You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
744 lines
18 KiB
744 lines
18 KiB
13 years ago
|
# translation of kicker.po to Czech
|
||
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
||
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
||
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 14:32+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Browse: %1"
|
||
|
msgstr "Listovat: %1"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
||
|
msgid "Show desktop"
|
||
|
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
||
|
msgid "Desktop Access"
|
||
|
msgstr "Pracovní plocha"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
||
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
||
|
msgstr "Aplikace, úlohy a relace"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
||
|
msgid "K Menu"
|
||
|
msgstr "Hlavní nabídka panelu"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
||
|
msgid "Cannot execute non-KDE application."
|
||
|
msgstr "Nelze spustit aplikaci nepatřící do prostředí KDE."
|
||
|
|
||
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
||
|
msgid "Kicker Error"
|
||
|
msgstr "Chyba Kickeru"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
||
|
msgid "Applications"
|
||
|
msgstr "Aplikace"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
||
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
||
|
msgstr "Soubor %1 neexistuje"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
||
|
msgid "Window List"
|
||
|
msgstr "Seznam oken"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
||
|
msgid "Window list"
|
||
|
msgstr "Seznam oken"
|
||
|
|
||
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
||
|
msgid "%1 menu"
|
||
|
msgstr "Nabídka '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
||
|
msgid "%1 applet handle"
|
||
|
msgstr "Úchytka apletu %1"
|
||
|
|
||
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
||
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
||
|
msgstr "Nelze načíst aplet %1. Prosím zkontrolujte si svou instalaci."
|
||
|
|
||
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
||
|
msgid "Applet Loading Error"
|
||
|
msgstr "Chyba při načtení apletu"
|
||
|
|
||
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
||
|
msgid "Show panel"
|
||
|
msgstr "Zobrazit panel"
|
||
|
|
||
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
||
|
msgid "Hide panel"
|
||
|
msgstr "Skrýt panel"
|
||
|
|
||
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
||
|
"installation. "
|
||
|
msgstr "Panel KDE nemohl načíst hlavní panel kvůli problémům s vaší instalací."
|
||
|
|
||
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
||
|
msgid "Fatal Error!"
|
||
|
msgstr "Kritická chyba"
|
||
|
|
||
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
||
|
msgid "Panel"
|
||
|
msgstr "Panel"
|
||
|
|
||
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
||
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
||
|
msgstr "Otevřít spouštěcí nabídku"
|
||
|
|
||
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
||
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
||
|
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"
|
||
|
|
||
|
#: core/main.cpp:47
|
||
|
msgid "The KDE panel"
|
||
|
msgstr "Panel KDE"
|
||
|
|
||
|
#: core/main.cpp:110
|
||
|
msgid "KDE Panel"
|
||
|
msgstr "Panel KDE"
|
||
|
|
||
|
#: core/main.cpp:112
|
||
|
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
|
||
|
msgstr "(c) 1999-2004, tým KDE"
|
||
|
|
||
|
#: core/main.cpp:114
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "Současný správce"
|
||
|
|
||
|
#: core/main.cpp:122
|
||
|
msgid "Kiosk mode"
|
||
|
msgstr "Kiosk režim"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
||
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
||
|
msgstr "Přidat &aplet do nabídky..."
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
||
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
||
|
msgstr "Přid&at aplet do panelu..."
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
||
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
||
|
msgstr "Přidat aplika&ci do nabídky"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
||
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
||
|
msgstr "Př&idat aplikaci do panelu"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
||
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
||
|
msgstr "Odst&ranit z nabídky"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
||
|
msgid "&Remove From Panel"
|
||
|
msgstr "Odst&ranit z panelu"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
||
|
msgid "Add New &Panel"
|
||
|
msgstr "&Přidat nový panel"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
||
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
||
|
msgstr "Odstra&nit panel"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
||
|
msgid "&Lock Panels"
|
||
|
msgstr "Uzamknout pane&ly"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
||
|
msgid "Un&lock Panels"
|
||
|
msgstr "Odemknout pane&ly"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
||
|
msgid "&Configure Panel..."
|
||
|
msgstr "Na&stavit panel..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
||
|
msgid "Add Applet"
|
||
|
msgstr "Přidat aplet"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
||
|
msgid "%1 Added"
|
||
|
msgstr "Přidáno: %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
||
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
||
|
msgstr "Přesu&nout nabídku '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
||
|
msgid "&Move %1 Button"
|
||
|
msgstr "Přesu&nout tlačítko '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "&Move %1"
|
||
|
msgstr "Přesu&nout '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
||
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
||
|
msgstr "Odst&ranit nabídku '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
||
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
||
|
msgstr "Odst&ranit tlačítko '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "&Remove %1"
|
||
|
msgstr "Odst&ranit '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
||
|
msgid "Report &Bug..."
|
||
|
msgstr "Nahlásit chy&bu..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "&About %1"
|
||
|
msgstr "O &aplikaci '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
||
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
||
|
msgstr "Nastavit &tlačítko '%1'..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
||
|
msgid "&Configure %1..."
|
||
|
msgstr "N&astavit '%1'..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
||
|
msgid "Applet Menu"
|
||
|
msgstr "Nabídka apletu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
||
|
msgid "%1 Menu"
|
||
|
msgstr "Nabídka '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
||
|
msgid "&Menu Editor"
|
||
|
msgstr "Editor na&bídky"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
||
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Upr&avit záložky"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
||
|
msgid "Panel Menu"
|
||
|
msgstr "Nabídka panelu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
||
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
||
|
msgstr "Nastavení rychlého prohlížení"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
||
|
msgid "Button icon:"
|
||
|
msgstr "Ikona tlačítka:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
||
|
msgid "Path:"
|
||
|
msgstr "Cesta:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
||
|
msgid "&Browse..."
|
||
|
msgstr "&Listovat..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
||
|
msgid "Select Folder"
|
||
|
msgstr "Vybrat složku"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
||
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
||
|
msgstr "'%1' není platnou složkou."
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
||
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
||
|
msgstr "Nezdařilo se přečtení složky"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
||
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
||
|
msgstr "Chybí oprávnění ke čtení složky"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
||
|
msgid "Open in File Manager"
|
||
|
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
||
|
msgid "Open in Terminal"
|
||
|
msgstr "Otevřít v terminálu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
||
|
msgid "More"
|
||
|
msgstr "Více"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
||
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
||
|
msgstr "Přidat jako UR&L správce souborů"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
||
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
||
|
msgstr "Přidat jako rychlo&prohlížeč"
|
||
|
|
||
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
||
|
msgid "Non-KDE Application Configuration"
|
||
|
msgstr "Konfigurace aplikací nepatřících do prostředí KDE"
|
||
|
|
||
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The selected file is not executable.\n"
|
||
|
"Do you want to select another file?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vybraný soubor není spustitelný.\n"
|
||
|
"Chcete zvolit jiný soubor?"
|
||
|
|
||
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
||
|
msgid "Not Executable"
|
||
|
msgstr "Není spustitelný"
|
||
|
|
||
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
||
|
msgid "Select Other"
|
||
|
msgstr "Vybrat jiný"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
||
|
msgid "All Applications"
|
||
|
msgstr "Všechny aplikace"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Činnosti"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
||
|
msgid "Quick Browser"
|
||
|
msgstr "Rychlé prohlížení"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
||
|
msgid "Run Command..."
|
||
|
msgstr "Spustit..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
||
|
msgid "Switch User"
|
||
|
msgstr "Přepnout uživatele"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
||
|
msgid "Save Session"
|
||
|
msgstr "Uložit relaci"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
||
|
msgid "Lock Session"
|
||
|
msgstr "Uzamknout relaci"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
||
|
msgid "Log Out..."
|
||
|
msgstr "Odhlásit se..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
||
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
||
|
msgstr "Uzamknout současnou a spustit novou relaci"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
||
|
msgid "Start New Session"
|
||
|
msgstr "Spustit novou relaci"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
||
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
|
"displayed."
|
||
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
||
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
||
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
||
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
|
||
|
"<br> Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
|
||
|
"<br> Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
|
||
|
"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí "
|
||
|
"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2). Navíc "
|
||
|
"tyto možnosti obsahuje i plocha a panel KDE.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
||
|
msgid "Warning - New Session"
|
||
|
msgstr "Upozornění - nová relace"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
||
|
msgid "&Start New Session"
|
||
|
msgstr "&Spustit novou relaci"
|
||
|
|
||
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
||
|
msgid "&Home Folder"
|
||
|
msgstr "&Domovská složka"
|
||
|
|
||
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
||
|
msgid "&Root Folder"
|
||
|
msgstr "Koř&enová složka"
|
||
|
|
||
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
||
|
msgid "System &Configuration"
|
||
|
msgstr "Nasta&vení systému"
|
||
|
|
||
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
||
|
msgid "Recently Used Applications"
|
||
|
msgstr "Naposledy použité aplikace"
|
||
|
|
||
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
||
|
msgid "Most Used Applications"
|
||
|
msgstr "Nejčastěji používané aplikace"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
||
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Vše"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
||
|
msgid "&Applet"
|
||
|
msgstr "&Applet"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
||
|
msgid "Appli&cation"
|
||
|
msgstr "Aplika&ce"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
||
|
msgid "%1 (Top)"
|
||
|
msgstr "%1 (nahoře)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
||
|
msgid "%1 (Right)"
|
||
|
msgstr "%1 (vpravo)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
||
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
||
|
msgstr "%1 (dole)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
||
|
msgid "%1 (Left)"
|
||
|
msgstr "%1 (vlevo)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
||
|
msgid "%1 (Floating)"
|
||
|
msgstr "%1 (plovoucí)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
||
|
msgid "No Entries"
|
||
|
msgstr "Žádné záznamy"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
||
|
msgid "Add This Menu"
|
||
|
msgstr "Přidat tuto nabídku"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
||
|
msgid "Add Non-KDE Application"
|
||
|
msgstr "Přidat aplikace nepatřící do KDE"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
||
|
"%1 - %2"
|
||
|
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
||
|
"%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
||
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
||
|
msgstr "Přidat položku na plochu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
||
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
||
|
msgstr "Přidat položku na hlavní panel"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
||
|
msgid "Edit Item"
|
||
|
msgstr "Upravit položku"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
||
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
||
|
msgstr "Vložit do spouštěcího dialogu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
||
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
||
|
msgstr "Přidat nabídku na plochu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
||
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
||
|
msgstr "Přidat nabídku do hlavního panelu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
||
|
msgid "Edit Menu"
|
||
|
msgstr "Upravit nabídku"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "lukas@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Search:"
|
||
|
msgstr "&Hledat:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Zde zapište text k filtrování jmen a komentářů k appletům.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&how:"
|
||
|
msgstr "Zo&brazit:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Applets"
|
||
|
msgstr "Applety"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Special Buttons"
|
||
|
msgstr "Speciální tlačítka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Zde vyberte, kterou kategorii appletů chcete zobrazit.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
||
|
"to add it</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Toto je seznam appletů. Zvolte applet a klikněte na <b>Přidat do panelu</b>"
|
||
|
".</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add to Panel"
|
||
|
msgstr "Přid&at do panelu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
||
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zadejte název spustitelného souboru. Pokud není ve vaší cestě ($PATH), budete "
|
||
|
"muset k němu zadat i absolutní cestu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
||
|
msgstr "Nepovinné para&metry příkazové řádky:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zadejte parametry příkazové řádky, které mají být předány aplikaci.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<i>Příklad:</i> Pro příkaz 'rm -rf' zde zadejte \"-rf\"."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
||
|
msgstr "Spustit v &terminálovém okně"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
|
||
|
#: rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
||
|
"be able to see its output when run."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zvolte tuto možnost, pokud se jedná o aplikaci příkazové řádky a vy si přejete "
|
||
|
"vidět její výstup."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:55
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Executable:"
|
||
|
msgstr "Spustite&lný soubor:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
|
||
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
||
|
msgstr "Zde zadejte název tlačítka."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
|
||
|
#: rc.cpp:64
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Button title:"
|
||
|
msgstr "&Popisek tlačítka:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
|
||
|
#: rc.cpp:70
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Popis:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
||
|
#: rc.cpp:79
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
||
|
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
||
|
"non-default entry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jestli tento panel skutečně existuje. Primárně kvůli faktu, že KConfigXT "
|
||
|
"nezapisuje konfigurační soubor, pokud neexistuje aspoň jedna položka s hodnotou "
|
||
|
"jinou než výchozí."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
||
|
#: rc.cpp:82
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The position of the panel"
|
||
|
msgstr "Pozice panelu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
||
|
#: rc.cpp:85
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The alignment of the panel"
|
||
|
msgstr "Zarovnání panelu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
||
|
#: rc.cpp:88
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
||
|
msgstr "Primární Xinerama obrazovka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
||
|
#: rc.cpp:91
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hide button size"
|
||
|
msgstr "Velikost skrývacího tlačítka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
||
|
#: rc.cpp:94
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show left panel hide button"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat levé skrývací tlačítko"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
||
|
#: rc.cpp:97
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show right panel hide button"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat pravé skrývací tlačítko"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
||
|
#: rc.cpp:100
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto hide panel"
|
||
|
msgstr "Automaticky skrývat panel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
||
|
#: rc.cpp:103
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable auto hide"
|
||
|
msgstr "Povolit automatické skrývání"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
||
|
#: rc.cpp:106
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delay before auto hide"
|
||
|
msgstr "Prodleva před automatickým skrytím"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
||
|
#: rc.cpp:109
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
||
|
msgstr "Místo pro spuštění odkrytí"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
||
|
#: rc.cpp:112
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable background hiding"
|
||
|
msgstr "Povolit skrývání pozadí"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
||
|
#: rc.cpp:115
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Animate panel hiding"
|
||
|
msgstr "Animovat skrývání panelu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
||
|
#: rc.cpp:118
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
||
|
msgstr "Rychlost animace skrývání panelu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
||
|
#: rc.cpp:121
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Length in percentage"
|
||
|
msgstr "Délka v procentech"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
||
|
#: rc.cpp:124
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
||
|
msgstr "Zvětšit na požadovanou velikost"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
||
|
#: rc.cpp:127
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Velikost"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
||
|
#: rc.cpp:130
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Custom size"
|
||
|
msgstr "Vlastní velikost"
|