هستید یا اتصال به "
"<br><b>%2</b>"
"<br> معتبر است.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"نوع پرونده شناخته‌شده نیست. باز کردن پرونده‌های دوگانی، Quanta را سردرگم "
"می‌کند.\n"
" مطمئنید که می‌خواهید این پرونده را باز کنید؟"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "نوع ناشناخته"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "باز نشود"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "تنظیم &چوب الف‌"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"اگر خطی چوب الف نداشته باشد، یکی اضافه می‌کند، در غیر این صورت آن را حذف "
"می‌نماید."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "پاک کردن &چوب الف‌"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "حذف &همۀ چوب الفها‌"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "حذف همۀ چوب الفهای سند جاری."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "چوب الف بعدی"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr " به چوب الف بعدی برو."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "چوب الف قبلی"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr " به چوب الف قبلی برو."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&بعدی: %1 - »%2«"
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&قبلی: %1 - »%2«"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "گزینگان میله ابزار"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "کنش جدید..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "میله ابزار جدید..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "تغییر نام میله ابزار..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "پیکربندی میله ابزارها..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "فقط شمایلها"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "فقط متن"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "متن کنار شمایلها"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "متن زیر شمایلها"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "حذف کنش - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "ویرایش کنش - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "موقعیت متن"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید کنش <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"خطایی در پروندۀ DTEP tarball بارگیری‌شده وجود داشت. دلایل ممکن عبارتند از، "
"بایگانی آسیب‌دیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "خطای نصب DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "می‌خواهید میله ابزار جدیداً بارگیری‌شده را بار کنید؟"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"خطایی در پروندۀ tarball میله ابزار بارگیری‌شده وجود داشت. دلایل ممکن عبارتند "
"از، بایگانی آسیب‌دیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "خطای نصب میله ابزار"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "می‌‌‌‌خواهید قالب جدیداً بارگیری‌شده را باز کنید؟"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "باز کردن قالب"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "خطایی در بارگیری پروندۀ قالب بارگیری‌شده وجود داشت."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "خطای نصب قالب"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"خطایی در پروندۀ tarball دست‌نوشتۀ بارگیری‌شده وجود داشت. دلایل ممکن عبارتند از۷ "
"بایگانی آسیب‌دیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "خطای نصب دست‌نوشته"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "خطای نصب مستندات"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "قبل از ذخیره کردن سند"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "پس از ذخیره کردن سند"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "پس از باز کردن سند"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "قبل از بستن سند"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "پس از بستن پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "پس از باز کردن پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "قبل از بستن پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "پس از بستن پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "درخواست بارگذاری"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "قبل از بارگذاری سند"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "پس از بارگذاری سند"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "پس از افزودن به پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "پس از حذف از پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "پس از تصدیق به CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "پس از به‌روزرسانی از CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "پس از حرکت پرونده درون پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "آغاز Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "خروج Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "ارسال نامه"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "ثبت رویداد"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "کنش دست‌نوشته"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "کنش غیر دست‌نوشته"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>یک کنش داخلی )<i>%1</i>( مربوط به یک رویداد )<i>%2</i>"
"( اجرا می‌شود. می‌خواهید اجازۀ اجرای این کنش را بدهید؟</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "رویداد راه‌اندازی شد"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "اجرا"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>یک کنش خارجی )<i>%1</i>( مربوط به یک رویداد )<i>%2</i>"
"( اجرا می‌شود. می‌خواهید اجازۀ اجرای این کنش را بدهید؟</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr " بارگذاری آغاز شد"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "درصدد بارگذاری سند"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "سند بارگذاری شد"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "سند حرکت داده شد"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "سند ذخیره شد"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "درصدد ذخیرۀ یک سند"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "سند باز شد"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "سند بسته شد"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "درصدد بستن یک سند"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "پروژه باز شد"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "پروژه بسته شد"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "درصدد بستن پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "سند به پروژه اضافه شد"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "سند از پروژه حذف شد"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "سند تصدیق شد"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "سند به ‌روز شد"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta آغاز شده است"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta پایان می‌یابد"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>رویداد پشتیبانی‌نشدۀ <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "خطای گرداندن رویداد"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "ثبت در پرونده‌های دور پشتیبانی نمی‌شود."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "ثبت در پرونده‌های درون یک پروژۀ دور پشتیبانی نمی‌شود."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr "<qt>خرابی ثبت. بررسی کنید که دارای دستیابی نوشتن در <i>%1</i> هستید."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>کنش رویداد داخلی پشتیبانی‌نشده : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>کنش دست‌نوشتۀ <b>%1</b> در سیستمتان یافت نشد.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "خطای اجرای کنش"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "کنش رویداد خارجی پشتیبانی‌نشده."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "نوع رویداد ناشناخته."
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>می‌خواهید <br><b>%1</b><br> را به پروژه اضافه کنید؟</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "افزودن به پروژه"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>واقعاً می‌خواهید "
"<br><b>%1</b>"
"<br> را حذف کرده و آن را از پروژه بردارید؟</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "حذف و برداشتن از پروژه"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید <br><b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "حذف پرونده یا پوشه"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان DTD را از <b>%1</b> بارگیری کرد.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr "<qt>خطا هنگام تجزیۀ DTD<br>پیام خطا عبارت است از:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان پروندۀ "
"<br><b>%1</b> را یافت."
"<br>بررسی کنید که دارای مجوز نوشتن در پوشۀ پدر هستید.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "عنصری در تعریف نوع سند یافت نشد."
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 بلوک"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "تب ناحیۀ پیام"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "تب ویرایشگر"
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "جدا کردن نمای ابزار"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"اطلاعات وصله‌ای که وارد کردید، به نظر می‌رسد نامعتبر باشد. مطمئنید که می‌خواهید "
"این تنظیمات را اعمال کنید؟"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "وصلۀ نامعتبر"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "اعمال نشود"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "برگزیدن پوشۀ وصله"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "پیکربندی &وصله‌ها..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> یک وصلۀ خط فرمان می‌باشد. پشتیبانی از وصله‌های خط فرمان را حذف "
"کرده‌ایم. به هر حال عملکرد از دست نرفته، زیرا هنوز برای اجرای ابزارهای خط فرمان "
"می‌تواند استفاده شود. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "نوع وصلۀ پشتیبانی‌نشده"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر می‌رسد وصله‌های زیر نامعتبر باشد:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>می‌خواهید وصله‌ها ویرایش شوند؟</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "وصله‌های نامعتبر"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "ویرایش نشود"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "همۀ وصله‌ها با موفقیت اعتبارسنجی شد."
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "برگزیدن پوشه"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>وصلۀ <b>%1</b> نتوانست بارگذاری شود."
"<br>دلایل ممکن عبارتند از:"
"<br> - <b>%2</b> نصب نمی‌شود؛"
"<br> - پروندۀ <i>%3</i> نصب نمی‌شود یا قابل دستیابی نیست."
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"هنگام تلاش برای اجرای کاربرد »wget« خطایی رخ داد. ابتدا بررسی شود که "
"روی سیستمتان وجود دارد و در PATH شما باشد."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr "فقط اگر پروژه در یک دیسک محلی قرار بگیرد، این ویژگی در دسترس است."
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"wget پایان یافت...\n"
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: رونوشت به پروژه"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>یک پشتیبان برای پروژۀ <b>%1</b> یافت."
"<br> می‌خواهید آن را باز کنید؟</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "باز کردن پشتیبان پروژه"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> وجود ندارد."
"<br> می‌خواهید آن را از فهرست حذف کنید؟</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "تغییر نام پرونده‌ها..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "حذف پرونده‌ها..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>می‌خواهید <br><b>%1</b><br> را از کارساز)ها( نیز حذف کنید؟</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "حذف از کارساز"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "تنظیمات پروژه"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "اشکال‌زدا وجود ندارد"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "هنوز نمایی ذخیره نشده است."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "&بارگذاری Profileها"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "پیکربندی تیم"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "راهنمای تیم"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "راهنمای زیرپروژه"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "راهنمای تکلیف"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "عضو ساده"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "پیکربندی رویداد"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "بارگذاری فقره‌های پروژه..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "پرونده‌های جدید در پوشۀ پروژه"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"خرابی ذخیرۀ پروژه. می‌خواهید با خروج ادامه دهید )ممکن است داده‌ها از دست "
"بروند(؟"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "خطای ذخیرۀ پروژه"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "ویرایش زیرپروژه‌ها"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "برگزیدن عضو"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "مدخلی در کتاب نشانی یافت نشد."
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "بارگذاری Profileها"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "پویش پرونده‌های پروژه..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "ساخت درخت..."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "تأیید بارگذاری"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"تأیید کنید که می‌خواهید پرونده‌های زیر را بارگذاری کنید )پرونده‌هایی که "
"نمی‌خواهید بارگذاری کنید را برنگزینید(:"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر می‌رسد <b>%1</b> غیرقابل دسترسی است."
"<br>واقعاً می‌خواهید با بارگذاری پیش‌ بروید؟</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "جاری: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "آخرین profile را می‌توانید حذف کنید."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "خطای حذف Profile"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید profile بارگذاری <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "حذف Profile"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>profile پیش‌فرض خود را حذف کرده‌اید."
"<br>profile پیش‌فرض جدید <b>%1</b> است.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید بارگذاری را ساقط کنید؟"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "ساقط کردن بارگذاری"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "ساقط کردن"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "عضو جدید"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "نام عضو نمی‌تواند خالی باشد."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr "لقب نمی‌تواند خالی باشد، چون به عنوان یک شناسۀ یکتا استفاده می‌شود."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "ویرایش عضو"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئن هستید که می‌خواهید خودتان )<b>%1</b>( را از تیم پروژه حذف کنید؟"
"<br>اگر چنین می‌کنید، باید عضو دیگری را به عنوان خودتان برگزینید.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "حذف عضو"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید <b>%1</b>را از تیم پروژه حذف کنید؟</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>نقش <b>%1</b> در حال حاضر به <b>%2</b> انتساب می‌شود. می‌خواهید آن را به "
"عضو جاری انتساب دهید؟</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "انتساب مجدد"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "مجدداً انتساب نشود"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>لقب <b>%1</b> در حال حاضر به <b>%2 <%3></b> انتساب می‌شود.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>درج پرونده‌ها در پروژه</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "پروژۀ &جدید..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&باز کردن پروژه..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "باز کردن پروژۀ اخیر"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "باز کردن/باز کردن پروژۀ اخیر"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&بستن پروژه‌"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "باز کردن &نمای پروژه..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "باز کردن نمای پروژه"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&ذخیرۀ نمای پروژه‌"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "ذخیرۀ نمای پروژه &به عنوان..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&حذف نمای پروژه‌"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "بستن نمای پروژه"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&درج پرونده‌ها..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&درج پوشه..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&پویش مجدد پوشۀ پروژه..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "ویژگیهای &پروژه‌"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "ذخیره به عنوان قالب پروژه..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "ذخیرۀ گزینش در پروندۀ قالب پروژه..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "در حال افزودن پرونده‌ها به پروژه..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "در حال خواندن پروندۀ پروژه..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "پروندۀ پروژۀ نامعتبر."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "ذخیرۀ نمای پروژه به عنوان"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "نام نما را وارد کنید:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>یک نمای پروژه با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد."
"<br>می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt> پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن نمی‌توان باز کرد.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "جادوگر پروژۀ جدید"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>تنظیمات عمومی پروژه</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>تنظیمات بیشتر پروژه</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"خرابی ذخیره کردن پروژه. می‌خواهید با بستن )ممکن است باعث از دست رفتن داده‌ها "
"شود( ادامه دهید؟"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|پرونده‌های پروژه\n"
"*|همۀ پرونده‌ها"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "باز کردن پروژه"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "پروندۀ پروژۀ %1 را نوشت"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن نمی‌توان باز کرد.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> را برای خواندن نمی‌توان باز کرد.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>نشانی وب بد شکل: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر می‌رسد شیء "
"<br><b>%1</b>"
"<br> توسط نمونۀ دیگر Quanta استفاده می‌شود."
"<br>اگر همان پروژه را در دو مورد باز کرده، تغییر دهید و در هر دو ذخیره کنید، "
"ممکن است با از دست رفتن داده‌ها به انتها برسید."
"<br>"
"<br> می‌خواهید با باز کردن پیش بروید؟</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>به پروندۀ پروژۀ <b>%1</b> نمی‌توان دستیابی یافت.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr ""
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "درج پرونده‌ها در پروژه"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "پرونده‌ها: رونوشت به پروژه"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "درج پوشه در پروژه"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "پروندۀ پروژۀ بارگذاری‌شدۀ %1"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "خواندن پوشه:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "ساختمان درخت:"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "نشانوند:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "گیرنده:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "پروندۀ ثبت:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"یک پروندۀ مربوط به پوشۀ پروژه یا یک پروندۀ خارج از پوشۀ پروژه. در کدام مورد "
"باید مسیر کامل مشخص شود."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "جزئیات:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "پر کردن"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "کمین"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "رفتار:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "ایجاد ثبت جدید"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "پیوستن به ثبت موجود"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "نام کنش:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "بازداشت:"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "درج پرونده‌ها از %1."
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "برگزیدن پوشۀ پروژه"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "برگزیدن پوشۀ قالب پروژه"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>قالبهای پروژه باید زیر پوشۀ پروژۀ اصلی ذخیره شوند: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "برگزیدن میله ابزار پروژه و پوشۀ کنشها"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>میله ابزارهای پروژه باید زیر پوشۀ پروژۀ اصلی ذخیره شوند: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "رویداد جدید"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "ویرایش رویداد"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئن شوید که می‌خواهید پیکربندی رویداد <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "حذف پیکربندی رویداد"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "بستن این تب"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&نمای ابزارها‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "حالت MDI"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "حالت &سطح بالا‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "حالت &قابک فرزند‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "حالت صفحۀ &تب‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "حالت I&DEAl"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&پیوندهای ابزار‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "سودهی پیوند به بالا"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "سودهی پیوند به چپ"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "سودهی پیوند به راست"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "سودهی پیوند به پایین"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "نمای ابزار قبلی"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "نمای ابزار بعدی"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "نمایش %1"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "مخفی کردن %1"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "پنجره"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "جدا کردن"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه‌سازی"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه‌سازی"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "پیوند زدن"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&بیشینه‌سازی همه‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "حالت &MDI"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&کاشی‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "پنجره‌های &آبشاری‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "آبشاری &بیشینه‌شده‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "بسط &عمودی‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "بسط &افقی‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "کاشی کردن &هم‌پوشانی‌نشده‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "کاشی کردن &هم‌پوشانی‌شده‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "کاشی کردن &عمودی‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&پیوند زدن/جدا کردن‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "بدون نام"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&تغییر اندازه‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&بیشینه‌سازی‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&بیشینه‌سازی‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&حرکت‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&تغییر اندازه‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&جدا کردن‌"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "ثابت کردن"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "پیوند زدن"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "جدا کردن"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "هم‌پوشانی"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Hot New Stuff مشترک"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67
msgid "Version:"
msgstr "نسخه:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72
msgid "Release:"
msgstr "نشر:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "License:"
msgstr "مجوز:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82
msgid "GPL"
msgstr "مجوز عمومی"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Preview URL:"
msgstr "پیش‌نمایش نشانی وب:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98
msgid "Summary:"
msgstr "خلاصه:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "اطلاعات بارگذاری قدیمی یافت شد، حوزه‌ها پر شود؟"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Fill Out Fields"
msgstr "پر کردن حوزه‌ها"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "پر نشود"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139
msgid "Please put in a name."
msgstr "لطفاً، نامی را وارد کنید."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
msgstr "پروندۀ »%1« از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را لغو کنید؟"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "خطای تجزیۀ فهرست فراهم‌کنندگان."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "به دست آوردن Hot New Stuff"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190
msgid "Welcome"
msgstr "خوش آمدید"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210
msgid "Highest Rated"
msgstr "بالاترین نرخ"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211
msgid "Most Downloads"
msgstr "بیشترین بارگیریها"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212
msgid "Latest"
msgstr "آخرین"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223
msgid "Rating"
msgstr "درجه‌بندی"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229
msgid "Downloads"
msgstr "بارگیریها"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235
msgid "Release Date"
msgstr "تاریخ نشر"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245
msgid "Install"
msgstr "نصب"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"نام: %1\n"
"نویسنده: %2\n"
"مجوز: %3\n"
"نسخه: %4\n"
"نشر: %5\n"
"درجه‌بندی: %6\n"
"بارگیریها: %7\n"
"تاریخ نشر: %8\n"
"خلاصه: %9\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"پیش‌نمایش: %1\n"
"گنجایش: %2\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493
msgid "Installation successful."
msgstr "نصب موفقیت‌آمیز."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495
msgid "Installation"
msgstr "نصب"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495
msgid "Installation failed."
msgstr "خرابی در نصب."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "بارگیری %1 جدید"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "hot new stuff با موفقیت نصب شد."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "خرابی در نصب hot new stuff."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "قادر به ایجاد پرونده برای بارگذاری نیست."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"پرونده‌هایی که باید بارگذاری شوند، اینجا ایجاد شده‌اند:\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"پروندۀ داده: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"تصویر پیش‌نمایش: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"اطلاعات محتوا: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"اکنون آن پرونده‌ها می‌توانند بارگذاری شوند.\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"آگاه باشید که ممکن است همۀ مردم، در هر زمان به آنها دستیابی داشته باشند."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294
msgid "Upload Files"
msgstr "بارگذاری پرونده‌ها"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "لطفاً، پرونده‌ها را به صورت دستی بارگذاری نمایید."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303
msgid "Upload Info"
msgstr "بارگذاری اطلاعات"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311
msgid "&Upload"
msgstr "&بارگذاری‌"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "new stuff با موفقیت بارگذاری شد."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"خطایی در پروندۀ tarball منبع بارگیری‌شده وجود دارد. دلایل ممکن عبارتند از، "
"بایگانی آسیب‌دیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "خطای نصب منبع"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "کلیدی یافت نشد."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "خرابی اعتبارسنجی به دلیل ناشناخته."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "خرابی بررسی MD5SUM، ممکن است بایگانی شکسته باشد."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "امضا بد است، ممکن است بایگانی شکسته یا تغییر یافته باشد."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "امضا معتبر است، ولی اعتبار ندارد."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "امضا ناشناخته است."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr "منبع توسط کلید <i>0x%1</i>، متعلق به<i>%2<%3></i>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>مسئله‌ای در پروندۀ منبعی که بارگیری کرده‌اید، وجود دارد. خطاها عبارتند از "
":<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>نصب منبع <b>توصیه نمی‌شود</b>."
"<br>"
"<br>می‌خواهید با نصب پیش بروید؟</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "پروندۀ منبع مسئله‌دار"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>برای نصب آن، تأیید را فشار دهید.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "منبع معتبر"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "خرابی امضا به دلیل ناشناخته."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"کلیدهای قابل استفاده برای امضا وجود ندارد، یا عبارت عبور صحیح را وارد نکردید.\n"
"بدون امضای منبع پیش رود؟"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز و کلیدهای قابل دسترس را بازیابی کرد. مطمئن شوید "
"که <i>gpg</i> نصب است، در غیر این صورت وارسی منابع بارگیری‌شده ممکن نیست.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>وارد کردن عبارت عبور برای کلید <b>0x%1</b>، متعلق به "
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرده و اعتبار پرونده را بررسی کرد. مطمئن شوید "
"که <i>gpg</i> نصب شده، در غیر این صورت وارسی منابع ممکن نیست.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "برگزیدن کلید امضا"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "کلید استفاده‌شده برای امضا:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و پرونده را امضا نمود. مطمئن شوید که <i>"
"gpg</i> نصب شده، در غیر این صورت امضای منابع ممکن نیست.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "فراهم‌کنندگان Hot New Stuff"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "لطفاً، یکی از فراهم‌کنندگان فهرست‌شدۀ زیر را برگزینید:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "فراهم‌کننده‌ای برگزیده نشد."
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "پرونده‌های تغییریافته ذخیره شوند؟"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "پرونده‌های زیر تغییر یافته‌اند. آنها ذخیره شوند؟"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "ذخیرۀ &برگزیده‌"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "همۀ پرونده‌های برگزیده را ذخیره می‌کند"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "ذخیرۀ &هیچ‌کدام‌"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "همۀ تغییرات از دست می‌روند"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "کنش را لغو می‌کند"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "ذخیرۀ &همه‌"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "همۀ پرونده‌های تغییریافته را ذخیره می‌کند"