You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmcolors.po

400 lines
14 KiB

# translation of kcmcolors.po to
# Translation of kcmcolors.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmcolors.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:22-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Кольори</h1> Цей модуль дає змогу вибрати схему кольорів для "
"використання на стільниці TDE. Різні елементи стільниці, такі, як заголовки, "
"текст меню, тощо - називаються \"віджетами\" (widget). Ви можете або вибрати "
"віджет, колір якого ви хочете змінити, вибравши його в списку, або клацнувши "
"мишкою на цьому елементі в графічному зображенні стільниці.<p> Ви можете "
"зберегти параметри кольорів, як повні кольорові схеми, які теж можна буде "
"або змінити, або вилучити. TDE постачається з кількома попередньо "
"спроектованими схемами, на основі яких ви можете проектувати свої власні "
"теми.<p> Всі програми з комплекту TDE будуть користуватися вибраною схемою "
"кольорів. Програми не спроектовані для роботи в TDE також можуть "
"використовувати деякі з параметрів схем кольорів, якщо увімкнено цей "
"відповідний параметр."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після "
"того, як ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути "
"мишкою на різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного "
"об'єкту \"Об'єкт кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Це - список попередньо визначених схем кольорів, включаючи і ті схеми, що "
"створені вами. Ви можете переглянути існуючі схеми, вибравши їх із списку. "
"Встановлена на даний момент схема буде замінена на вибрану вами схему.<p> "
"Попередження: Якщо ви не записали ті зміни, які ви внесли у встановлену "
"схему, вони будуть втрачені, коли ви виберете іншу схему."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "З&аписати схему..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете записати встановлені на даний момент "
"кольори, як схему кольорів. Вам потрібно буде надати назву цієї схеми."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Ви&лучити схему"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете вилучити вибрану схему кольорів. "
"Зверніть увагу, що ця кнопка неактивна, коли ви не маєте прав на те, щоб "
"вилучити схему."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "І&мпортувати схему..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете додати схему кольорів, що знаходиться у "
"зовнішньому файлі. Зверніть увагу, що ця схема буде доступна тільки для "
"поточного користувача."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Колір &віджета"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Неактивний заголовок"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Текст неактивного заголовку"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Суміш неактивного заголовку"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Активний заголовок"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Текст активного заголовку"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Суміш активного заголовку"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Тло вікна"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Текст вікна"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Вибране тло"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Вибраний текст"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Типове тло"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Типовий текст"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Тло кнопки"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Текст кнопки"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Кнопка активного заголовку"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Кнопка неактивного заголовку"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Рамка активного вікна"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Держак активного вікна"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Рамка неактивного вікна"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Держак неактивного вікна"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Відвідане посилання"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Інше тло в списках"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу TDE, колір якого ви "
"хочете змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете "
"клацнути мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Клацніть тут мишкою, щоб відкрити діалогове вікно, в якому ви можете вибрати "
"колір для \"графічного елементу\", вибраного у списку вище."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Затіняти впорядкований стовпчик у списках"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Увімкніть, щоб показувати впорядкований стовпчик у списку з затіненим тлом"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Кон&трастність"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Скористайтеся цією рухомою лінійкою для того, щоб змінити рівень контрасту "
"встановленої на даний момент кольорової схеми. Рівень контрасту впливає не "
"на всі кольори вікон, а тільки на границі тривимірних об'єктів."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Низька"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Висока"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Застосовувати кольори до програм, &не з TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб застосувати поточну схему кольорів до програм не "
"з TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Розробники кольорів"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Неможливо стерти цю схему кольорів.\n"
"Скоріше за все, у вас не вистачає прав доступу для зміни файлової системи, "
"на якій записана ця схема кольорів."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Зберегти схему кольорів"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Введіть назву схеми кольорів:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Схема кольорів з назвою \"%1\" вже існує.\n"
"Хочете перезаписати?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Імпортування зазнало невдачу."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Тема без назви"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Поточна схема"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Типова для TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Неактивне вікно"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Типовий текст"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Вибраний текст"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "відвідане посилання"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Кнопка натискання"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Відкрити"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Зберегти"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Правка"