You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/kpercentage.po

324 lines
7.7 KiB

# translation of kpercentage.po to Ukrainian
# Translation of kpercentage.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 23:46-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Вітаємо!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Ой!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Механічна помилка!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Чудесно!\n"
"Ви виконали\n"
"всі вправи!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Кількість завдань:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Виберіть тип вправ:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &від ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% від &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% в&ід x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Легкий"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Дуже важкий"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Вирахування числа, від якого відраховані відсотки"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Вирахування відсотку"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Вирахування значення відсотків"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Декілька типів вправ наугад"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Вкажіть кількість вправ від 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Виберіть рівень трудності."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Закрити KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Отримати допомогу."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Клацніть сюди, щоб почати вправи на вирахування числа, від якого відраховані "
"відсотки."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "Клацніть сюди, щоб почати вправи на вирахування відсотку."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Клацніть сюди, щоб почати вправи на вирахування значення відсотків."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Клацніть сюди, щоб почати вправи на вирахування одного з пропущених значень."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Тут можна вказати кількість вправ від 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Виберіть один з рівнів <i>легкий</i>, <i>середній</i> і <i>дуже важкий</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % від "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Завдання MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Ви отримали MM з MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Кількість виконаних вправ"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Відношення правильних до неправильних відповідей"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Перевірте вашу відповідь"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Назад до головного вікна"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Ви виконали %1 з %2 вправ."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Вправа %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"правильно"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"неправильно"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Програма для вдосконалення навичок вираховування відсотків"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "кодування, кодування і ще раз кодування"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, кодування і скрипт sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, кодування і створення Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Піктограми"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Перевірка правопису і мова"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Чистка і зневадження коду"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Піктограма SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Правильний вибір!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Молодець!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Досить добре!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Добре!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Правильно!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Так!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Відмінно!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Добра робота!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Помилка!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Не правильно!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Подумайте ще раз!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "На жаль, ні!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Хибно!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Спробуйте знов!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Ой, ні!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Це не правильно!"