You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdesdk/kbabel.po

6299 lines
182 KiB

# Danish translation of kbabel
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 17:38-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Uoversat"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN-Status"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Seneste revision"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Seneste oversætter"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Log-vindue"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "R&yd"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Log vindue</b></p>\n"
"<p>I dette vindue vises uddata fra de udførte kommandoer.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Katalog håndtering</b></p>\n"
"<p>Katalog håndteringen slår to mapper sammen i et træ og viser alle\n"
"PO- og POT-filer i disse mapper. På den måde kan du nemt se om en\n"
"skabelon er blevet tilføjet eller fjernet. Der vises også nogen information\n"
"om disse filer.</p>"
"<p>Hvis du vil vide mere se afsnit <b>Katalog håndtering</b> "
"i hjælpen på nettet.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at åbne fil\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at læse fil \n"
"%1\n"
"Måske er det ikke en gyldig PO-fil med liste af markeringer."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen %1 eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved forsøg på at skrive til filen:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved forsøg på at lægge filen op:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Kataloghåndteringen er stadig i gang med at opdatere informationer om filerne.\n"
"Hvis du fortsætter, forsøger den at opdatere alle nødvendige filer, men dette "
"kan tage lang tid og kan lede til forkerte resultater. Vent venligst til alle "
"filer er opdateret."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Statistik for alt:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Statistik for %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Antal pakker: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Fuldstændigt oversat: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Kun skabelon tilgængelig: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Kun PO-fil tilgængelig:%1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Antal beskeder: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Oversat: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Fuzzy: %1% (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Uoversat: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikker"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Filen er syntaktisk korrekt.\n"
"Uddata fra \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Filen har syntaksfejl.\n"
"Uddata fra \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Filen har syntaksfejl i hovedet.\n"
"Uddata fra \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Kan ikke udføre msgfmt. Sørg venligst for at du har msgfmt i din sti (PATH)."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Du kan kun bruge gettext-værktøjer til at tjekke PO-filer."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Alle filer i mappen %1 er syntaktisk korrekte.\n"
"Uddata fra \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Alle filer i rod-mappen er syntaktisk korrekte.\n"
"Uddata fra \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Mindst en fil i mappe %1 har syntaksfejl.\n"
"Uddata fra \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Mindst en fil i rod-mappen har syntaksfejl.\n"
"Uddata fra \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Mindst en fil i mappen %1 har syntaksfejl i hovedet.\n"
"Uddata fra \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Mindst en fil i rod-mappen har syntaksfejl i hovedet.\n"
"Uddata fra \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved kørsel af \"msgfmt --statistics *.po\" i mappe %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved kørsel af \"msgfmt --statistics *.po\" i rod-mappen"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Er du sikker på, du vil slette filen %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Kunne ikke slette filen %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Du har ikke angivet en gyldig mappe som PO-filernes rod-mappe:\n"
"%1\n"
"Tjek dine indstillinger i projektindstillings-dialogen."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Du har ikke valgt en gyldig mappe til PO-skabelonernes rod-mappe:\n"
"%1\n"
"Undersøg venligst dine indstillinger i projektindstillings-dialogen."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Læser filinformationer"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kan ikke starte et efterprøvningsværktøj.\n"
"Tjek venligst din installation."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Fejl i efterprøvningsværktøj"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Efterprøvningstilvalg"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Ma&rkér filer der matcher følgende mønster:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Markér filer"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Fjern &mærker fra filer der matcher følgende mønster:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Ikke &markerede filer"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Efterprøvning"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorér"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Efterprøvning færdig.\n"
"\n"
"Tjekkede filer: %1\n"
"Antal fejl: %2\n"
"Antal ignorerede fejl: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Efterprøvning færdig"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Fil at indlæse indstilling fra"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Kataloghåndtering"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "En avanceret kataloghåndtering for KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 KBabel-udviklerne"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Nuværende vedligeholder, overførsel til KDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Skrev manual og indsendte mange fejlrapporteringer og forslag til forbedringer."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Bidrog med mange forslag angående KBabels GUI og opførsel. Han bidrog også med "
"det smukke opstartbillede."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr "Skrev diff algoritme, ordnede KSpell og gav masser af nyttige vink."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Hjalp med at holde KBabel opdateret med KDE's API og en masse anden hjælp."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Forskellige efterprøvning-plugin."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Sponsorer for KBabel's udvikling."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Understøttelse for diff og mindre forbedringer."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel indeholder kode fra Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel indeholder kode fra GNU gettext"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at læse fil \n"
"%1\n"
"Måske er det ikke en gyldig PO-fil."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Resultat af oversættelsen:\n"
"Redigerede indgange: %1\n"
"Nøjagtige oversættelser: %2 (%3%)\n"
"Unøjagtige oversættelser: %4 (%5%)\n"
"Intet fundet: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Statistik for grov oversættelse"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Intet CVS-lager"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Ikke i CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Tilføjet lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Fjernet lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Ændret lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Opdateret"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Dette er ikke et gyldigt CVS-lager. CVS-kommandoerne kan ikke udføres."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Startende kommando ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS-Dialog"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Opdatér følgende filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Indsend følgende filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Hent status for følgende filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Hent diff for følgende filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Gamle beskeder:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Log-besked:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Tegnsæt"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Anbefalet ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokal ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Tilføj filer auto&matisk om nødvendigt"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Indsend"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Hent status"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Hent diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annullér"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Uddata:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Logmeddelelsen for arkivering er tom. Vil du fortsætte?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Kan ikke finde tegnsæt: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Logmeddelelsen for arkivering kan ikke kodes med det valgte tegnsæt: %1.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil til skrivning. Afbryder."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Kan ikke skrive til midlertidig fil. Afbryder."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Processen kunne ikke starte."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Afsluttede med status %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Færdig ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Vis Diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Seneste valg (%1)"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN-Dialog"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Hent fjernstatus for følgende filer:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Hent lokalstatus for følgende filer:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Hent information for følgende filer:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Hent information"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Intet SVN-lager"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Ikke i SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Fejl i arbejdskopi"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Dette er ikke et gyldigt SVN-lager. SVN-kommandoerne kan ikke udføres."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Fil-indstillinger"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&I alle filer"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "&Markerede filer"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "I s&kabelon"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Spørg før &næste fil"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Gem &uden at spørge"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fil-indstillinger</b></p>"
"<p>Her kan du finindstille hvor der skal findes:"
"<ul>"
"<li><b>I alle filer</b>: søg i alle filer, ellers bliver der søgt i den valgte "
"fil eller i den valgte mappe</li>"
"<li><b>Spørg før næste fil</b>: vis en dialog der spørger om du vil gå videre "
"til næste fil</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Løst"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Løst for markerede"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Vend tilbage"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Ven tilbage for markerede"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Ryd op"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Ryd op for markerede"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Intet lager"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Beskedkataloger"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Ingen versionskontrol"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke åbne projektfilen\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Fejl i projektetfil"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Å&bn skabelon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Å&bn filer i nyt vindue"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Fi&nd i filer..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Er&stat i filer..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Stands søgning"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Slå markering til/fra"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Fjern markering"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Slå alle markeringer til/fra"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Fjern alle markeringer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Markér ændrede filer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Indlæs markering..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Gem markeringer..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Markér filer..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Fjern mærke fra filer..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "&Næste uoversatte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Forrige &uoversatte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Næ&ste 'fuzzy'"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "F&orrige 'fuzzy'"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "&Næste 'fuzzy' eller uoversatte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Fo&rrige 'fuzzy' eller uoversatte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "&Næste fejl"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "&Forrige fejl"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Kun &næste skabelon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Kun forrige ska&belon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Næste over&sættelse eksisterer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Forrige over&sættelse eksisterer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Forrige markere&de"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Næste &markerede"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Luk"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Indstil..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistik"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "S&tatistikker i markerede"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "&Tjek syntaks"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "S&tavekontrol..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Stavekontrol i &markerede"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Grov oversættelse"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Grov oversættelse i &markerede"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&Send"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Send mar&kerede"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Pak"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Pak &markerede"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Efterprøvning"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "&Efterprøvning markeret"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Opdatér &markerede"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Indsending"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Indsend &markerede"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Status for markerede"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Vis diff"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Status (lokalt)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Status (lokalt) for markerede"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Status (fjern) "
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Status (fjern) for markerede"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Vis information"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Vis information for markerede"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Opdatér skabeloner"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Opdatér markerede skabeloner"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Indsend skabeloner"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Indsend markerede skabeloner"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statuslinje</b></p>\n"
"<p>Statuslinjen giver information om fremgangen for denne 'find eller "
"erstat'-operation. Første tal i <b>Fundet:</b> viser antal filer med en "
"forekomst af den søgte tekst som ikke er vist endnu i KBabel-vinduet. Det "
"andet viser det totale antal af filer med den søgte tekst, der er fundet indtil "
"videre.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"Kan ikke sende en besked til KBabel.\n"
"Tjek venligst din installation af KDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Kan ikke bruge KLauncher til at starte KBabel.\n"
"Du bør tjekke din installation af KDE.\n"
"Start venligst KBabel manuelt."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Fundet: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Fundet: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "DCOP-kommunikation med KBabel mislykkedes."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-kommunikationsfejl"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabel kan ikke starte."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Kan ikke starte KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Søgestreng ikke fundet!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Kan ikke åbne projektfilen %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML-mærker"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "sammenhængs-info"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumenter"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "accelerator"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "oversættelse af kun blanke tegn"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "oversættelse har ikke konsistent længde"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "flertalsformer"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "ligninger"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Fejl ved indlæsning af data (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke fundet"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Filen er ikke XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Forventede mærket 'item'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Første underliggende objekt til 'item' er ikke en knude"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Forventede mærket 'name'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Forventede mærket 'exp'"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Engelsk tekst i oversættelse"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "punktuering"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frederik Dannemare,Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frederik@dannemare.dk,erik@binghamton.edu"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "Gemmer fil"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "Indlæser fil"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Katalog-information"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Totalt antal strenge"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Fuzzy strenge"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Uoversatte strenge"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Sproghold"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Fejl ved forsøg på at hente fil %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Indtast navnet på arkivet uden fil-endelse"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Fejl ved forsøg på at oprette arkivfil."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Fejl ved forsøg på at læse fil %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Fejl ved forsøg på at kopiere filen %1 til arkiv."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "unavngiven"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Free Software Foundation ophavsret indeholder ikke et år. Den vil ikke blive "
"opdateret."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "efterprøver fil"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "anvender værktøj"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "Søger efter besked"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "Forbereder beskeder for diff"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Grov oversættelse"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "S&top"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Hvad skal oversættes"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "U&oversatte strenge"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Fuzzy strenge"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "&Oversatte strenge"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hvilke indgange skal oversættes</b></p>"
"<p>Vælg her for hvilke indgange i filen KBabel skal forsøge at finde en "
"oversættelse. Ændrede indgange markeres altid som fuzzy, ligegyldigt hvilken "
"indstilling du vælger.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Hvad der skal oversættes"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Brug ordbogsopsætning"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Tillad s&jusket oversættelse (langsomt)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "&Tillad enkeltord oversættelse"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hvordan beskeder bliver oversat</b></p>"
"<p>Her kan man definere om en besked kun skal oversættes fuldstændigt, om "
"lignende beskeder er acceptable,eller om KBabel skal prøve at oversætte enkelte "
"ord i en besked hvis en oversættelse af hele beskeden ikke kan findes.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Markér ændrede indgange som fuzzy"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Markér ændrede indgange som fuzzy</b></p>"
"<p>Når en oversættelse af en besked blev fundet markeres denne indgang som <b>"
"fuzzy</b> som standard. Dette er, fordi oversættelsen blot gættes af KBabel og "
"du altid bør tjekke resultatet omhyggeligt. Deaktivér kun denne indstilling "
"hvis du ved hvad du foretagerdig.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "Initialisér &KDE-specifikke indgange"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Initialisér KDE-specifikke indgange</b></p>"
"<p>Initialisér \"Comment=\" og \"Name=\" indgange hvis en oversættelse ikke "
"findes. \"NAME OF TRANSLATORS\" og \"EMAIL OF TRANSLATORS\" udfyldes også med "
"identitetsindstillingerne.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ordbøger"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ordbøger</b></p>"
"<p>Her vælges hvilke ordbøger der bruges for at finde en oversættelse. Hvis du "
"vælger mere end én, så bruges de i den rækkefølge de vises på listen.</p> "
"<p><b>Indstil</b>-knappen tillader dig at indstille den valgte ordbog "
"midlertidigt. Den oprindelige opsætning vil blive genoprettet efter at dialogen "
"er lukket.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Beskeder:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når en oversættelse for en besked bliver fundet, markeres den som <b>"
"fuzzy</b> som standard. Det er fordi oversættelse blot er gættet af KBabel og "
"du altid bør tjekke resultatet omhyggeligt. Deaktivér kun denne indstilling "
"hvis du ved hvad du foretager dig.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identitet"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Information om dig og oversætterholdet"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Gem"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Indstillinger for at gemme filer"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Stavning"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Indstillinger for stavekontrol"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Kilde"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Indstillinger for visning af kildesammenhæng"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Mapper"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Stier til beskedkataloger og katalogskabeloner"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Mappekommandoer"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Brugerdefinerede kommandoer for mappe-punkter"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Filkommandoer"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Brugerdefinerede kommandoer for fil-punkter"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Kataloghåndtering"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Visningsindstillinger for kataloghåndtering"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Søger efter forskelle"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Tilgængelige:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "M&arkerede:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Basal projektinformation"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Oversættelsesfiler"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen '%1' eksisterer allerede.\n"
"Vil du overskrive den?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Find:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Find tekst</b></p>"
"<p>Her kan du indtaste den tekst, som du vil søge efter. Hvis du vil søge efter "
"et regulært udtryk (regular expression), aktivér <b>Anvend 'regulært udtryk'</b> "
"nedenfor.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstat"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "E&rstat med:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Erstat tekst</b></p>"
"<p>Her kan du indtaste den tekst, du vil have den fundne tekst erstattet med. "
"Teksten bruges som den er. Det er ikke muligt at lave en reference tilbage, "
"hvis du har søgt efter et 'regulært udtryk'.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Find"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Hvor der søges"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "&Kommentar"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hvor der søges</b></p>"
"<p>Her indstiller man i hvilke dele af en katalogindgang, du ønsker at søge.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Versalfølsom"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "&Kun hele ord"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Ignorér &markering for tastaturgenvej"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ignorér sammenhængs&information"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Fra &markørens position"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Find &baglæns"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Brug &regulært udtryk"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "&Spørg før erstatning"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Indstillinger</b></p>"
"<p>Her kan du finpudse din erstatning:"
"<ul>"
"<li><b>Versalfølsom</b>: Skal der tages højde for forskellen på store og små "
"bogstaver?</li> "
"<li><b>Kun hele ord</b>: Fundet tekst må ikke være en del af et længere ord</li> "
"<li><b>Fra markørens position</b>: Påbegynd erstatning fra og med der hvor "
"markøren befinder sig. Vælges dette ikke, påbegyndes erstatning fra start til "
"slut af hele filen.</li> "
"<li><b>Find baglæns</b>: Erstatning foretages baglæns fra markørens position "
"til start eller fra slut til start</li> "
"<li><b>Anvend 'regulært udtryk'</b>: Anvend den indtastede tekst i feltet <b>"
"Find</b> som et 'regulært udtryk' (regular expression). Denne indstilling har "
"ingen effekt på erstatningsteksten; det er i særdeleshed ikke muligt at lave "
"'back references'.</li> "
"<li><b>Spørg før erstatning</b>: Aktivér hvis du vil have kontrol over præcis "
"hvilke forekomster, der skal erstattes. Vælges dette ikke, erstattes alle "
"forekomster fra start til slut, uden at du bliver spurgt hver gang.</li></ul>"
"</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Indstillinger</b></p>"
"<p>Her kan du finpudse din søgning:"
"<ul>"
"<li><b>Versalfølsom</b>: Skal der tages højde for forskellen på store og små "
"bogstaver?</li> "
"<li><b>Kun hele ord</b>: Fundet tekst må ikke være en del af et længere ord</li> "
"<li><b>Fra markørens position</b>: Påbegynd erstatning fra og med der hvor "
"markøren befinder sig. Vælges dette ikke, påbegyndes erstatning fra start til "
"slut af hele filen.</li> "
"<li><b>Find baglæns</b>: Erstatning foretages baglæns fra markørens position "
"til start eller fra slut til start</li> "
"<li><b>Anvend 'regulært udtryk'</b>: Anvend den indtastede tekst som et "
"'regulært udtryk' (regular expression).</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Gå til næste"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Erstat alle"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Erstat denne streng?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Opdatér hoved, når der gemmes"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Opdater beskrivelses&kommentar når der gemmes"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "&Undersøg filens syntaks, når der gemmes"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Gem &forældede indgange"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Bes&krivelse"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "&Behold indkodning af filen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Gem automatisk"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Gem ikke automatisk"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Felter at opdatere"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "&Revisionsdato"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Seneste &oversætter"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Sprog"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Tegnsæt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodning"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jekt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Revisionsdatoens format"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "&Standard datoformat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Lokalt dato&format"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Selvvalgt &datoformat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Projektstreng"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Projekt-Id:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Redigér overskriftsdel..."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Opdatér &oversætter-ophavsret"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Free Software Foundation ophavsret"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Fjern ophavsret hvis den er tom"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Opdatér ophavsret"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "Ændr &ikke"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Op&havsret"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opdatér hoved</b></p>\n"
"<p>Afmærk denne knap for at opdatere filens hoved-informationer hver gang den "
"gemmes.</p>\n"
"<p>Hovedet indeholder normalt informationer om filens tid og dato for seneste\n"
"ændringer, seneste oversætter, osv.</p>\n"
"<p>Du kan vælge hvilke informationer, du vil have opdateret ud fra "
"afkrydsningsfelterne nedenfor.\n"
"Felter, som ikke eksisterer, tilføjes hovedet.\n"
"Hvis du vil tilføje ekstra felter til hovedet, kan du manuelt redigere i den\n"
"ved at vælge <b>Redigér -> Rediger hoved</b> i redigeringsvinduet.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Felter at opdatere</b></p>\n"
"<p>Vælg hvilke felter i hovedet, du vil have opdateret, når der gemmes.\n"
"Hvis et felt ikke eksisterer, tilføjes det hovedet.</p>\n"
"<p>Hvis du vil tilføje ekstra information i hovedet, kan du manuelt redigere i "
"den\n"
"ved at vælge <b>Redigér -> Redigér hoved</b> i redigeringsvinduet.</p>\n"
"<p>Deaktivér <b>Opdatér hoved</b> ovenfor, hvis du ikke vil have hovedet\n"
"opdateret, når der gemmes.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kodning/b></p>"
"<p>Vælg hvordan tegn skal kodes, når der gemmes til en fil. Hvis du er usikker "
"på hvilken indkodning der skal bruges, så spørg dinoversættelseskoordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: denne kodning vil være bedst egnet til dit tegnsættet for dit "
"systemsprog.</li>"
"<li><b>%2</b>: bruger unicode(URF-8) kodning.</li>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Behold indkodningen af filen</b></p>"
"<p>Hvis denne indstilling er aktiveret, så vil filer altid blive gemt i den "
"samme indkodning som de blev læst. Filer uden tegnsæt information i hovedet (f. "
"eks. pot-filer) gemmes i indkodningen sat ovenfor.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Undersøg filens syntaks, når der gemmes</b></p>\n"
"<p>Afmærk denne for automatisk at undersøge filens syntaks med \"msgfmt "
"--statistics\",\n"
"når der gemmes. Der fremkommer kun en besked, hvis en fejl opstår.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Gem forældede indgange</b></p>\n"
"<p>Hvis dette er aktiveret, vil forældede indgange fundet da filen blev åbnet\n"
"blive gemt i filen igen. Forældede indgange er markerede med #~ og\n"
"de opstår når msgmerge ikke længere har brug for oversættelsen.\n"
"Hvis teksten dukker op igen, vil de forældede indgange blive aktiverede igen.\n"
"Hoverproblemet her er størrelsen af den gemte fil.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Format af Revision-Date</b></p>"
"<p>Vælg i hvilket format datoen og tiden i hovedfeltet skal være\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> gemmes "
"<ul>\n"
"<li><b>Standard</b> er det format der normalt bruges i PO-filer.</li>\n"
"<li><b>Lokal</b> er det format der bruges i dit land.\n"
"Det kan indstilles i KDE's Kontrol Center.</li>\n"
"<li><b>Brugerindstil</b> lader dig definere dit eget format.</li></ul></p> "
"<p>Det anbefales at du bruger standardformatet for at undgå at lave "
"ikke-standard PO filer.</p>"
"<p>Hvis du vil vide mere se afsnittet <b>Indstillingsdialogen</b> "
"i net-hjælpen.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Lokaliseret na&vn:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&mail:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "Det &fulde sprognavn:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "&Sprogkode:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Mailingliste for sproghold:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Tidszone"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identitet</b></p>\n"
"<p>Udfyld informationerne om dig og dit oversætterhold.\n"
"Denne information bruges, når en fils hoved opdateres.</p>\n"
"<p>Du finder indstillingerne for hvilke hvilke felter i hovedet, der bør "
"opdateres,\n"
"på <b>Gem</b>-siden i denne dialog.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Antal entals/flertalsformer:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Te&st"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Antal ental/flertalsformer</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: Denne indstilling er KDE specifik for øjeblikket. Hvis du ikke "
"oversætter et KDE program, kan du lige så godt ignorere denne indstilling.</p>\n"
"<p>Vælg her hvor mange flertalsformer der bruges i dit sprog. Dette tal skal "
"svare til dit sprogholds opsætning.</p> "
"<p>Alternativt kan du sætte denne indstilling til <i>Automatisk</i> "
"så vil KBabel prøve at få denne information automatisk fra KDE. Brug <i>Test</i> "
"knappen for at teste om den kan finde ud af det.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "&GNU-hoved for flertalsformer:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "Slå &op"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "&Kræv flertalsform-argumenter i oversættelse"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kræv flertalsform-argumenter i oversættelse</b></p>\n"
"<p><b>Bemærk</b>: Dette tilvalg er KDE-specifikt for øjeblikket. Hvis du ikke "
"oversætteler et KDE-program, kan du ignorere dette tilvalg.</p>\n"
"<p>Hvis dette er aktiveret, vil et efterprøvningstjek kræve at de %n argumenter "
"er tilstede i beskeden.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>GNU-hoved for flertalsform</b></p>\n"
"<p>Her kan du udfylde hovedindgangen for GNU's håndtering af flertalsformer. "
"Hvis du efterlader indgangen tom, vil indgangen i PO-filen ikke blive ændret "
"eller tilføjet.</p>\n"
"<p>KBabel kan automatisk prøve at bestemme den værdi som GNU's "
"gettext-værktøjer foreslår for det sprog der er sat. Tryk blot på <b>Slå op</b>"
"-knappen.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Indsæt venligst en sprogkode først."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at finde ud af antallet af entals/flertals former automatisk "
"for sprogkoden \"%1\".\n"
"Har du installeret tdelibs.po for dette sprog?\n"
"Sæt venligst det korrekte tal manuelt."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Det fundne antal entals/flertals former for sprogkoden \"%1\" er %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Det var ikke muligt at bestemme GNU-hovedet for flertalsformer. Måske er dine "
"GNU gettext-værktøjer for gamle eller måske indeholder de ikke en foreslået "
"værdi for dit sprog."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Markering for tastaturgenvej:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Markering for tastaturgenvej</b></p>"
"<p>Definér her, hvilket tegn der bruges, for at angive det næste tegn som en "
"tastaturgenvej. For eksempel i Qt er det '&amp;' og i Gtk er det '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Regulært udtryk for sammenhængs information:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Regulært udtryk for sammenhængs information</b></p>"
"<p>Indtast et regulært udtryk her, der definerer, hvad der er sammenhængs "
"information, som ikkeskal oversættes.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Komprimeringsmetode for e-mail-bilag"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Brug komprimering når en enkelt fil sendes"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Stavekontrol &mens du skriver"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stavekontrol mens du skriver</b></p>"
"<p>Aktivér dette for at få KBabel's stavekontrol til at tjekke mens du skriver. "
"Forkert stavede ord vil blive farvet med fejlfarven.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Husk ignorerede ord"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Fil hvor ignorerede ord skal gemmes:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Husk ignorerede ord</b></p>"
"<p>Aktivér dette for at lade KBabel ignorere de ord, hvor du har valgt <i>"
"Ignorér alt</i> i stavekontrol dialog, i hver stavekontrol.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "PO-filernes &Rod-mappe:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "POT-filernes &Rod-mappe:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Rod-mapper</b></p>\n"
"<p>Indtast de mapper, som indeholder alle dine PO- og POT-filer.\n"
"Filerne og mapperne i disse rod-mapper vil så blive sammensat til\n"
"et træ.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Å&bn filer i nyt vindue"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Åbn filer i nyt vindue</b></p>\n"
"<p>Hvis dette er aktiveret, vil alle filer, som åbnes via Kataloghåndtering,\n"
"blive åbnet i et nyt vindue.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Afliv processer ved nedlukning"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Afliv processer ved nedlukning</b></p>\n"
"<p>Hvis dette vælges, vil KBabel ved nedlukning forsøge at aflive de processer "
"som ikke er færdige når KBabel afsluttes,\n"
"ved at sende et 'kill signal' til disse processer.</p>\n"
"<p>BEMÆRK: Det er ikke garanteret, at processerne bliver aflivet.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Opret inde&ks for filindhold"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opret indeks for filindhold</b></p>\n"
"<p>hvis du afkrydser dette vil KBabel oprette et indeks for hver PO-fil, for at "
"gøre find/erstat funktionerne hurtigere.</p>\n"
"<p>BEMÆRK: Dette vil få din opdatering af filinformationen til at gå betydeligt "
"langsommere.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Kør &msgfmt før en fil behandles"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kør msgfmt før en fil behandles</b></p>"
"<p>Hvis du aktiverer dette, vil KBabel køre Gettext's msgfmt-værktøj før en fil "
"behandles.</p>"
"<p>Det anbefales at aktivere denne indstilling, selvom det gør behandlingen "
"langsommere. Som standard er denne indstilling slået til.</p>"
"<p>Deaktivering er nyttigt for langsomme computere og hvis du ønsker at "
"oversætte PO-filer der ikke er understøttet af den gældende udgave af "
"Gettext-værktøjer der er på dit system. Det negative herved er at der ikke "
"udføres noget tjek af syntaks af behandlingskoden, så ugyldige PO-filer kan "
"blive vist som værende i orden, selvom Gettext-værktøjer ville afslå sådanne "
"filer.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Kommandoer for mapper"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Kan erstattes:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kommandoer for mapper</b></p>"
"<p>Indsæt de kommandoer du ønsker at udføre i mapperne fra kataloghåndteringen "
"her. Kommandoerne vises så i undermenuen<b>Kommandoer</b> "
"i kataloghåndteringens sammenhængs menu.</p>"
"<p>Følgende strenge vil blive erstattede i en kommando:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Navnet på mappen uden sti </li>"
"<li>@PODIR@: Navnet på PO-mappen med sti</li>"
"<li>@POTDIR@: Navnet på skabelon mappen med sti</li> "
"<li>@POFILES@: Navnene på PO-filer med sti</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Navnene på de markerede PO-filer med sti</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Kommandoer for filer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Kan erstattes:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kommandoer for filer</b></p>"
"<p>Indsæt de kommandoer du ønsker at udføre på filer fra kataloghåndteringen "
"her. Kommandoerne vises så i undermenuen<b>Kommandoer</b> "
"i kataloghåndteringens sammenhængs menu.</p>"
"<p>Følgende strenge vil blive erstattede i en kommando:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Navnet på mappen uden sti </li>"
"<li>@PODIR@: Navnet på PO-mappen med sti</li>"
"<li>@POTDIR@: Navnet på skabelon mappen med sti</li> "
"<li>@POEMAIL@: Navn og e-mail-adresse på sidste oversætter</li>"
"<li>@PODIR@: Navnet på den mappe PO-filen er i, med sti</li>"
"<li>@POTDIR@: Navnet på den mappe skabelon-filen er i, med sti</li></ul></p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Vis &søjler"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "Fla&g"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Fuzzy"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Uoversat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&I alt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN/&CVS-status"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Seneste &revision"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Seneste &oversætter"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Viste søjler</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Basis-mappe for kildekode:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Sti-mønstre"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Tilsvarende kildefil ikke fundet."
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel kan ikke starte en teksteditor-komponent.\n"
"Tjek venligst din KDE-installation."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kommentar-editor</b></p>\n"
"Dette redigeringsvindue viser dig kommentaren for den viste besked."
"<p>\n"
"<p>Kommentarerne indeholder normalt information om, hvor beskeden kan findes i "
"kildekoden\n"
"samt statusinformation for denne besked (fuzzy, c-format).\n"
"Nogle gange er vink fra andre oversættere også indeholdt i kommentarerne.</p>\n"
"<p>Du kan skjule Kommentar-editoren ved at deaktivere\n"
"<b>Indstillinger -> Vis kommentarer</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>PO-Sammenhæng</b></p>"
"<p>Dette vindue viser sammenhængen for denne besked i PO-filen Normalt viser "
"den fire beskeder før denne besked, og fire efter den.</p>"
"<p>Du kan skjule værktøjsvinduet ved at deaktivere <b>Indstillinger -> "
"Vis værktøj</b>.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "Denne linje"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "uoversat"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Flertal %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fejlliste</b></p>"
"<p>Dette vindue viser listen af fejl fundet af valideringsværktøjer så du kan "
"vide hvorfor nuværende besked er blevet markeret med en fejl.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Redigér"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Indstillinger for redigering"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Søg"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Indstillinger for søgning efter lignende oversættelser"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Indstillinger for visning af forskelle"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Opsætning af skrifttyper"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Farver"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Farveopsætning"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Oprindelig streng"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Oversat streng"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "G til indgang med msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Deaktivér opstartskærm ved start"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Filer at åbne"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Avanceret PO-fil redigering"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "Skrev ordbogs-plugin for søgning i database og noget mere kode."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Fejlretninger og KFilePlugin for PO-filer, CVS-støtte for at indsende filer"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Listevisning af oversættelse"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Implementerede XML validering/fremhævning plus andre små rettelser."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implementering af strengafstands-algoritme."
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Fejlliste for denne linje, regexp dataværktøj"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Implementering af ord for ord streng-forskelsalgoritme."
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Anvend opsætning"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Denne knap opdaterer hoveddelen ved brug af de nuværende indstillinger. Den "
"resulterende hoveddel er den der vil blive skrevet i PO-filen når der "
"gemmes.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "Nu&lstil"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Denne knap nulstiller alle ændringer der er lavet indtil videre.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Hoved-editor til %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dette er ikke et gyldigt hoved.</p>\n"
"<p>Vær venlig at redigere i hovedet, før du opdaterer!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dette er ikke et gyldigt hoved.</p>\n"
"<p>Vær venlig at redigere i hovedet, før du opdaterer!</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Søgeresultater</b></p>"
"<p>Denne del af vinduet viser resultaterne af søgning i ordbøgerne."
"<p>"
"<p>Foroven er antal fundne forekomster vist, samt hvor den netop nu fremviste "
"beskedforekomst er fundet. Gør brug af knapperne nær bunden til at navigere "
"rundt i søgeresultaterne.</p>"
"<p>Søgningen startes enten automatisk, når du skifter til en anden "
"beskedforekomst i redigeringsvinduet, eller du kan vælge den ønskede ordbog i "
"<b>Ordbøger -> Find...</b>.</p>"
"<p>Alle hyppige indstillinger kan indstilles i indstillingsdialogen i afsnittet "
"<b>Søgning</b> og indstillinger for de forskellige ordbøger kan ændres med <b>"
"Opsætning->Indstil ordbog</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Åbn"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Åbn skabelon"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel Version %1\n"
"Ophavsret 1999-%2 ved KBabel-udviklerne.\n"
" Matthias Kiefer <matthias.kiefer@gmx.de>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Alle kommentarer, forslag osv. skal sendes til e-mail-listen <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Dette program er udgivet under de betingelser, der gælder for GNU GPL.\n"
"\n"
"Særlig tak til Thomas Diehl for de mange vink angående GUI'en\n"
"og KBabels opførsel og til Stephan Kulow, som altid\n"
"rækker os en hjælpende hånd.\n"
"\n"
"Mange gode ideer, især for Kataloghåndteringen, er taget\n"
"fra KTranslator af Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "O&prindelig streng (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Original streng</b></p>\n"
"<p>Denne del af vinduet viser den originale besked\n"
"fra den viste beskedforekomst.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Oprindelig tekst"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "&Oversat streng (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "fuzzy"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "fejlagtig"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Status-dioder</b></p>\n"
"<p>Disse to dioder viser status for den nu fremviste besked.\n"
"Du kan ændre deres farve i indstillings-dialogens afsnittet\n"
"<b>Editor</b> på side <b>Udseende</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Oversættelses-redigering</b></p>\n"
"<p>Denne tekstbehandler viser dig og lader dig redigere oversættelsen af den "
"viste besked."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Søgning"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Søgning"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO-Sammenhæng"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO-&Sammenhæng"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Tegntabel"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "T&egn"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Mærkeliste"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Kildesammenhæng"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Oversættelsesliste"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Fejlliste"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [kun som læsbar]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"En fejl opstod ved forsøg på læsning af hovedet. Undersøg venligst hovedet."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Fejl ved læsning af filen:\n"
" %1\n"
"Ingen indgang fundet."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Filen indeholdt syntaksfejl, og filen er forsøgt udbedret. Undersøg venligst de "
"tvivlsomme beskedforekomster ved hjælp af Gå -> Næste fejl"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at læse fil: \n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Du har ikke valgt en gyldig fil:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel kan ikke finde et tilsvarende plugin for MIME-type for filen:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Import-plugin kan ikke håndtere denne type fil:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Alle ændringer vil gå tabt hvis filen vender tilbage til dens sidste gemte "
"tilstand."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Vend tilbage"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"En fejl opstod ved forsøg på læsning af hovedet for filen\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Mindre syntaksfejl blev fundet ved læsning af filen:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at skrive til filen:\n"
"%1\n"
"Vil du i stedet gemme under et andet filnavn eller annullere?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel kan ikke finde et tilsvarende plugin for MIME-type for filen:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Eksport-plugin kan ikke håndtere denne type fil:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel har ikke afsluttet den sidste operation endnu.\n"
"Vent venligst lidt."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"En fejl opstod ved forsøg på skrivning til filen:\n"
"%1\n"
"Vil du i stedet gemme under et andet filnavn eller annullere?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Du har valgt en mappe:\n"
"%1\n"
"Vil du i stedet gemme under et andet filnavn eller annullere?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Eksport-plugin kan ikke håndtere denne type fil:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen %1 eksisterer allerede.\n"
"Vil du overskrive den?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Speciel gem indstillinger"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Filen er syntaktisk korrekt.\n"
"\n"
"Uddata fra \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt har opdaget en syntaksfejl.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt har opdaget en syntaksfejl i hovedet.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Vil du fortsætte eller annullere og redigere i filen igen?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Uddata fra \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Redigér venligst i filen igen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøg på at undersøge syntaksen med msgfmt.\n"
"Undersøg venligst, om du har installeret\n"
"GNU gettext pakken ordentligt."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Ingen mistilpasning fundet."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Udfør alle tjek"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Nogle mistilpasninger blev fundet.\n"
"Undersøg venligst de tvivlsomme beskedforekomster ved hjælp af Gå -> Næste fejl"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet indeholder ændringer, der ikke er gemt.\n"
"Vil du gemme eller kassere dine ændringer?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n erstatning er lavet."
"<br>Dokumentets slutning er nået."
"<br> Skal der fortsættes fra begyndelsen?</qt>\n"
"<qt>%n erstatninger er lavet."
"<br>Dokumentets slutning er nået."
"<br> Skal der fortsættes fra begyndelsen?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dokumentets slutning er nået.\n"
"Fortsæt fra dokumentets begyndelse?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n erstatning lavet\n"
"%n erstatninger lavet"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Søgestreng ikke fundet."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Dokumentets slutning er nået.\n"
"Fortsæt i den næste fil?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "DCOP-kommunikation med kataloghåndteringen mislykkedes."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n erstatning er lavet."
"<br>Dokumentets begyndelse er nået."
"<br>Fortsæt fra dokumentets slutning?</qt>\n"
"<qt>%n erstatninger er lavet."
"<br>Dokumentets begyndelse er nået."
"<br>Fortsæt fra dokumentets slutning?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dokumentets begyndelse er nået.\n"
"Fortsæt fra dokumentets slutning?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 fejl: %1\n"
"%n fejl: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Forbereder stavekontrol"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontrol"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel kan ikke starte stavekontrollen. Verificér venligst din "
"KDE-installation."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Ingen relevant tekst til stavekontrol er fundet."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved åbning af filen der indeholder de ord der skal ignoreres under "
"stavekontrol:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kun lokale filer kan gemmes ignorerede ord under stavekontrol:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Der synes at være en fejl med synkroniseringen mellem stavekontrol processen og "
"KBabel.\n"
"Undersøg om de har de rigtige indstillinger for dit sprog og for stavekontrol.\n"
"Hvis dette problem kan gentages, så send venligst en detaljeret problemrapport "
"(dine stavekontrolindstillinger, hvilken fil du tjekkede og hvordan man "
"reproducerer problemet) ved brug af Hjælp->Problem rapport..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Stavekontrol: %n ord erstattet\n"
"Stavekontrol: %n ord erstattede"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Stavekontrollen afsluttet.\n"
"Ingen forkert stavede ord blev fundet."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Stavekontrol annulleret"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Stavekontrolprogrammet kunne ikke startes.\n"
"Sørg for at stavekontrolprogrammet er rigtigt indstillet og i din sti (PATH)."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Stavekontrolprogrammet synes at være brudt sammen."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Stavning"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Stavekontrol"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Sammenhæng indsat af KBabel, skal ikke oversættes:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Flertal %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Det har ikke kørt KBabel før. For at tillade KBabel at virke rigtigt, er du "
"nødt til at indtaste nogle informationer i indstillingsdialogen først.\n"
"Som minimum er det nødvendigt at udfylde identitetssiden.\n"
"Undersøg også kodningen på gemsiden, som lige nu er sat til %1. Du bør muligvis "
"ændre denne i henhold til indstillingerne for dit sproghold."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Gem sp&eciel..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Sæt &pakke..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "&Kopiér msgid til msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Kopiér sø&geresultat til msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Kopiér Msgstr til andre &flertalsformer"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Kopiér det valgte tegn til Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "&Skift 'fuzzy' status"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Rediger hoved..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Indsæt næste mærke"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Indsæt næste mærke fra Msgid-p&osition"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Ind&sæt mærke"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Vis mærkemenu"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Flyt til næste mærke"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Flyt til forrige mærke"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Indsæt næste argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Ind&sæt argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Vis argument-menu"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Første beskedforekomst"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Sidste beskedforekomst"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Tilbage i historik"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Frem i histori&k"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Find tekst"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "F&ind markeret tekst"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Redigér ordbog"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "&Indstil ordbog"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Om ordbog"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Stavekontrol..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "&Tjek alt..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Tjek &fra markørens position..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "T&jek nuværende..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Tjek &fra dette punkt til slutning af filen..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Tje&k markeret tekst..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Difftilstand"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "&Vis oprindelig tekst"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Å&bn fil til diff"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Grov oversættelse..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Kataloghåndtering"
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Skift mellem redigeringstilstande"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Ordtælling"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext Info"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Ryd bogmærker"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Visninger"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Denne: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "I alt: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Fuzzy: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Uoversat: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linje: %1 Søjle: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>Statusbaren viser informationer om den åbnede fil,\n"
"såsom det fuldstændige antal beskedforekomster samt antal 'fuzzy' og "
"uoversatte.\n"
"beskedforekomster. Indeks og status for den viste beskedforekomst bliver "
"ligeledes vist.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Udfør &alle tjek"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "&Tjek syntaks"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Der er ingen ændringer at gemme."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Kan ikke bruge KLauncher til at starte kataloghåndteringen. Du bør tjekke din "
"installation af KDE.\n"
"Start venligst kataloghåndteringen manuelt."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Denne: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "I alt: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Fuzzy: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Uoversat: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved forsøg på at åbne gettext info side:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Stavekontrol af flere filer er afsluttet."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Stavekontrol færdig"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved forsøg på at få listen af beskeder for denne fil fra "
"databasen:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Ingen forskel fundet."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Forskel fundet."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Ingen tilsvarende besked blev fundet."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Ingen tilsvarende besked blev fundet."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Vælg en fil at diffe med"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "Indlæser fil til diff"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Søgestrengen er ikke blevet fundet endnu.\n"
"Det kunne imidlertid være den vil blive fundet i de filer der gennemsøges for "
"øjeblikket.\n"
"Prøv venligst senere."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Vis ikke denne find/erstat-session igen"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Indtast ny pakke for denne fil:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Totalt antal ord: %1\n"
"\n"
"Ord i uoversatte beskeder: %2\n"
"\n"
"Ord i fuzzy beskeder: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Ordtælling"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tegnvælger</b></p>"
"<p>Dette værktøj hjælper med at indsætte specielle tegn ved brug af "
"dobbeltklik.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Gå til streng"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Markeringer"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationslinje"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Denne:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "I alt:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Denne fil:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Efterprøvning:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nyt punkt"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Skal sættes dynamisk:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Inkludér skabeloner"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Brug &jokertegn"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Markér ugyldige som &fuzzy"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Markér ugyldige som fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>Hvis du vælger dette vil alle punkter,\n"
"som identificeres af værktøjet som ugyldige, blive\n"
"markeret som fuzzy og den resulterende fil\n"
"vil blive gemt.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Efterprøv ikke fuzzy"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Efterprøv ikke fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>Hvis du vælger dette vil alle punkter\n"
"der er markerede som fuzzy slet ikke blive efterprøvet.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Diff-kilde"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kilde til opslag af forskelle</b></p>\n"
"<p>Her kan du vælge en kilde, som skal bruges til at finde en forskel.</p>\n"
"<p>Du kan vælge mellem fil, oversættelsesdatabase eller tilsvarende\n"
"msgstr.</p>\n"
"<p>Hvis du vælger oversættelsesdatabase, vil de beskeder der bruges af\n"
"diff-programmet blive taget fra oversættelsesdatabasen. For at dette skal\n"
"virke må du aktivere <i>Auto-tilføj indgang til database</i> i\n"
"indstillingsdialogen.</p>\n"
"<p>Det sidste tilvalg er nyttigt for dem der bruger PO-filer til\n"
"korrekturlæsning.</p>\n"
"<p>Du kan bruge diff-programmet midlertidigt med beskeder fra en fil ved at\n"
"vælge <i>Værktøjer->Diff->Åbn fil til diff</i> i KBabel's hovedvindue.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Brug &fil"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Brug beskeder fra &oversættelsesdatabase"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Brug &msgstr fra samme fil"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Diff-filernes rod-mappe:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Basismappe for diff filer</b></q>\n"
"<p>Her kan du definere en mappe, hvor filerne du vil bruge\n"
"diff-programmet med er gemt. Hvis filerne er gemt det samme\n"
"sted under denne mappe, som de oprindelige filer under deres\n"
"basismappe, kan KBabel automatisk åbne den rigtige fil at diffe med.</p>\n"
"<p>Bemærk at denne indstilling ingen virkning har hvis beskeder fra\n"
"databasen bruges til at diffe.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Op"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Velkommen til projektguiden.</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Guiden hjælper dig med at indstille et nyt oversættelsesprojekt\n"
"i KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Først og fremmest skal du angive projektnavnet\n"
"og filen hvori konfigurationen skal gemmes.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Du skal også vælge et sprog at oversætte til\n"
"og typen for oversættelsesprojektet.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Konfigurationsfilnavn</b>"
"<br/>\n"
"Navnet på filen hvori projektkonfigurationen skal\n"
"gemmes.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprog:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Sprog</b>"
"<br/>\n"
"Projektets målsprog, dvs. sproget der oversættes til.\n"
"Det skal følge ISO 631 sprognavngivningsstandarden.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Projekt&navn:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Projektnavn</b>"
"<br/>\n"
"Projektnavnet er en identifikation af projektet for dig.\n"
"Det vises i projektkonfigurationsdialogen såvel som i\n"
"vinduestitlen af de vinduer hvori projektet er åbnet.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>NB:</b> Projektnavnet kan ikke ændres senere.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "Projekt&type:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Projekttype</b>\n"
"Projekttypen tillader dig at finindstille opsætningen til\n"
"bestemte typer af velkendte oversættelsesprojekter.\n"
"For eksempel opsættes der valideringsværktøjer,\n"
"en accelerationsmarkør og formatering af teksthoved.\n"
"</p>\n"
"<p>Aktuelt kendte typer:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment oversættelsesprojekt</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Oversættelsesprojekt</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Oversættelsesprojektrobot</li>\n"
"<li><b>Andre</b>: Andre slags projekter. Ingen finindstilling udføres.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Indstillings&filnavn:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Oversættelsesprojektrobot"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Oversættelsesfiler</b></p>\n"
"<p>Indtast de mapper, som indeholder alle dine PO- og POT-filer.\n"
"Filerne og mapperne i disse rod-mapper vil så blive sammensat til et træ.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Oversættelsesfilerne</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Hvis projektet indeholder mere end en fil der skal oversættes,\n"
"er det bedst at organisere filerne. \n"
"\n"
"KBabel skelner mellem to slags oversættelsesfiler:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Skabeloner</b>: filer der skal oversættes</li>\n"
"<li><b>Oversatte filer</b>: filer der allerede er oversat (i det\n"
"mindste delvist)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Vælg mapperne at gemme filerne i. Hvis du\n"
"efterlader posterne tomme, fungerer katalog-\n"
"håndteringen ikke"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Skrifttype for beskedforekomster"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "&Vis kun fastbredde-skrifttype"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Stavning"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "D&iff"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "Ordbø&ger"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarver:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Farve for tegn i &anførselstegn:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Farve for s&yntaksfejl:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Farve for s&tavefejl:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du indstille en farve til at vise <b>fejlstavede</b>\n"
"ord og sætninger som er identificeret.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Farve for &tastaturgenveje:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Farve for c-&format tegn:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Farve for &mærker:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "&Start søgning automatisk"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Start søgning automatisk</b></p>\n"
"<p>Hvis dette er aktiveret, starter søgning automatisk, når du\n"
"skifter til en anden beskedforekomst i redigeringen. Du kan vælge,\n"
"hvor der skal søges, i feltet <b>Standardordbog</b>.\n"
"</p>"
"<p>Du kan også starte søgning manuelt ved at vælge en indgang i pop-op\n"
"menuen, som dukker op, når du klikker på <b>Ordbøger -> Find...</b>\n"
"eller ved at holde ordbogsknappen i værktøjslinjen nede et lille stykke\n"
"tid.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "S&tandardordbog:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Standardordbog</b></p>\n"
"<p>Vælg her hvilken søgning du vil bruge standard. Denne indstilling\n"
"bruges når søgningen begyndes automatisk eller når du trykker på\n"
"ordbogsknappen i værktøjslinjen.</p>\n"
"<p>Man kan indstille de forskellige ordbøger ved at vælge den ønskede\n"
"ordbog i <b>Opsætning->Indstil ordbog</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "Overskriftsdel:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "A&utomatisk fjernelse af 'fuzzy' status"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Automatisk fjernelse af fuzzy status</b></p>\n"
"<p>Hvis denne indstilling er aktiveret og du redigerer en fuzzy streng, fjernes "
"fuzzy status automatisk\n"
"(dvs. strengen <i>, fuzzy</i>\n"
"fjernes fra strengens kommentar).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Brug sm&art redigering"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Brug smart redigering</b></p>\n"
"<p>Aktivér denne for at gøre indtastningen mere bekvem og lad \n"
"KBabel overtage kontrollen med nogle specielle tegn som skal \n"
"sættes i anførselstegn. For eksempel, skriver du '\\\"' resulterer det i \n"
"'\\\\\\\"', at trykke retur tilføjer automatisk mellemrum \n"
"i slutningen af en linje, at trykke Shift+Retur tilføjer \n"
"'\\\\n' i slutningen af linjen.</p>\n"
"<p>Læg mærke til at dette blot er et vink: det er stadig \n"
"muligt at generere syntaktisk forkert tekst.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Automatiske tjek"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fejl genkendelse</b></p>\n"
"<p>Her kan du sætte hvordan du vil vise at der var en fejl.\n"
"<b>Bip ved fejl</b> bipper og <b>Ændr tekstfarve ved fejl</b>\n"
"ændrer farven på den oversatte tekst. Hvis intet er aktiveret\n"
"vil du se en besked i statuslinjen.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Bip ved fejl"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Ændr tekst&farve ved fejl"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Udseende"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "&Fremhæv syntaks"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Markér &baggrund"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Markér &mellemrum med prikker"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&Vis omsluttende anførselstegn"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Status-dioder"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Status-dioder</b></p>\n"
"<p>Vælg her hvor status-dioderne skal vises, og hvilke farver de skal have.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Vis i stat&uslinje"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Vis i &redigering"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Farve:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Tilføjede tegn"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&Hvordan skal de vises:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Farve:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Fjernede tegn"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Hvordan skal &de vises:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Markerede"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Understreget"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Overstregede"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Vælg hvad du ønsker stavekontrol for"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Kun stavekontrol på denne besked"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "A&lle beskeder"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Stavekontrol på alle beskeder i denne fil."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Kun &denne besked"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&Fra begyndelsen af denne besked til slutning af fil"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Fra begyndelsen af filen til markørens position"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Kontrollér stavning af al tekst fra begyndelsen til denne markørposition."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "F&ra markørens position til slutningen af filen"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr "Kontrollér stavning fra denne markørposition til slutningen af filen."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Kun m&arkeret tekst"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Kontrollér kun stavning af markeret tekst."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "&Brug dette valg som standard"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Afkryds her, for at gemme dette valg som standardvalget."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Sti til kompendium fil"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "&Kun hele ord"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "&Versalfølsom"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "En tekst passer hvis:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "Er &lig med søgetekst"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Indeholder et &ord fra søgetekst"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "I&ndeholdt i søgetekst"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "&Ligner søgetekst"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Indeholder &søgetekst"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Ignorér &fuzzy strenge"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "DB-mappe:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Opdatér automatisk i kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nye indgange"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Fra kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimum scoring:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmer der skal bruges"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Stilling:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arkiv med &fuzzy-strenge"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Ordforklaring"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Nøjagtig"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Sætning efter sætning"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerisk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Ord efter ord"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dynamisk ordbog"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Foretrukket antal resultater:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Uddata"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Behandler uddata"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Første gang stort bogstav matcher"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Hver gang store bogstaver matcher"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Accelerator-symbol (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Prøv at bruge samme bogstav"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Selvvalgte regler"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "O&prindelig streng regexp:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Erstat streng:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Oversat regexp(søgning):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Tjek sprog"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Brug disse filtre"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Sæt dato til i dag"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Skan nu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Skan alt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Redigér kilde"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Yderligere informationer"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Projektnavn:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Projektets nøgleord:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Generel info"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Enkel fil"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Enkel mappe"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Rekursivt i mappe"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Kildenavn:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Opsætning af filter..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Brug filter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Søgetilstand"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Søg i hele databasen (langsom)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Rul gennem hele databasen og returnér alt der passer\n"
"efter reglerne defineret under mærkerne <strong> Generisk </strong>\n"
"og <strong>Tilpasning</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Søg i listen af \"gode nøgler\" (bedst)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Søg i en liste af <em>gode nøgler</em> (se <strong>Gode nøgler</strong> "
"mærket) med regler defineret under <strong>Søg</strong> mærket.\n"
"Dette er den bedste måde at søge på da <em>gode nøgler</em> "
"listen formodentligindeholder alle de nøgler der passer til din forespørgsel "
"men er mindre end hele databasen."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Returnér listen af \"gode nøgler\" (hurtigt)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Giver hele den <em>gode nøgler</em> liste. Regler defineret under <strong>"
"Søgning</strong> mærket ignoreres."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Hvis afkrydset vil søgning være versalfølsom. Det ignoreres hvis du bruger "
"<em>Returnér listen af \"gode nøgler\"</em> søgetilstand."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normalisér mellemrum"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Fjern mellemrum i begyndelsen og i slutningen af hver sætning.\n"
"Dette erstatter også grupper af mere end et mellemrum med kun et mellemrum."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Fjern sammenhængskommentar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Fjern _:comment, hvis den er der"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Tegn der skal ignoreres:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Søgning"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Tilpasningsmetode"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Forespørgsel er indeholdt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Tilpasning hvis forespørgsel er indeholdt i database streng"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Forespørgsel indeholder"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Tilpasning hvis forespørgsel indeholder databasestreng"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Normal tekst"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Opfatter søgestrengen som normal tekst."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Lig med"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Tilpasning hvis forespørgsel og database streng er ens"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Opfatter søgestrengen som et regulært udtryk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Ordsubstitution"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Hvis du bruger ét eller to <em>ords substitution</em> "
"hver gang du søger efter en sætning , med mindre end det angivne antal ord vil "
"søgemaskinensøge efter alle sætninger der er forskellige fra de oprindelige med "
"et eller to ord."
"<p>\n"
"<strong>Eksempel:</strong>"
"<br>\n"
"Hvis du søger efter <em>Mit navn er Erik</em> og du har aktiveret <em>"
"ét ordssubstitution</em>vil du også finde sætninger såsom <em>"
"Mit navn er Matthias</em> eller <em>Dit navn er Erik</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Brug et ords substitution"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Maks antal ord i forespørgsel:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Brug to ords substitution"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokale tegn i regulære udtryk:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Databasemappe:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Auto tilføj indgang til database"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Tilføjer automatisk en indgang til databasen, hvis en ny oversættelse bemærkes "
"af nogen (kan være kbabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autotilføjet indgang forfatter:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Put navn og e-mail-adresse her som du ønsker at bruge som <em>"
"last translator</em> når du tilføjer indgangen til databasen (f. eks. når du "
"ændrer en oversættelse med kbabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Skan enkel PO-fil"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skan alle mapper"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Skan mappe && undermapper"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Skanner fil:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Indgange tilføjet:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Fremgang i alt:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Behandler fil:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Indlæser fil:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Gentagne strenge"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Gode nøgler"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Her kan man definere hvordan man skal udfylde <em>god nøgle listen</em>."
"<p>\n"
"Man kan indstille det minimale antal ord i forespørgslen som en nøgle skal have "
"for at blive indsat i den <em>"
"<p>\n"
"Man kan også indstille det minimale antal ord i nøglen som forespørgslen "
"skalhave for at blive for at indsætte nøglen i i den."
"<p>\n"
"Disse to tal er procenten af det fuldstændige antal ord. Hvis resultatet af "
"denneprocent er mindre end én vil maskinen sætte den til én."
"<p>\n"
"Endelig kan man indstille det maksimale antal indgange i listen."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minimalt antal ord i nøglen der også er i forespørgselen (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minimalt antal forespørgselsord i nøglen (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Maksimal listelængde:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Hyppige ord"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Kassér ord der er hyppigere end:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Hyppige ord betragtes som med i hver nøgle"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Skan enkel PO-fil..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Skan mappe..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Skan mappe && undermapper..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Sti til aux fil:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignorér fuzzy strenge"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Følgende variabler udskiftes i stien hvis den er til rådighed:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: navnet på det aktuelle oversatte program eller pakke "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: sprogkoden</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: hvor n er et positivt heltal. Dette udvides til den "
"n'te mappe talt fra filnavnet</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "I alt:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Fundet i:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Oversætter:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Mere"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Stilling"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Oprindelig"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Forrige"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Redigér fil"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Redigér fil %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Send problemrapport til %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Forfattere:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Tak til:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Ingen information tilgængelig."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Indstil ordbog %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved starten af KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Der skete en fejl ved brugen af DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Modulet \"Oversættelsesdatabase\"\n"
"synes ikke at være installeret på dit system."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - ordbog"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "En ordbog for oversættere"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 KBabeldict-udviklerne"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX- Kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Et modul til søgning i en TMX-fil"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametre</b></p>"
"<p>Her kan man finindstille søgning i PO-filen. For eksempel om du ønsker "
"søgning skal være versalfølsom.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sammenligningsindstillinger</b></p>"
"<p>Her vælger man hvilke beskeder, man ønsker at få behandlet som en "
"tilpasning.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-tilpasning</b></p>"
"<p>En besked passer med en anden hvis de fleste af dens 3-bogstavs grupper er "
"indeholdt i den anden besked. F. eks. 'abc123' passer med 'abcx123c12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sted</b></p>"
"<p>Her indstiller man hvilken fil der skal bruges i søgningen.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Indlæser PO-kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Indlæser TMX-kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Kan ikke åbne database-fil."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Kan ikke tolke XML-data."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Ikke understøttet format."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at læse fil for TMX-kompendium-modul:\n"
"%1\n"
"Begrundelse: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Bygger indekser"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Tom database"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO Kompendium"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Et modul til søgning i en PO fil"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametre</b></p>"
"<p>Her kan man finindstille søgning i PO-filen. For eksempel om du ønsker "
"søgning skal være versalfølsom eller om fuzzy beskeder skal ignoreres.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at læse fil for PO-kompendium-modul:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Oversættelsesdatabase"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "En hurtig oversættelses søgemaskine baseret på databaser"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Ophavsret 2000-2003 ved Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "STUMP EFTER STUMP"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Stump efter stump</h3>LAV OM PÅ DENNE TEKST!!!! Denne oversættelse er "
"opnået ved at oversætte sætninger ved brug af en database for fuzzy sætninger."
"<br> <b>Stol ikke på dette</b>. Oversættelser kan være upræcise."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "DYNAMISK ORDBOG:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dynamisk ordbog</h3>Dette er en dynamisk ordbog der er lavet til at kigge "
"efter korrelation mellem de oprindelige og oversatte ord."
"<br> <b>Stol ikke på det</b>. Oversættelser kan være upræcise."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Opret database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Opret ikke"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Det navn du vælger bliver allerede brugt.\n"
"Ændr venligst kildenavnet."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Navnet er ikke entydigt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Skanner fil: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Strenge tilføjede: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Ophavsret 2000-2001 ved Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Ingen fejl"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Databasemappe eksisterer ikke.\n"
"%1\n"
"Ønsker du at oprette den nu ?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Det var ikke muligt at oprette mappe %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Der er sikkerhedskopierede databasefiler fra tidligere udgaver af KBabel. En "
"anden udgave af KBabel (formodentlig fra KDE 3.1.1 eller 3.1.2) lavede en ny "
"database. Derfor indeholder din KBabel-installation to udgaver af "
"databasefiler. Den gamle og den nye kan desværre ikke flettes sammen. Du bliver "
"nødt til at vælge en af dem."
"<br/>"
"<br/>Hvis du vælger den gamle udgave, vil den nye blive fjernet. Hvis du vælger "
"den nye udgave, vil de gamle databasefiler forblive der, og du må fjerne dem "
"manuelt. Ellers vil denne besked blive vist igen (de gamle filer er i "
"$KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Gammel database fundet"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Brug &gammel database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Brug &ny database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Database filer ikke fundet.\n"
"Ønsker du at oprette dem nu?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Kan ikke åbne databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "En anden søgning er allerede startet"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Kan ikke søge nu: en PO-fil skan er i gang"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Kan ikke åbne databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Database tom"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Ingen indgang for denne pakke i databasen."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Søger efter %1 i database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Kigger efter gentagelser"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minimum gentagelse"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Indsæt det minimale antal gentagelser for en streng:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Søger efter gentagen streng"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Vælg en mappe som du vil skanne rekursivt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Skanner mappen %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Vælg en mappe at skanne"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Vælg en po-fil at skanne"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Skanner fil %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Søger ord"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Proces uddata"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO Auxiliary"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Indlæser PO aux-fil"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at åbne fil for PO-auxiliary modul:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Bygger indeks"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Et simpelt modul til eksakt søgning i en PO fil"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Søg i modul:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Start søgning"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "&Søg i oversættelser"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Indstillinger:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Rapportér problem..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Om modul"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Skjul &indstillinger"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Vis ind&stillinger"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Brug ikke:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Brug:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Indstil..."