|
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:35+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
|
|
|
|
|
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
|
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
|
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
|
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
|
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
|
|
|
"ones; your options are: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
|
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
|
|
|
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
|
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι μικροεφαρμογές του πίνακα μπορούν να εκκινηθούν με δύο διαφορετικούς "
|
|
|
|
|
"τρόπους: εσωτερικά ή εξωτερικά. Αν και ο προτιμώμενος τρόπος φόρτωσης είναι η "
|
|
|
|
|
"εσωτερική εκκίνησή τους, αυτό μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα σταθερότητας ή "
|
|
|
|
|
"ασφάλειας όταν χρησιμοποιείτε κακογραμμένες μικροεφαρμογές τρίτων. Για να "
|
|
|
|
|
"αντιμετωπίσετε αυτά τα προβλήματα, οι μικροεφαρμογές μπορούν να μαρκαριστούν ως "
|
|
|
|
|
"'έμπιστες'. Θα θέλατε να ρυθμίσετε το Kicker να μεταχειρίζεται τις έμπιστες "
|
|
|
|
|
"μικροεφαρμογές διαφορετικά από τις μη έμπιστες. Οι επιλογές σας είναι: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Φόρτωση μόνο των έμπιστων μικροεφαρμογών εσωτερικά:</em> "
|
|
|
|
|
"Όλες οι μικροεφαρμογές εκτός από αυτά που είναι μαρκαρισμένες ως 'έμπιστες' θα "
|
|
|
|
|
"φορτώνονται χρησιμοποιώντας μια εξωτερική εφαρμογή κάλυψης.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Φόρτωση των μικροεφαρμογών της αρχικής ρύθμισης εσωτερικά:</em> "
|
|
|
|
|
"Οι μικροεφαρμογές που εμφανίζονται την εκκίνηση του KDE θα φορτώνονται "
|
|
|
|
|
"εσωτερικά, οι άλλες θα φορτώνονται χρησιμοποιώντας μια εξωτερική εφαρμογή "
|
|
|
|
|
"κάλυψης.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Φόρτωση όλων των μικροεφαρμογών εσωτερικά</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
|
|
|
"left or right buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα από μικροεφαρμογές που είναι μαρκαρισμένες σαν "
|
|
|
|
|
"'έμπιστες', π.χ. θα φορτωθούν εσωτερικά από το Kicker σε οποιαδήποτε περίπτωση. "
|
|
|
|
|
"Για να μετακινήσετε μία μικροεφαρμογή από τη λίστα των διαθέσιμων "
|
|
|
|
|
"μικροεφαρμογών στη λίστα των έμπιστων και το αντίστροφο, επιλέξτε την και "
|
|
|
|
|
"πατήστε το αριστερό ή δεξί κουμπί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πατήστε εδώ για να προσθέσετε την επιλεγμένη μικροεφαρμογή από τη λίστα των "
|
|
|
|
|
"διαθέσιμων, μη έμπιστων μικροεφαρμογών στη λίστα των έμπιστων μικροεφαρμογών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πατήστε εδώ για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη μικροεφαρμογή από τη λίστα των "
|
|
|
|
|
"έμπιστων μικροεφαρμογών στη λίστα των διαθέσιμων, μη έμπιστων μικροεφαρμογών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
|
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
|
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
|
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
|
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα από διαθέσιμες μικροεφαρμογές που προς το παρόν "
|
|
|
|
|
"δεν εμπιστεύεστε. Αυτό δε σημαίνει ότι δεν μπορείτε να τις χρησιμοποιήσετε, "
|
|
|
|
|
"αλλά ότι η πολιτική του πίνακα για τη χρήση τους εξαρτάται από το επίπεδο "
|
|
|
|
|
"ασφάλειας των μικροεφαρμογών. Για να μετακινήσετε μία μικροεφαρμογή από τη "
|
|
|
|
|
"λίστα των διαθέσιμων μικροεφαρμογών στη λίστα των έμπιστων και το αντίστροφο, "
|
|
|
|
|
"επιλέξτε την και πατήστε το αριστερό ή δεξί κουμπί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Κύριος πίνακας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αριστερού κου&μπιού απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση δεξιού κου&μπιού απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πάνω κου&μπιού απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κάτω κου&μπιού απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εικόνας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου εικόνας του θέματος.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "KDE Panel Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του πίνακα του KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
|
|
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
|
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
|
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
|
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
|
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Πίνακας</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον πίνακα του KDE (γνωστό και ως "
|
|
|
|
|
"'kicker'). Αυτό περιλαμβάνει επιλογές όπως η θέση και το μέγεθος του πίνακα, "
|
|
|
|
|
"αλλά και η συμπεριφορά απόκρυψης και η εμφάνισή του."
|
|
|
|
|
"<p> Σημειώστε ότι μερικές από αυτές τις επιλογές είναι άμεσα προσβάσιμες "
|
|
|
|
|
"κάνοντας κλικ στον πίνακα. Π.χ. μπορείτε να τον μετακινήσετε με το αριστερό "
|
|
|
|
|
"κουμπί του ποντικιού ή χρησιμοποιώντας το σχετικό μενού κάνοντας κλικ με το "
|
|
|
|
|
"δεξί κουμπί του ποντικιού. Αυτό το σχετικό μενού προσφέρει επίσης τη διαχείριση "
|
|
|
|
|
"των κουμπιών και των μικροεφαρμογών του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Γρήγορος περιηγητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο επεξεργαστής μενού του KDE (kmenuedit) ήταν αδύνατο να εκκινηθεί.\n"
|
|
|
|
|
"Ίσως να μην είναι εγκατεστημένος ή να μην είναι στο path σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Η εφαρμογή λείπει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάνω αριστερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάνω κέντρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάνω δεξιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριστερά πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριστερά κέντρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριστερά κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάτω αριστερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάτω κέντρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάτω δεξιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεξιά πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεξιά κέντρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεξιά κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλες οι οθόνες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαστάσεις πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος κουμπιού &απόκρυψης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
|
|
"visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η ρύθμιση ορίζει το πόσο μεγάλα θα είναι τα κουμπιά απόκρυψης του πίνακα, "
|
|
|
|
|
"αν αυτά είναι ορατά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
|
|
msgstr " εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
|
|
msgstr "Χειριστήρια μικροεφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ορατά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Επιλέξτε αυτό ώστε να εμφανίζονται πάντα τα Χειριστήρια μικροεφαρμογής.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Τα χειριστήρια μικροεφαρμογής σας επιτρέπουν να μετακινείτε, αφαιρείτε ή να "
|
|
|
|
|
"ρυθμίζετε μικροεφαρμογές στον πίνακα.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ομαλή εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Επιλέξτε αυτό ώστε να κάνετε τα Χειριστήρια μικροεφαρμογής ορατά μόνο κάτω "
|
|
|
|
|
"από το ποντίκι.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Τα χειριστήρια μικροεφαρμογής σας επιτρέπουν να μετακινείτε, αφαιρείτε ή να "
|
|
|
|
|
"ρυθμίζετε μικροεφαρμογές στον πίνακα.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "&Απόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<p>Επιλέξτε αυτό ώστε τα Χειριστήρια μικροεφαρμογής να είναι πάντα κρυμμένα. "
|
|
|
|
|
"Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή μπορεί να απενεργοποιήσει την αφαίρεση, μετακίνηση "
|
|
|
|
|
"ή τη ρύθμιση μερικών μικροεφαρμογών.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαφάνεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ορίσετε το χρώμα για χρήση στο χρωματικό τόνο "
|
|
|
|
|
"διαφανών πινάκων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
|
|
|
"tint color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτόν τον ολισθητή για να ορίσετε την ποσότητα του χρωματικού "
|
|
|
|
|
"τόνου, χρησιμοποιώντας το καθορισμένο χρώμα, στους διαφανείς πίνακες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ποσότητα χ&ρωματικού τόνου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρώμα χρωματικού τόνου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή και στον πίνακα με γραμμή μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
|
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
|
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
|
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κανονικά, αν η γραμμή μενού της επιφάνειας εργασίας ή της εφαρμογής εμφανίζεται "
|
|
|
|
|
"σε έναν πίνακα στο πάνω μέρος της οθόνης (σε στυλ MacOS), η διαφάνεια αυτού του "
|
|
|
|
|
"πίνακα απενεργοποιείται για να αποφευχθεί η ανάμιξη του φόντου της επιφάνειας "
|
|
|
|
|
"εργασίας με τη γραμμή μενού. Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να "
|
|
|
|
|
"ενεργοποιηθεί η διαφάνεια του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Επίπεδο ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερική φόρτωση μόνο των έμπιστων μικροεφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερική φόρτωση μικροεφαρμογών αρχικών ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερική φόρτωση όλων των μικροεφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα των έμπιστων μικροεφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμες μικροεφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Έμπιστες μικροεφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυ&θμίσεις για:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύπος απόκρυψης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη &μόνο αν πατηθεί ένα κουμπί απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
|
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο μόνος τρόπος για να κρυφτεί ο πίνακας "
|
|
|
|
|
"είναι να πατηθούν τα κουμπιά απόκρυψης που εμφανίζονται στο ένα ή και στα δύο "
|
|
|
|
|
"άκρα του."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " δευτ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Αμέσως"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ καθορίζεται μετά από πόσα δευτερόλεπτα μη χρήσης θα εξαφανίζεται ο πίνακας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "αφού ο &δρομέας αφήσει τον πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Να επιτρέπεται άλλα &παράθυρα να καλύπτουν τον πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο πίνακας θα επιτρέπει σε άλλα παράθυρα "
|
|
|
|
|
"να τον καλύπτουν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αυτόματη απόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
|
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
|
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
|
|
|
"laptops."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο πίνακας θα κρύβεται αυτόματα μετά από "
|
|
|
|
|
"λίγη ώρα και θα εμφανίζεται ξανά όταν μετακινήσετε το ποντίκι στο σημείο της "
|
|
|
|
|
"οθόνης όπου είναι κρυμμένος. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο σε οθόνες χαμηλής "
|
|
|
|
|
"ανάλυσης, όπως στους φορητούς υπολογιστές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ανύψωση όταν ο δείκτης φτάσει στο σημείο της οθόνης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
|
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
|
|
"covering it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, μετακινώντας το δείκτη στο "
|
|
|
|
|
"καθορισμένο άκρο της οθόνης θα οδηγήσει στην εμφάνιση του πίνακα, πάνω από "
|
|
|
|
|
"οποιοδήποτε παράθυρο που μπορεί να τον επικαλύπτει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάνω αριστερή γωνία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάνω δεξιά γωνία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεξιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάτω δεξιά γωνία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάτω αριστερή γωνία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριστερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
|
|
|
"the front."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη θέση, στα όρια της οθόνης, που θα επαναφέρει τον "
|
|
|
|
|
"πίνακα στο προσκήνιο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση του πίνακα κατά την αλλαγή επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
|
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
|
|
|
"are on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο πίνακας θα εμφανίζεται αυτόματα για "
|
|
|
|
|
"ένα μικρό χρονικό διάστημα όταν γίνεται αλλαγή επιφάνειας εργασίας ώστε να "
|
|
|
|
|
"μπορείτε να δείτε σε πια επιφάνεια εργασίας βρίσκεστε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουμπιά απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
|
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
|
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η επιλογή ελέγχει τα κουμπιά απόκρυψης του πίνακα, τα οποία είναι κουμπιά "
|
|
|
|
|
"με ένα μικρό τρίγωνο και βρίσκονται στα άκρα του. Μπορείτε να τοποθετήσετε ένα "
|
|
|
|
|
"κουμπί σε ένα από τα άκρα του πίνακα ή και στα δύο. Πατώντας ένα από αυτά τα "
|
|
|
|
|
"κουμπιά θα ο πίνακας θα κρυφτεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
|
|
|
"the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ένα κουμπί απόκρυψης του πίνακα "
|
|
|
|
|
"εμφανίζεται στο αριστερό του άκρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση δεξιού κου&μπιού απόκρυψης του πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
|
|
|
"the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ένα κουμπί απόκρυψης του πίνακα "
|
|
|
|
|
"εμφανίζεται στο δεξιό του άκρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφέ κίνησης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εφέ κίνησης απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ο πίνακας θα \"γλιστρήσει\" έξω από "
|
|
|
|
|
"την οθόνη κατά την απόκρυψη του. Η ταχύτητα του εφέ κίνησης ελέγχεται από το "
|
|
|
|
|
"ρυθμιστικό ακριβώς από κάτω."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει το πόσο γρήγορα ο πίνακας θα κρύβεται αν το εφέ κίνησης κατά την "
|
|
|
|
|
"απόκρυψη είναι ενεργοποιημένο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Γρήγορο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεσαίο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Αργό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζονται βοηθήματα πληροφοριών "
|
|
|
|
|
"όταν ο δρομέας του ποντικιού μετακινείται πάνω από τα εικονίδια, τα κουμπιά και "
|
|
|
|
|
"τις μικροεφαρμογές στον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &μεγέθυνσης των εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
|
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα εικονίδια των κουμπιών "
|
|
|
|
|
"μεγεθύνονται όταν ο δρομέας του ποντικιού είναι πάνω τους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση βοηθημάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζονται βοηθήματα πληροφοριών "
|
|
|
|
|
"όταν ο δρομέας του ποντικιού μετακινείται πάνω από τα εικονίδια, τα κουμπιά και "
|
|
|
|
|
"τις μικροεφαρμογές στον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόντο κουμπιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&K menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "&K μενού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the K menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια εικόνα φόντου για το κουμπί του K μενού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μενού &Γρήγορου περιηγητή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια εικόνα φόντου για τα κουμπιά του Γρήγορου περιηγητή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν η επιλογή Προσαρμοσμένο χρώμα είναι ενεργοποιημένη χρησιμοποιήστε αυτό το "
|
|
|
|
|
"κουμπί για να επιλέξετε ένα χρώμα για το φόντο των κουμπιών γρήγορου περιηγητή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
|
"the K menu tile background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν η επιλογή Προσαρμοσμένο χρώμα είναι ενεργοποιημένη χρησιμοποιήστε αυτό το "
|
|
|
|
|
"κουμπί για να επιλέξετε ένα χρώμα για το φόντο του κουμπιού του K μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια εικόνα φόντου για τα κουμπιά λίστας παραθύρων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν η επιλογή Προσαρμοσμένο χρώμα είναι ενεργοποιημένη χρησιμοποιήστε αυτό το "
|
|
|
|
|
"κουμπί για να επιλέξετε ένα χρώμα για το φόντο των κουμπιών λίστας παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα &παραθύρων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε μια εικόνα φόντου για τα κουμπιά εμφάνισης επιφάνειας εργασίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
|
"the desktop tile background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν η επιλογή Προσαρμοσμένο χρώμα είναι ενεργοποιημένη χρησιμοποιήστε αυτό το "
|
|
|
|
|
"κουμπί για να επιλέξετε ένα χρώμα για το φόντο του κουμπιού επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &επιφάνειας εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν η επιλογή Προσαρμοσμένο χρώμα είναι ενεργοποιημένη χρησιμοποιήστε αυτό το "
|
|
|
|
|
"κουμπί για να επιλέξετε ένα χρώμα για το φόντο των κουμπιών εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εφαρμογές:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια εικόνα φόντου για τα κουμπιά που φορτώνουν εφαρμογές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόντο πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρωματισμός ώστε να &ταιριάζει με το θέμα χρωμάτων της επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
|
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η εικόνα φόντου του πίνακα θα "
|
|
|
|
|
"χρωματιστεί ώστε να ταιριάζει με τα προκαθορισμένα χρώματα. Για να αλλάξετε τα "
|
|
|
|
|
"προκαθορισμένα χρώματα, πηγαίνετε στο άρθρωμα ελέγχου 'Χρώματα'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση για την επιλεγμένη εικόνα φόντου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ένα θέμα που θα εμφανίζεται στον πίνακα. Πατήστε το "
|
|
|
|
|
"κουμπί 'Αναζήτηση' για να επιλέξετε ένα θέμα χρησιμοποιώντας το διάλογο "
|
|
|
|
|
"αρχείου.\n"
|
|
|
|
|
"Αυτή η επιλογή είναι ενεργή μόνο αν είναι επιλεγμένη η 'Ενεργοποίηση εικόνας "
|
|
|
|
|
"φόντου'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εικόνας &φόντου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &διαφάνειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Προχωρημέν&ες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πατήστε εδώ για να ανοίξετε το διάλογο Προχωρημένων επιλογών. Μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"ρυθμίσετε την εμφάνιση και αίσθηση των χειριστηρίων μικροεφαρμογής, το χρώμα "
|
|
|
|
|
"του χρωματικού τόνου διαφάνειας και άλλα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "K μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μορφή αντικειμένου μενού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το πως εμφανίζονται οι καταχωρήσεις του μενού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
|
|
msgstr "Ό&νομα μόνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα αντικείμενα στο μενού K θα "
|
|
|
|
|
"εμφανίζονται με το όνομα της εφαρμογής δίπλα στο εικονίδιο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα - &Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα αντικείμενα στο μενού K θα "
|
|
|
|
|
"εμφανίζονται με το όνομα της εφαρμογής και με μια σύντομη δίπλα στο εικονίδιο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
|
|
msgstr "Π&εριγραφή μόνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα αντικείμενα στο μενού K θα "
|
|
|
|
|
"εμφανίζονται με τη σύντομη περιγραφή της εφαρμογής δίπλα στο εικονίδιο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Περιγραφή (Όνομα)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
|
|
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα αντικείμενα στο μενού K θα "
|
|
|
|
|
"εμφανίζονται με μια σύντομη περιγραφή και με το όνομα της εφαρμογής μέσα σε "
|
|
|
|
|
"παρενθέσεις δίπλα στο εικονίδιο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &πλευρικής εικόνας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
|
|
|
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
|
|
|
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
|
|
|
"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη μια εικόνα θα εμφανίζεται στο "
|
|
|
|
|
"αριστερό πλευρό του Μενού K. Η εικόνα θα έχει χρωματικό τόνο σύμφωνο με τις "
|
|
|
|
|
"ρυθμίσεις χρωμάτων σας.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"<p><b>Συμβουλή</b>: Μπορείτε να προσαρμόσετε την εικόνα που εμφανίζεται στο "
|
|
|
|
|
"Μενού K τοποθετώντας ένα αρχείο εικόνας με την ονομασία kside.png και ένα "
|
|
|
|
|
"αρχείο εικόνας για παράθεση με την ονομασία kside_tile.png στο "
|
|
|
|
|
"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit &K Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία &K μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 154
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εκκίνηση του επεξεργαστή Μενού K. Εδώ μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε, "
|
|
|
|
|
"αφαιρέσετε και αποκρύψετε εφαρμογές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 162
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Προαιρετικά μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 192
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
|
|
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή είναι μια λίστα από δυναμικά μενού τα οποία μπορεί να εμφανιστούν στο "
|
|
|
|
|
"μενού του KDE ταυτόχρονα με τις απλές εφαρμογές. Χρησιμοποιήστε τα πλαίσια "
|
|
|
|
|
"επιλογής για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε μενού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Μενού Γρήγορου περιηγητή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 221
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 227
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
|
|
|
"resolutions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν επισκέπτεστε καταλόγους που περιέχουν πολλά αρχεία, ο Γρήγορος περιηγητής "
|
|
|
|
|
"μπορεί, μερικές φορές, να κρύψει όλη την επιφάνεια εργασίας σας. Εδώ μπορείτε "
|
|
|
|
|
"να περιορίσετε το πλήθος των αρχείων που θα εμφανίζονται ταυτόχρονα στο Γρήγορο "
|
|
|
|
|
"περιηγητή. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο για οθόνες χαμηλής ανάλυσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 254
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
|
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία (δηλ. αυτά που ξεκινούν "
|
|
|
|
|
"με τελεία) θα εμφανίζονται στα μενού του Γρήγορου περιηγητή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 287
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικείμενα μενού Γρήγορης εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 306
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 312
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
|
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο αριθμό εφαρμογών που θα "
|
|
|
|
|
"πρέπει να εμφανίζονται στο μενού Γρήγορης εκκίνησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 329
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
|
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε πόσες εφαρμογές, το πολύ, θα "
|
|
|
|
|
"εμφανίζονται στο μενού Γρήγορης εκκίνησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση των εφαρμογών που χρησιμοποιήθηκαν πρόσφατα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 345
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το μενού Γρήγορης εκκίνησης θα "
|
|
|
|
|
"γεμίσει με τις εφαρμογές που χρησιμοποιήσατε πρόσφατα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 353
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &των εφαρμογών που χρησιμοποιούνται πιο συχνά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 356
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το μενού Γρήγορης εκκίνησης θα "
|
|
|
|
|
"γεμίσει με τις εφαρμογές που χρησιμοποιείτε πιο συχνά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
|
|
|
"to configure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή είναι μια λίστα όλων των πινάκων που είναι τώρα ενεργοί στην επιφάνεια "
|
|
|
|
|
"εργασίας σας. Επιλέξτε έναν για ρύθμιση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Οθόνη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
|
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
|
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η εικόνα προεπισκόπησης εμφανίζει το πως ο πίνακας θα φαίνεται στην οθόνη "
|
|
|
|
|
"σας με τις επιλογές που κάνατε. Πατώντας τα κουμπιά γύρω από την εικόνα θα "
|
|
|
|
|
"αλλάξετε τη θέση του πίνακα, ενώ μετακινώντας το ρυθμιστικό μήκους και "
|
|
|
|
|
"επιλέγοντας διαφορετικά μεγέθη θα αλλάξετε τις διαστάσεις του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναγνώριση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτό το κουμπί εμφανίζει τον αριθμό αναγνώρισης της κάθε οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Οθόνη &xinerama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
|
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό το μενού επιλέγει σε ποια οθόνη θα εμφανίζεται ο Πίνακας σε ένα σύστημα "
|
|
|
|
|
"πολλαπλών οθονών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μήκος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η ομάδα των ρυθμίσεων καθορίζει τη στοίχιση του πίνακα,\n"
|
|
|
|
|
"το πως τοποθετείται στην οθόνη και το μέρος της οθόνης που θα καλύπτει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτός ο ολισθητής ορίζει το ποσοστό του άκρου της οθόνης που θα καλύπτεται από "
|
|
|
|
|
"τον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό το spinbox καθορίζει το μέρος του άκρου της οθόνης που θα καλύπτεται από "
|
|
|
|
|
"τον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επέκταση όσο απαιτείται, ώστε να χωρέσουν τα περιεχόμενα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
|
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ο πίνακας θα μεγαλώσει όσο χρειάζεται "
|
|
|
|
|
"για να χωρέσουν τα κουμπιά και τις μικροεφαρμογές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίζει το μέγεθος του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
msgstr "Μικροσκοπικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Μικρό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτός ο ολισθητής ορίζει το μέγεθος του πίνακα όταν η επιλογή Προσαρμοσμένο "
|
|
|
|
|
"έχει ενεργοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό το spinbox καθορίζει το μέγεθος του πίνακα όταν η επιλογή Προσαρμοσμένο "
|
|
|
|
|
"έχει ενεργοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
|
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
|
|
|
"the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη θέση του πίνακα που είναι τονισμένη στην αριστερή "
|
|
|
|
|
"πλευρά. Μπορείτε να τοποθετήσετε οποιοδήποτε πίνακα στην πάνω, κάτω, αριστερή ή "
|
|
|
|
|
"δεξιά πλευρά της οθόνης. Ακόμη μπορείτε να το τοποθετήσετε στο κέντρο ή σε "
|
|
|
|
|
"κάποιο από τα άκρα της κάθε πλευράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουμπί KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπλε ξύλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "Πράσινο ξύλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοικτό γκρι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοικτό πράσινο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοικτό παστέλ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοικτό μοβ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
|
|
msgstr "Βίδες και Παξιμάδια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόκκινο ξύλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπαγές μπλε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπαγές γκρι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπαγές πράσινο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπαγές πορτοκαλί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπαγές παστέλ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπαγές μοβ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπαγές κόκκινο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπαγές Μάτι Τίγρης"
|