You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeutils/ksim.po

935 lines
22 KiB

# translation of ksim.po to Basque
# translation of ksim.po to EUSKARA
# translation of ksim.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 14:10-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Begiralea"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "LMB Komandoa"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim-ek ezin izan du %1 plugina zamatu idaztegiko plugin fitxategian "
"X-KSIM-LIBRARY propietatea hutsik dagoelako"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim-ek ezin izan du %1 plugina zamatu ezin izan duelako aurkitu, egiaztatu "
"plugina instalatuta dagoen eta zure $KDEDIR/lib bidean dagoela"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Akats bat gertatu da '%1' plugina \n"
"zamatzerakoan. \n"
"Hauek izan daitezke arrazoiak:"
"<ul>\n"
"<li>Pluginak ez dauka %2 makroa</li>\n"
"<li>Plugina hondatu egin da edo ebatzi gabeko ikurrak dauzka</li>\n"
"</ul> \n"
"Gertatu den azken akats mezua: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Ezin da azken akats mezua lortu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Unezko sistemaren data"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Sistemaren uneko data"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Sistemaren jardun-denbora"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Jardun-denboraren erakustea ezgaituta"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Memoria erakutsi ezgaituta"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Swap erakutsi ezgaituta"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Begiraleak"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Instalatutako Begiraleak"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Aukera Orokorrak"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Ordularia"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Ordulari Aukerak"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Jardun-denbora"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Jardun-denboraren aukerak"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Memoria Aukerak"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Swap Aukerak"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Gaiak"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Gai Aukeratzailea"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Ezin izan da %1-en konfig orria ezabatu plugina ez dagoelako zamatu edo konfig "
"orria ez delako sortu"
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Ezin izan da %1-en konfig orria erantsi plugina ez dagoelako zamatu edo konfig "
"orria ez delako sortu"
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Aukerak"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "KSim PUZ Pluginak"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "KSim-en puz gainbegiraketa plugina"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "PUZ eskuragarriak"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Grafikaren Formatua"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Aldatu..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Grafikaren Balioak"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - PUZ denbora osoa (sys + user + nice)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - PUZ denbora osoa (sys + user)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - \"sys\" denbora osoa"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - \"user\" denbora osoa"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - \"nice\" denbora osoa"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "%1 puz"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "PUZ Formatua Aldatu"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Grafikaren formatua:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "KSim I8K Plugina"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Dell I8K Hardware gainbegiraketa plugina"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Eskuin haizemailea: %1 b/min"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Eskuin haizegailua: Itzalduta"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Ezker haizegailua: %1 b/min"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Ezker haizegailua: Itzalduta"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "PUZ tenp: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Erakutsi tenperatura Fahrenheit gradutan"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Egunerapen tartea:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "KSim Sare Plugina"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "KSim-entzako sare plugin bat"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "FreeBSD atakak"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "barrura: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "kanpora: %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "lerrotik kanpo"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "bai"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "ez"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Denboragailua"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Komandoak"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Erantsi..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Erantsi Sare Gailua"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Aldatu '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Ezabatu '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Aldatu..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Ezabatu..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Ziur zaude '%1' sare interfazea ezabatu nahi duzula?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Izen hori duen sareko interfaze bat daukazu dagoeneko. Mesedez aukeratu "
"interfaze desberdin bat"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Sareko Interfazea"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Interfazea:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Erakutsi denboragailua"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - Lerroan daraman ordu kopurua"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - Lerroan daraman minutu kopurua"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - Lerroan daraman segundu kopurua"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Gaitu konektatu/deskonektatu"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Konektatzeko komandoa:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Deskonektatzeko komandoa:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "KSim Disko Plugina"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "KSim-en Disko gainbegiraketa plugina"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Disko Guztiak"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Diskoak"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Disko Motak"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Erakutsi irakurri eta idatzitako datuak batera"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Erakutsi irakurri eta idatzitako datuak banatuta\n"
"\"datuak barrura/kanpora\" antzera"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Erantsi Disko Gailua"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Disko izena:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "KSim Posta Plugina"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "KSim-en posta gainbegiraketa plugina"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "%1 ostalaria aztertzearen emaitzak:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "SNMP Ostalari Froga"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Ohiko objektu identifikatzaieen bila..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Mesedez sartu begirale honentzako izen bat"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Mesedez sartu izen balioduna objektu identifikatzailearentzat"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Ostalari honek ondorengo begiralea elkartuta dauka. Benetan nahi duzu ostalari "
"sarrera hau ezabatu?\n"
"Ostalari honek ondorengo %n begiraleak elkartuta dauzka. Benetan nahi duzu "
"ostalari sarrera hau ezabatu?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Ezabatu Ostalari Sarrera"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Ez."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Sentsoreak"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Erakutsi Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "segunduak"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Guztia ezaukeratu"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Hautapena Alderantzikatu"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Aldatu Sentsore Etiketa"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Sentsore etiketa:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "KSim-en Sentsore Plugina"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "KSim-en m_sensors plugin bat"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Zehaztutako sentsorea ez da aurkitu."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Muntatutako Partizioa"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Erakutsi ehunekoa"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Erakutsi muntaia puntu izen laburrak"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Aukera honek testua laburtzen du muntaia puntu bat estutzeko. Adib: "
"'/home/myuser' muntaia puntua 'myuser' bilakatuko litzateke."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0-k eguneraketarik ez adierazten du"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "KSim Fitxategi-Sistema Plugina"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "KSim-en fitxategi sistema plugina"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Zenbait Konponketa"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Ondoko akatsak gertatu dira:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "Gailua &Muntatu"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "Gailua &Desmuntatu"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"GKrellm gai euskarria. Gkgrellm gaiak erabiltzeko deskonprimatu gaiak azpiko "
"karpetan"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Ireki Konqueror KSim-en gai direktorioan"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Ordezko gaiak:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Hizki tipoa:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatu"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Ez da batere zehaztu"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Zehaztu gabea"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Akats bat gertatu da bertako karpetak sortzerakoan. Baimen arazoek eragindakoa "
"izan daiteke."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "Pluginetan oinarritutako sistemaren begiralea KDErentzako"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Zenbait FreeBSD moldaketa"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Frogak, akats konponketak eta laguntzaren bat"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Gafikoaren Neurria"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Grafikoaren altuera:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Grafikoaren zabalera:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Erakutsi osorik kualifikatutako domeinu izena"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Margotu gaiak uneko koloreen atolaeran"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Ordua erakutsi"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Data erakutsi"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Jardun-denbora: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Sartu elementua"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Erakutsi jardun-denbora"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Jardun-denbora fomatua:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Edizio laukian dagoen testua da martxan egonaren \n"
"bezala erakutsiko dena % elementuak legendarekin \n"
"ordezkatuko direla ezik"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Martxan egonaren Legenda"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Martxan daraman egunak"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Martxan daraman orduak"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Martxan daraman minutuak"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Martxan daraman segunduak"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Sartu Elementua"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Elementua ezabatu"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Erakutsi memoria eta memoria askea"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Mem formatua:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Edizio laukian dagoen testua da memoria eta memoria askea \n"
"bezala erakutsiko dena % elementuak legendarekin \n"
"ordezkatuko direla ezik"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Memoria Legenda"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Memoria osoa"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Memoria aske osoa katxeatuta eta bufferreratutakoa barne"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Memoria aske osoa"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Erabilitako memoria osoa"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Katxeatutako memoria osoa"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Bufferreratutako memoria osoa"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Partekatutako memoria osoa"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Erakutsi swap eta swap askea"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Swap formatua:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Edizio laukian dagoen testua da swap eta swap askea \n"
"bezala erakutsiko dena % elementuak legendarekin \n"
"ordezkatuko direla ezik"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Swap Legenda"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Swap osoa"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Swap aske osoa"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Erabilitako swap osoa"