You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
172 lines
5.4 KiB
172 lines
5.4 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmsmserver.po to Catalan
|
||
|
# Translation of kcmsmserver.po to CATALAN
|
||
|
# Copyright (C)
|
||
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001-2002, 2004.
|
||
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
||
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 17:50+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
||
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
||
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
||
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
||
|
"default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Gestor de sessió</h1> Aquí podeu configurar el gestor de sessió. Això "
|
||
|
"inclou opcions com ara si s'ha de confirmar o no la sortida de sessió, si s'ha "
|
||
|
"de tornar a restaurar la sessió en tornar-se a connectar i si l'ordinador s'ha "
|
||
|
"d'apagar automàticament en sortir de la sessió."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Session Manager"
|
||
|
msgstr "Gestor de sessió"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "General"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Conf&irm logout"
|
||
|
msgstr "Con&firma la sortida"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
||
|
"confirmation dialog box."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marqueu aquesta opció si voleu que el gestor de sessió mostri una caixa de "
|
||
|
"diàleg de confirmació de sortida."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
||
|
msgstr "O&fereix les opcions d'aturada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "On Login"
|
||
|
msgstr "En connectar-se"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
|
||
|
"and restore them when they next start up</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
|
||
|
"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started "
|
||
|
"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
|
||
|
"an empty desktop on next start.</li>\n"
|
||
|
"</ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><b>Restaura la sessió anterior:</b> Quan surti desarà l'estat de totes les "
|
||
|
"aplicacions en execució i les restaurarà en el següent inici.</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Restaura la sessió desada manualment: </b> Permet desar la sessió en "
|
||
|
"qualsevol moment mitjançant l'item del menú K \"Desa la sessió\". Això vol dir "
|
||
|
"que les aplicacions en execució apareixeran en el següent inici.</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Inicia amb una sessió buida:</b> No desa res. En el següent inici es "
|
||
|
"començarà amb un escriptori buit.</li>\n"
|
||
|
"</ul>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
|
||
|
#: rc.cpp:28
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Restore &previous session"
|
||
|
msgstr "Restaura la sessió &anterior"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
|
||
|
#: rc.cpp:31
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
||
|
msgstr "Restaura la sessió desada &manualment"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
|
||
|
#: rc.cpp:34
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Start with an empty &session"
|
||
|
msgstr "Comença amb una s&essió buida"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
|
||
|
#: rc.cpp:37
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
||
|
msgstr "Opció d'aturada per omissió"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
|
||
|
#: rc.cpp:40
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
|
||
|
"has meaning, if you logged in through KDM."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu triar que hauria de passar per omissió quan us desconnecteu. Això "
|
||
|
"només té significat si us heu connectat mitjançant KDM."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
|
||
|
#: rc.cpp:43
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&End current session"
|
||
|
msgstr "&Finalitza la sessió actual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
|
||
|
#: rc.cpp:46
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Turn off computer"
|
||
|
msgstr "Apa&ga l'ordinador"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
|
||
|
#: rc.cpp:49
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Restart computer"
|
||
|
msgstr "&Torna a engegar l'ordinador"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
|
||
|
#: rc.cpp:52
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Advanced"
|
||
|
msgstr "Avançada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
|
||
|
#: rc.cpp:55
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
||
|
msgstr "Aplicacions que s'e&xclouran de les sessions:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
|
||
|
#: rc.cpp:58
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
||
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
|
||
|
"For example 'xterm,xconsole'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu entrar, separades per comes, un llistat de les aplicacions que no "
|
||
|
"s'haurien de desar a les sessions, i que per tant no s'iniciaran quan es "
|
||
|
"restauri una sessió. Per exemple 'xterm,xconsole'."
|