You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkicker.po

1555 lines
43 KiB

# translation of kcmkicker.po to
# translation of kcmkicker.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
"ones; your options are: "
"<ul>"
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
"loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
msgstr ""
"Applety panelu lze spustit dvěma způsoby: interně a externě. Protože je "
"preferováno interní spuštění, může u špatně napsaných appletů dojít k ohrožení "
"bezpečnosti a stability systému. Aby se předešlo takové situaci, lze applet "
"označit jako důvěryhodný. Kicker se pak dá nastavit tak, aby s takto označenými "
"applety zacházel jinak než s nedůvěryhodnými. Možná nastavení jsou: "
"<ul>"
"<li><em>Nahrát interně pouze důvěryhodné applety</em> "
"<li><em>Nahrát interně startovací nastavení appletů</em> "
"<li><em>Nahrát interně všechny applety</em> "
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
"left or right buttons."
msgstr ""
"Zde můžete vidět seznam appletů označených jako 'důvěryhodné', např. interně "
"zavedené Kickerem. Applety můžete ze seznamu dostupných appletů přesouvat a "
"odstraňovat jejich označením a kliknutím pravým tlačítkem myši."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Klikněte zde pro přidání vybraného appletu ze seznamu dostupných, "
"nedůvěryhodných appletů do seznamu důvěryhodných appletů."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Kliknutím zde odstraníte vybraný applet ze seznamu důvěryhodných a přesunete "
"jej do seznamu dostupných, nedůvěryhodných."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
"press the left or right buttons."
msgstr ""
"Zde můžete vidět seznam appletů označených jako nedůvěryhodné. To neznamená, že "
"applety nelze používat, ale jejich používání bude omezeno nastaveným stupněm "
"bezpečnosti. Do seznamu důvěryhodných appletů je přesunete jejich označením a "
"kliknutím pravým tlačítkem myši."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Hlavní panel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Zobrazit levé skrývací &tlačítko"
#: hidingtab_impl.cpp:217
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Zobrazi&t pravé skrývací tlačítko"
#: hidingtab_impl.cpp:221
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Zobrazit horní skrývací &tlačítko"
#: hidingtab_impl.cpp:222
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Zobrazi&t levé skrývací tlačítko"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Vybrat soubor s obrázkem"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Chyba při nahrávání souboru s obrázkem motivu.\n"
"\n"
"'%1'\n"
"'%2'"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
msgid "KDE Panel Control Module"
msgstr "Ovládací modul panelu"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks."
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
"manipulation of the panel's buttons and applets."
msgstr ""
"<h1>Panel</h1> Zde je možné nastavit panel prostředí KDE (též označovaný jako "
"'kicker'). To zahrnuje volby jako umístění, velikost, skrývání a vzhled panelu."
"<p> Všimněte si, že některé volby lze změnit přímým kliknutím na panel, např. "
"přesunem se stisknutým levým tlačítkem nebo použitím místní nabídky při "
"stisknutí pravého tlačítka myši. Tato místní nabídka vám též nabízí manipulaci "
"s tlačítky a applety panelu."
#: main.cpp:349
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:99
msgid "Quick Browser"
msgstr "Rychlé procházení"
#: menutab_impl.cpp:177
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nelze spustit editor nabídky KDE.\n"
"Možný není nainstalován nebo není ve vaší cestě."
#: menutab_impl.cpp:179
msgid "Application Missing"
msgstr "Chybějící aplikace"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Nahoře vlevo"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Nahoře uprostřed"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Nahoře vpravo"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Vlevo nahoře"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Vlevo uprostřed"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Vlevo dole"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Dole vlevo"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Dole uprostřed"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Dole vpravo"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Vpravo nahoře"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Vpravo uprostřed"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Vpravo dole"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Všechny obrazovky"
#. i18n: file positiontab.ui line 412
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Rozměry panelu"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "Velikost skrývací&ho tlačítka:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje, jak velká budou skrývací tlačítka panelu, pokud jsou "
"viditelná."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pixelů"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Úchytky apletů"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Viditelné"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zvolte tuto možnost, aby se úchytky appletů zobrazovaly vždy.</p>\n"
"<p>Tyto úchytky vám umožňují přesouvat, odstraňovat a nastavovat applety v "
"panelu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Při přejezdu myší"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Vybráním této volby budou úchytky appletů viditelné pouze po přejetí "
"myší.</p>\n"
"<p>Úchytky appletů vám umožňují přesunout, odebrat a nastavit applety v "
"panelu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "S&krýt"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Vyberte tuto volbu pokud chcete, aby byly úchytky appletů vždy skryté. "
"Uvědomte si, že tato volba může znemožnit odebrání, přesunutí nebo nastavení "
"některých appletů.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko pro nastavení barvy při kolorování průhledných "
"panelů."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
"tint color."
msgstr ""
"Pomocí tohoto posuvníku nastavte množství zabarvení průhledných panelů."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "M&nožství barvy:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Z&barvení:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Také použít na panel s pruhem nabídky"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
"option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Pokud máte normálně zobrazenu lištu s nabídkou plochy nebo aktuální aplikace v "
"panelu na vrchu obrazovky (ve stylu MacOS), je průhlednost pro tento panel "
"zakázána, aby se zamezilo kolizi pozadí pracovní plochy s panelem nabídky. "
"Nastavením této možnosti panel ji přesto učiníte průhlednou."
#. i18n: file applettab.ui line 24
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Úroveň zabezpečení"
#. i18n: file applettab.ui line 35
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Nahrát pouze důvěryhodné applety"
#. i18n: file applettab.ui line 43
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Nahrát startovací nastavení appletů"
#. i18n: file applettab.ui line 51
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Nahrát všechny applety"
#. i18n: file applettab.ui line 67
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Seznam důvěryhodných appletů"
#. i18n: file applettab.ui line 84
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Dostupné applety"
#. i18n: file applettab.ui line 133
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: file applettab.ui line 172
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: file applettab.ui line 197
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Důvěryhodné applety"
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "Nastav&ení pro:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Režim skrývání"
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Skrývat p&ouze pomocí skrývacího tlačítka"
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
"the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, jediným způsobem, jak skrýt panel, je pomocí k "
"tomu určených tlačítek na krajích panelu."
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Okamžitě"
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgstr ""
"Zde je možné změnit prodlevu, po které panel zmizí, nebude-li používán."
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "poté, &co kurzor opustí panel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Povolit ostatním o&knům překrýt panel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
"windows."
msgstr "Zvolením této volby povolíte ostatním oknům, aby překrývala panel."
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Skrývat a&utomaticky"
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
"laptops."
msgstr ""
"Je-li zvolena tato volba, pak bude panel po určité době automaticky mizet a "
"znovu se objeví, přesunete-li myš ke kraji obrazovky, u kterého je panel "
"umístěn. Toto je zvláště užitečné při malých rozlišeních obrazovky jako např. "
"na přenosných počítačích."
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "Zdvihnout, pokud se ku&rzor dotkne hrany obrazovky:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, přesunutí kurzoru k dané hraně obrazovky způsobí, "
"že se panel objeví nad všemi okny, které jej právě zakrývají."
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Levý horní roh"
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Horní hrana"
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Pravý horní roh"
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Pravá hrana"
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Pravý dolní roh"
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Dolní hrana"
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Levý dolní roh"
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Levá hrana"
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
"the front."
msgstr "Zde můžete nastavit hranu obrazovky, které způsobí zdvižení panelu."
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Zobrazovat &panel při přepínání ploch"
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
"are on."
msgstr ""
"Je-li povolena tato volba, pak se panel automaticky po krátkou dobu po přepnutí "
"pracovní plochy zobrazí, aby bylo možné určit, na které pracovní ploše se "
"nalézáte."
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Skrývací tlačítka panelu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
msgstr ""
"Tato volba ovládá skrývací tlačítka panelu, což jsou tlačítka s malým "
"trojúhelníkem, která můžete najít na jednom z konců panelu. Toto tlačítko "
"můžete umístit na jakýkoliv konec panelu, na oba konce, nebo na žádný. Kliknutí "
"na něj skryje panel v daném směru."
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
"the panel."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, skrývací tlačítko se objeví na levé straně panelu."
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Zo&brazit pravé skrývací tlačítko"
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
"the panel."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, skrývací tlačítko se objeví na pravé straně "
"panelu."
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Animace panelu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A&nimovat skrývání panelu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, panel se zasune za okraj obrazovky. Rychlost "
"animace je ovládána posuvníkem níže."
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Určuje, jak rychle se panel skryje, pokud je povolena animace skrývání."
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rychlá"
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Pomalá"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, budou zobrazovány informační tipy k ikonám, "
"tlačítkům a apletům, pokud nad nimi ponecháte kurzor myši."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Povolit efekty &myši nad ikonou"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
"is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Je-li vybrána tato volba, bude při přejezdu myší nad tlačítky panelu zobrazen "
"bublinový efekt."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Zo&brazovat nástrojové tipy"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, budou zobrazovány informační tipy k ikonám, "
"tlačítkům a apletům, pokud nad nimi ponecháte kurzor myši."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Pozadí tlačítek"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&K menu:"
msgstr "&K menu:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the K menu."
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro hlavní nabídku KDE."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "R&ychlé procházení:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka rychlého procházení."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Vlastní barva"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení barvy "
"pozadí pro dlaždice rychlého prohlížení."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the K menu tile background"
msgstr ""
"Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení barvy "
"pozadí pro dlaždici hlavní nabídky."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka se seznamem oken."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení barvy "
"pozadí pro dlaždice seznamu oken."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Seznam o&ken:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka přístupu na plochu."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the desktop tile background"
msgstr ""
"Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení barvy "
"pozadí pro dlaždice přístupu na plochu."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Pří&stup na plochu:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"application tile backgrounds"
msgstr ""
"Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení barvy "
"pozadí pro dlaždice aplikací."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Aplika&ce:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka, která spouští aplikace."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Pozadí panelu"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Obarvit v souladu s barevný&m schématem plochy"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
"module."
msgstr ""
"Pokud je tato volba použita, barvy obrázku na pozadí panelu se přizpůsobí "
"výchozím barvám KDE. Tyto lze změnit v modulu 'Barvy' ovládacího centra."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Toto je náhled pro vybraný obrázek na pozadí."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Zde je možné si vybrat motiv zobrazovaný panelem. K výběru motivu stiskněte "
"tlačítko 'Listovat' a použijte souborového dialogu."
"<p> Tato volba je aktivní pouze v případě, je-li vybráno 'Povolit obrázek na "
"pozadí'."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Povolit o&brázek na pozadí"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Povoli&t průhlednost"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Pokročilé možnost&i"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Kliknutím zde otevřete dialog s pokročilými volbami, kde si můžete nastavit "
"vzhled úchytek appletů, zabarvování panelu a další."
#. i18n: file menutab.ui line 27
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "K Menu"
msgstr "K menu (hlavní nabídka)"
#. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Formát položky nabídky:"
#. i18n: file menutab.ui line 55
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Zde je možné změnit vzhled položek nabídky."
#. i18n: file menutab.ui line 66
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Pouze &název"
#. i18n: file menutab.ui line 69
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem "
"aplikace vedle ikony."
#. i18n: file menutab.ui line 77
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Název - &Popis"
#. i18n: file menutab.ui line 83
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem "
"aplikace a krátkým popisem vedle ikony."
#. i18n: file menutab.ui line 91
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Pouz&e popis"
#. i18n: file menutab.ui line 94
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s popisem "
"aplikace vedle ikony."
#. i18n: file menutab.ui line 105
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Popi&s (název)"
#. i18n: file menutab.ui line 108
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s krátkým "
"popisem a názvem aplikace v závorkách vedle ikony."
#. i18n: file menutab.ui line 118
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Zobrazovat postranní obrázek"
#. i18n: file menutab.ui line 126
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
" \n"
" "
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je tato volba vybrána, na levé straně hlavní nabídky KDE se objeví "
"obrázek, který bude zbarven podle aktuálního barevného schématu KDE.\n"
"\n"
"<p><b>Tip</b>: Tento obrázek si můžete přizpůsobit tak, že zkopírujete soubory "
"s obrázky nazvané kside.png a kside_tile.png do adresáře "
"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#. i18n: file menutab.ui line 151
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Edit &K Menu"
msgstr "Upravit hlavní nabíd&ku"
#. i18n: file menutab.ui line 154
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Spustit editor hlavní nabídky KDE. Zde můžete upravovat, přidávat odstraňovat a "
"skrývat aplikace."
#. i18n: file menutab.ui line 162
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Volitelné nabídky"
#. i18n: file menutab.ui line 192
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr ""
"Seznam dostupných dynamických nabídek, které mohou být zařazeny do hlavní "
"nabídky KDE. Použijte zaškrtávací tlačítka k přidání nebo odebrání položek."
#. i18n: file menutab.ui line 202
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Nabídky rychlého procházení"
#. i18n: file menutab.ui line 221
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Ma&ximální počet položek:"
#. i18n: file menutab.ui line 227
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
"resolutions."
msgstr ""
"Při procházení adresářů, které obsahují mnoho souborů, se vám může stát, že "
"Rychlé prohlížení zaplní celou vaši plochu. Zde si můžete nastavit počet "
"položek, které budou naráz zobrazeny. Je to velmi užitečné zvláště pro "
"obrazovky s malým rozlišením."
#. i18n: file menutab.ui line 254
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Zobrazovat skr&yté soubory"
#. i18n: file menutab.ui line 260
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
"be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Je-li vybrána tato volba, tak budou v nabídce rychlého procházení zobrazeny i "
"skryté soubory (tj. ty, které začínají tečkou)."
#. i18n: file menutab.ui line 287
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Položky rychlého spouštění"
#. i18n: file menutab.ui line 306
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Maximální počet polože&k:"
#. i18n: file menutab.ui line 312
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
"be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Tato volba vám umožňuje přizpůsobit si maximální počet aplikací, které se "
"objeví v oblasti Rychlého spouštění."
#. i18n: file menutab.ui line 329
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
"most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Tato volba vám umožňuje přizpůsobit si maximální počet aplikací, které se mají "
"zobrazit v oblasti Rychlého spouštění."
#. i18n: file menutab.ui line 339
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Zobrazov&at naposledy používané aplikace"
#. i18n: file menutab.ui line 345
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you have used most recently."
msgstr ""
"Je-li vybrána tato volba, oblast Rychlého spouštění bude zobrazovat naposledy "
"použité aplikace."
#. i18n: file menutab.ui line 353
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Zobrazovat nejčastěji používané aplikace"
#. i18n: file menutab.ui line 356
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you use most frequently."
msgstr ""
"Je-li vybrána tato volba, oblast Rychlého spouštění bude zobrazovat nejčastěji "
"používané aplikace."
#. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
"to configure."
msgstr ""
"Toto je seznam všech právě aktivních panelů na vaší ploše. Vyberte jeden k "
"nastavení."
#. i18n: file positiontab.ui line 83
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#. i18n: file positiontab.ui line 139
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
"sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Tento náhled zobrazuje panel tak, jak bude vypadat na obrazovce s nastaveními, "
"která jste zvolili. Kliknutím na tlačítka okolo obrázku změníte pozici panelu, "
"zatímco přesunem posuvníku délky a výběrem různých velikostí změníte rozměry "
"panelu."
#. i18n: file positiontab.ui line 191
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identifikovat"
#. i18n: file positiontab.ui line 194
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Toto tlačítko zobrazuje identifikační číslo každého monitoru."
#. i18n: file positiontab.ui line 212
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama obrazovka:"
#. i18n: file positiontab.ui line 223
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr ""
"Tato nabídka určuje, na které obrazovce se objeví panel v systému s více "
"monitory."
#. i18n: file positiontab.ui line 260
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "Dé&lka"
#. i18n: file positiontab.ui line 264
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Toto určuje, jak bude panel zarovnán, to znamená, jak bude umístěn\n"
"vzhledem ke své hraně a kolik místa obrazovky zabere."
#. i18n: file positiontab.ui line 312
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Tento posuvník určuje, kolik místa hrany obrazovky bude zabírat panel."
#. i18n: file positiontab.ui line 329
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file positiontab.ui line 332
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Tento posuvník určuje, kolik místa hrany obrazovky bude zabírat panel."
#. i18n: file positiontab.ui line 342
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Z&většit na požadovanou velikost"
#. i18n: file positiontab.ui line 345
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
"the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Je-li vybrána tato volba, bude se panel zvětšovat tak, aby pojal všechna svá "
"tlačítka a applety."
#. i18n: file positiontab.ui line 380
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Vel&ikost"
#. i18n: file positiontab.ui line 383
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Tímto nastavíte velikost panelu."
#. i18n: file positiontab.ui line 392
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Drobný"
#. i18n: file positiontab.ui line 397
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#. i18n: file positiontab.ui line 402
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#. i18n: file positiontab.ui line 407
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Velký"
#. i18n: file positiontab.ui line 484
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"<qt>Tento posuvník určuje výšku panelu, je-li vybrána <i>vlastní</i> výška.</qt>"
#. i18n: file positiontab.ui line 507
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"<qt>Tento posuvník určuje výšku panelu, je-li vybrána <i>vlastní</i> výška.</qt>"
#. i18n: file positiontab.ui line 519
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#. i18n: file positiontab.ui line 525
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit pozici panelu zvýrazněného na levé straně. Jakýkoliv panel "
"lze umístit ke kterékoliv hraně obrazovky, a to buď ke kraji nebo do středu."
#. i18n: file positiontab.ui line 609
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file positiontab.ui line 643
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file positiontab.ui line 677
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file positiontab.ui line 721
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#. i18n: file positiontab.ui line 755
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#. i18n: file positiontab.ui line 789
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: file positiontab.ui line 833
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#. i18n: file positiontab.ui line 867
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file positiontab.ui line 901
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file positiontab.ui line 945
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file positiontab.ui line 979
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: rc.cpp:580
msgid "KDE Button"
msgstr "KDE tlačítko"
#: rc.cpp:581
msgid "Blue Wood"
msgstr "Modré dřevo"
#: rc.cpp:582
msgid "Green Wood"
msgstr "Zelené dřevo"
#: rc.cpp:583
msgid "Light Gray"
msgstr "Světle šedá"
#: rc.cpp:584
msgid "Light Green"
msgstr "Světle zelená"
#: rc.cpp:585
msgid "Light Pastel"
msgstr "Světlý pastel"
#: rc.cpp:586
msgid "Light Purple"
msgstr "Světle fialová"
#: rc.cpp:587
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Terč"
#: rc.cpp:588
msgid "Red Wood"
msgstr "Červené dřevo"
#: rc.cpp:589
msgid "Solid Blue"
msgstr "Modrá"
#: rc.cpp:590
msgid "Solid Gray"
msgstr "Šedá"
#: rc.cpp:591
msgid "Solid Green"
msgstr "Zelená"
#: rc.cpp:592
msgid "Solid Orange"
msgstr "Oranžová"
#: rc.cpp:593
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastelová"
#: rc.cpp:594
msgid "Solid Purple"
msgstr "Fialová"
#: rc.cpp:595
msgid "Solid Red"
msgstr "Červená"
#: rc.cpp:596
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Tygří oko"