You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
883 lines
23 KiB
883 lines
23 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmcrypto.po to Czech
|
||
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2007.
|
||
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:50+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:107
|
||
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2 z %3 bitů)"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:226
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
|
||
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
||
|
"certificate authorities."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Kryptografie</h1> Tento modul umožňuje jednak nastavit SSL pro většinu "
|
||
|
"aplikací prostředí KDE a jednak správu vašich osobních certifikátů a známých "
|
||
|
"certifikačních autorit."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:239
|
||
|
msgid "kcmcrypto"
|
||
|
msgstr "kcmcrypto"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:239
|
||
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
||
|
msgstr "Ovládací modul kryptografie"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:241
|
||
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:267
|
||
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
||
|
msgstr "Povolit &TLS, je-li podporováno serverem"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:270
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
||
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"TLS je nejnovější revizí protokolu SSL. Lépe se integruje do jiných protokolů a "
|
||
|
"nahradil SSL v protokolech POP3 a SMTP."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:275
|
||
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
||
|
msgstr "Povolit SSLv&2"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:278
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
||
|
"v2 and v3."
|
||
|
msgstr "SSL v2 je druhá revize protokolu SSL. Je běžné povolit v2 a v3."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:282
|
||
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
||
|
msgstr "Povolit SSLv&3"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
||
|
"v2 and v3."
|
||
|
msgstr "SSL v3 je třetí revize protokolu SSL. Je běžné povolit v2 a v3."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:291
|
||
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
||
|
msgstr "Použít šifry SSLv2"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:292
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
||
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vyberte kódy, které si přejete povolit při používání protokolu SSL v2. Skutečně "
|
||
|
"použitý protokol bude dohodnut se serverem v době připojení."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:302
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kódy SSL není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s knihovnou "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:317
|
||
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
||
|
msgstr "Použít šifry SSLv3"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:318
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
||
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vyberte kódy, které si přejete povolit při používání protokolu SSL v3. Skutečně "
|
||
|
"použitý protokol bude dohodnut se serverem v době připojení."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:332
|
||
|
msgid "Cipher Wizard"
|
||
|
msgstr "Průvodce ciframi"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:335
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
||
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Pomocí tohoto tlačítka snadněji nastavíte šifrování SSL. Můžete si zvolit "
|
||
|
"tyto režimy: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:338
|
||
|
msgid "Most Compatible"
|
||
|
msgstr "Nejkompatibilnější"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:339
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
||
|
"compatible.</li>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<li><b>Nejkompatibilnější:</b> Vybere takové nastavení, které je nejvíce "
|
||
|
"kompatibilní.</li>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:340
|
||
|
msgid "US Ciphers Only"
|
||
|
msgstr "Pouze US šifry"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:341
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
||
|
"encryption ciphers.</li>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<li><b>Pouze US šifry:</b> Vybere pouze silné šifry (>= 128 bitů).</li>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:342
|
||
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
||
|
msgstr "Pouze exportní šifry"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:343
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
||
|
"bit).</li>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<li><b>Pouze exportní šifry:</b> Vybere pouze slabé šifry (<= 56 bitů).</li>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:344
|
||
|
msgid "Enable All"
|
||
|
msgstr "Povolit vše"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:345
|
||
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
||
|
msgstr "<li><b>Povolit vše:</b> Vybere všechny šifry.</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:356
|
||
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
||
|
msgstr "Varovat při vst&upu do SSL módu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:359
|
||
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při vstupu na server používající SSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:363
|
||
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
||
|
msgstr "Varovat při o&puštění SSL módu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:366
|
||
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při opouštění serveru používajícího SSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:370
|
||
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
||
|
msgstr "Varovat při posílání n&ekryptovaných dat"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:373
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
||
|
"browser."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni před odesláním nekryptovaných dat pomocí "
|
||
|
"webového prohlížeče."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:378
|
||
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
||
|
msgstr "Varovat při s&míšených stránkách se SSL a bez SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:381
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
||
|
"and non-encrypted parts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při prohlížení stránek, které mají jak "
|
||
|
"kryptované tak nekryptované části."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:394
|
||
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
||
|
msgstr "Cesta ke sdíleným knihovnám OpenSSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:398
|
||
|
msgid "&Test"
|
||
|
msgstr "&Test"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:408
|
||
|
msgid "Use EGD"
|
||
|
msgstr "Používat EGD"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:410
|
||
|
msgid "Use entropy file"
|
||
|
msgstr "Použít soubor entropie"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
||
|
msgid "Path to EGD:"
|
||
|
msgstr "Cesta k EGD:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:424
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
||
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Je-li vybráno, OpenSSL bude používat EGD (entropy gathering deamon) pro "
|
||
|
"inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:427
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
||
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Je-li vybráno, OpenSSL bude používat zadaný soubor jako entropii pro "
|
||
|
"inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:430
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
||
|
"entropy file) here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zde zadejte cestu k socketu, který je vytvořen démonem EGD nebo souboru "
|
||
|
"entropie."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:433
|
||
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
||
|
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání EGD socketu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:451
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
|
||
|
"manage them from here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tento seznam zobrazuje vaše certifikáty, které jsou známy prostředí KDE. Zde je "
|
||
|
"též možné je snadno spravovat."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
||
|
msgid "Common Name"
|
||
|
msgstr "Obecné jméno"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:456
|
||
|
msgid "Email Address"
|
||
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
||
|
msgid "I&mport..."
|
||
|
msgstr "I&mportovat..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
||
|
msgid "&Export..."
|
||
|
msgstr "&Exportovat..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
||
|
msgid "Remo&ve"
|
||
|
msgstr "Odst&ranit"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:473
|
||
|
msgid "&Unlock"
|
||
|
msgstr "Odemkno&ut"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:478
|
||
|
msgid "Verif&y"
|
||
|
msgstr "Ověř&it"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:483
|
||
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
||
|
msgstr "Z&měnit heslo..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
||
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
||
|
msgstr "Toto je informace známá o vlastníkovi certifikátu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
||
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
||
|
msgstr "Toto je informace známá o vydavateli certifikátu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
||
|
msgid "Valid from:"
|
||
|
msgstr "Platný od:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
||
|
msgid "Valid until:"
|
||
|
msgstr "Platný do:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
||
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
||
|
msgstr "Certifikát začíná platit tohoto dne."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
||
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
||
|
msgstr "Platnost certifikátu končí tohoto dne."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
||
|
msgid "MD5 digest:"
|
||
|
msgstr "MD5 digest:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
||
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
||
|
msgstr "Kontrolní součet certifikátu určený k jeho rychlé identifikaci."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:515
|
||
|
msgid "On SSL Connection..."
|
||
|
msgstr "Při SSL spojení..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:516
|
||
|
msgid "&Use default certificate"
|
||
|
msgstr "Po&užívat implicitní certifikát"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:517
|
||
|
msgid "&List upon connection"
|
||
|
msgstr "V&ypsat při spojení"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:518
|
||
|
msgid "&Do not use certificates"
|
||
|
msgstr "&Nepoužívat certifikáty"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SSL certifikáty není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s "
|
||
|
"knihovnou OpenSSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:537
|
||
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
||
|
msgstr "Výchozí autentizační certifikát"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:538
|
||
|
msgid "Default Action"
|
||
|
msgstr "Výchozí akce"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:539
|
||
|
msgid "&Send"
|
||
|
msgstr "Po&slat"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
||
|
msgid "&Prompt"
|
||
|
msgstr "Dotázat &se"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:541
|
||
|
msgid "Do ¬ send"
|
||
|
msgstr "&Neposílat"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:543
|
||
|
msgid "Default certificate:"
|
||
|
msgstr "Výchozí certifikát:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:550
|
||
|
msgid "Host authentication:"
|
||
|
msgstr "Ověření hostitele:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:554
|
||
|
msgid "Host"
|
||
|
msgstr "Hostitel"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:555
|
||
|
msgid "Certificate"
|
||
|
msgstr "Certifikát"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
||
|
msgid "Policy"
|
||
|
msgstr "Chování"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:558
|
||
|
msgid "Host:"
|
||
|
msgstr "Hostitel:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:559
|
||
|
msgid "Certificate:"
|
||
|
msgstr "Certifikát:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:566
|
||
|
msgid "Action"
|
||
|
msgstr "Akce"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
||
|
msgid "Send"
|
||
|
msgstr "Poslat"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
||
|
msgid "Prompt"
|
||
|
msgstr "Výzva"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:569
|
||
|
msgid "Do not send"
|
||
|
msgstr "Neposílat"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:572
|
||
|
msgid "Ne&w"
|
||
|
msgstr "No&vý"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:611
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
|
||
|
"easily manage them from here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tento seznam zobrazuje, které certifikáty serverů a osob budou známy prostředí "
|
||
|
"KDE. Zde je možné je snadno spravovat."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
||
|
msgid "Organization"
|
||
|
msgstr "Organizace"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:621
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
||
|
"formats."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toto tlačítko umožňuje exportovat vybrané certifikáty do souborů různých "
|
||
|
"formátů."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:628
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toto tlačítko umožňuje odstranit vybrané certifikáty z vyrovnávací paměti "
|
||
|
"certifikátů."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:632
|
||
|
msgid "&Verify"
|
||
|
msgstr "O&věřit"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:635
|
||
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
||
|
msgstr "Toto tlačítko umožňuje ověřit platnost certifikátu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:668
|
||
|
msgid "Cache"
|
||
|
msgstr "Cache"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:669
|
||
|
msgid "Permanentl&y"
|
||
|
msgstr "Per&manentně"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:670
|
||
|
msgid "&Until"
|
||
|
msgstr "Až &do"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:681
|
||
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zde proveďte označení k nastavení položky pro trvalé uchování ve vyrovnávací "
|
||
|
"paměti."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:683
|
||
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zde proveďte označení k nastavení položky pro dočasné uchování ve vyrovnávací "
|
||
|
"paměti."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:685
|
||
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
||
|
msgstr "Datum a čas do kdy má vypršet položka ve vyrovnávací paměti."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:689
|
||
|
msgid "Accep&t"
|
||
|
msgstr "Přijmou&t"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:690
|
||
|
msgid "Re&ject"
|
||
|
msgstr "Odmítno&ut"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:695
|
||
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
||
|
msgstr "Toto vyberte k trvalému akceptování tohoto certifikátu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:697
|
||
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
||
|
msgstr "Toto vyberte k trvalému odmítání tohoto certifikátu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:699
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
||
|
"certificate."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toto vyberte, přejete-li si být vyzvání k zásahu při příjmu tohoto certifikátu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:725
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
||
|
"easily manage them from here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tento seznam zobrazuje, které certifikační autority budou známy prostředí KDE. "
|
||
|
"Zde je možné je snadno spravovat."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:730
|
||
|
msgid "Organizational Unit"
|
||
|
msgstr "Organizační jednotka"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:743
|
||
|
msgid "Res&tore"
|
||
|
msgstr "Obnovi&t"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:753
|
||
|
msgid "Accept for site signing"
|
||
|
msgstr "Akceptovat pro podepisování stránek"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:754
|
||
|
msgid "Accept for email signing"
|
||
|
msgstr "Akceptovat pro podepisování emailů"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:755
|
||
|
msgid "Accept for code signing"
|
||
|
msgstr "Akceptovat pro podepisování programů"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:787
|
||
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Varovat při &certifikátech neznámé certifikační autority nebo při certifikátech "
|
||
|
"podepsaných sebou samými. "
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:789
|
||
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
||
|
msgstr "Varovat při používání &expirovaných certifikátů"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:791
|
||
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
||
|
msgstr "Varovat při používání propa&dlých certifikátů"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:801
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
||
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tento seznam ukazuje, u kterých serverů jste se rozhodli akceptovat "
|
||
|
"certifikáty, i když tyto certifikáty nemusí projít ověřovacím procesem."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:809
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "Přid&at"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:822
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tyto volby není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s knihovnou "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
||
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
||
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
||
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
||
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
||
|
msgid "SSL"
|
||
|
msgstr "SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
||
|
msgid "OpenSSL"
|
||
|
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:836
|
||
|
msgid "Your Certificates"
|
||
|
msgstr "Vaše certifikáty"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:837
|
||
|
msgid "Authentication"
|
||
|
msgstr "Autentizace"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:838
|
||
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
||
|
msgstr "Ostatní SSL certifikáty"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:839
|
||
|
msgid "SSL Signers"
|
||
|
msgstr "Podepisovatelé SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:842
|
||
|
msgid "Validation Options"
|
||
|
msgstr "Volby ověřování"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1035
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
||
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Není-li vybrán ani jeden SSL algoritmus, tak buď nebude SSL fungovat nebo bude "
|
||
|
"aplikace nucena použít vhodný implicitní algoritmus."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1087
|
||
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
||
|
msgstr "Není-li vybrán alespoň jeden kód, pak SSLv2 nebude fungovat."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1089
|
||
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
||
|
msgstr "SSLv2 kódy"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1106
|
||
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
||
|
msgstr "Není-li vybrán alespoň jeden kód, pak SSLv3 nebude fungovat."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1108
|
||
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
||
|
msgstr "SSLv3 kódy"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1340
|
||
|
msgid "Could not open the certificate."
|
||
|
msgstr "Nelze otevřít certifikát."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1370
|
||
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
||
|
msgstr "Chyba při získávání certifikátu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
||
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
||
|
msgstr "Tento certifikát prošel úspěšně kontrolními testy."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
||
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
||
|
msgstr "Tento certifikát neprošel testy a měl by být považován za neplatný."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1566
|
||
|
msgid "Certificate password"
|
||
|
msgstr "Heslo certifikátu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1572
|
||
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
|
msgstr "Nebylo možné nahrát certifikát. Chcete zkusit jiné heslo?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1572
|
||
|
msgid "Try"
|
||
|
msgstr "Zkusit"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1572
|
||
|
msgid "Do Not Try"
|
||
|
msgstr "Nezkoušet"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1590
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
||
|
"replace it?"
|
||
|
msgstr "Certifikát s tímto jménem již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
||
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
|
msgstr "Zadejte heslo certifikátu:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
||
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
||
|
msgstr "Nezdařilo se dekódování. Prosím, zkuste to znovu:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1642
|
||
|
msgid "Export failed."
|
||
|
msgstr "Nezdařil se export."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1802
|
||
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
||
|
msgstr "Vložte STARÉ heslo certifikátu:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1815
|
||
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
||
|
msgstr "Vložte nové heslo certifikátu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
||
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
||
|
msgstr "Toto není certifikát podepisovatele."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
||
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
||
|
msgstr "Už máte tento certifikát podepisovatele nainstalovaný."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1955
|
||
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
||
|
msgstr "Nebylo možné nahrát soubor s certifikátem."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2006
|
||
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
||
|
msgstr "Přejete si tento certifikát zpřístupnit také aplikaci KMail?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2006
|
||
|
msgid "Make Available"
|
||
|
msgstr "Zpřístupnit"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2006
|
||
|
msgid "Do Not Make Available"
|
||
|
msgstr "Nezpřístupňovat"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2012
|
||
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
||
13 years ago
|
"package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nelze spustit aplikaci Kleopatra. Možná budete muset instalovat nebo "
|
||
13 years ago
|
"aktualizovat balíček tdepim."
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2030
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
||
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toto vrátí vaši databázi certifikátů podepisovatelů na výchozí hodnoty.\n"
|
||
|
"Tato operace je nevratná.\n"
|
||
|
"Opravdu si přejete pokračovat?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2030
|
||
|
msgid "Revert"
|
||
|
msgstr "Vrátit zpět"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
||
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
||
|
msgstr "Otevření OpenSSL selhalo."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2257
|
||
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
||
|
msgstr "Knihovna libssl nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně nahrána."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2265
|
||
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
||
|
msgstr "Knihovna libcrypto nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně nahrána."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2270
|
||
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
||
|
msgstr "OpenSSL bylo úspěšně načteno."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2289
|
||
|
msgid "Path to entropy file:"
|
||
|
msgstr "Cesta k souboru entropie:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2302
|
||
|
msgid "Personal SSL"
|
||
|
msgstr "Osobní SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2303
|
||
|
msgid "Server SSL"
|
||
|
msgstr "Serverové SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2304
|
||
|
msgid "S/MIME"
|
||
|
msgstr "S/MIME"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2305
|
||
|
msgid "PGP"
|
||
|
msgstr "PGP"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2306
|
||
|
msgid "GPG"
|
||
|
msgstr "GPG"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2307
|
||
|
msgid "SSL Personal Request"
|
||
|
msgstr "Osobní SSL požadavek"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2308
|
||
|
msgid "SSL Server Request"
|
||
|
msgstr "Serverový SSL požadavek"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2309
|
||
|
msgid "Netscape SSL"
|
||
|
msgstr "Netscape SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2310
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Server certificate authority\n"
|
||
|
"Server CA"
|
||
|
msgstr "Server CA"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2311
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
||
|
"Personal CA"
|
||
|
msgstr "Osobní CA"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2312
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
||
|
"S/MIME CA"
|
||
|
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2404
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Žádné"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:44
|
||
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
||
|
msgstr "Export X509 certifikátu"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:46
|
||
|
msgid "Format"
|
||
|
msgstr "Formát"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:47
|
||
|
msgid "&PEM"
|
||
|
msgstr "&PEM"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:48
|
||
|
msgid "&Netscape"
|
||
|
msgstr "&Netscape"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:49
|
||
|
msgid "&DER/ASN1"
|
||
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:50
|
||
|
msgid "&Text"
|
||
|
msgstr "&Text"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:54
|
||
|
msgid "Filename:"
|
||
|
msgstr "Název souboru:"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:65
|
||
|
msgid "&Export"
|
||
|
msgstr "&Exportovat"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:93
|
||
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
||
|
msgstr "Vnitřní chyba. Prosím nahlaste ji na kfm-devel@kde.org."
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:108
|
||
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
||
|
msgstr "Chyba při převodu certifikátu do požadovaného formátu."
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:116
|
||
|
msgid "Error opening file for output."
|
||
|
msgstr "Chyba při otevírání výstupního souboru."
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
||
|
msgid "Date & Time Selector"
|
||
|
msgstr "Výběr data a času"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
||
|
msgid "Hour:"
|
||
|
msgstr "Hodina:"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
||
|
msgid "Minute:"
|
||
|
msgstr "Minuta:"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
||
|
msgid "Second:"
|
||
|
msgstr "Sekunda:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.h:188
|
||
|
msgid "Don't Send"
|
||
|
msgstr "Neposílat"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "lukas@kde.org"
|