Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/blame/commit/66bcf475a47af29fb45a8c4ee1ee2f8b2a8bb32f/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kpersonalizer.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kpersonalizer.po

530 lines
19 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:42+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>TDE %1 жүйесіне қош келдіңіз</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "аталмаған"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Мүмкіндіктер"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Үстелінің тұсқағазы"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Терезені жылжыту/өлшемдерін өзгерту эффекттері"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Терезені жылжыту/өлшемдерін өзгерту кезде мазмұны көрсетілсін"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Файл менеджерінің аялық суреті"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Панельдің аялық суреті"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Панельдің қалқымалы таңбашасы"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Таңбашаларды бояулау"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Файлдар менеджерінің таңбашаларын анимациялау"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Дыбыстық нақышы"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Үстелінің үлкен таңбашалары"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Панельдің үлкен таңбашалары"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Қаріптерді тегістеу"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Кескіндерді алдын ала қарау"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Батырмадағы таңбашалар"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Ашылмалы тізімді анимациялау"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Кеңестер терзенің біртіндеп пайда/ғайып болуы"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Мәтіндік файлдарды алдын ала қарау"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Мәзірлердің біртіндеп пайда/ғайып болуы"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Басқа файлдарды алдын ала қарау"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><b>Айдарында қос "
"шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i><br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> "
"<i>Бір шертім</i><br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Жоқ</i><br> "
"<b>Пернетақта:</b> <i>Mac сұлбасы</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Назар тышқаннан кейін ереді</i><br> "
"<b>Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i><br> "
"<b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Бір шертім</i><br> <b>Қолданбаны жегу кезінің "
"белгісі:</b> <i>Жоқ</i><br> <b>Пернетақта:</b> <i>UNIX сұлбасы</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><b>Айдарында қос "
"шертім жасау:</b> <i>Терезені кең жаю</i><br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> "
"<i>Қос шертім</i><br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Күту "
"меңзері</i><br> <b>Пернетақта:</b> <i>Windows сұлбасы</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><b>Айдарында қос "
"шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i><br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> "
"<i>Бір шертім</i><br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Жоқ</i><br> "
"<b>Пернетақта:</b> <i>Mac сұлбасы</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1-қадам: Кіріспе"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2 -қадам: Өз жолыммен..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3-қадам: Eyecandy-O-Meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4-қадам: Барлығы нақыштарды жақсы көреді"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5-қадам: Жетілдіру кезі"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Шеберді өт&кізіп жіберу"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Шынымен үстел баптауынан шыққыңыз келді ме?</p><p>Үстелді баптау шебері "
"TDE үстелін талабыңызға сай баптауға көмектеседі.</p><p>Баптауды аяқтау "
"үшін<b>Қайту</b> батырмасын басыңыз.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Шынымен үстел баптауынан шыққыңыз келді ме?</p><p>Шын болса, барлық "
"өзгерістерден айнып <b>Шығу</b> батырмасын басыңыз.<br>Әйтпесе, <b>Қайту</b> "
"батырмасын басып, ісіңізді аяқтаңыз.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Барлық өзгерістер жоғалады"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer өзі қайтадан іске қосылды"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personalizer TDE сеансының алдында іске қосылған"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Сипаттама"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Әдеттегі TDE стилі "
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Классикалық TDE"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "TDE классикалық стилі"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Бұрынғы әдеттегі стиль"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Өте кең тараған үстелі"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "АҚШ-тың солтүстік батысынан тараған стиль"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "platinum стилі"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Керек тілді таңдаңыз:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Personalizer деген дербестігіңізді баптау шебері TDE үстеліңізді бес "
"ыңғайлы және жылдам қадамдар арқылы баптап береді. Еліңіз (уақыт, күн және т."
"б. ел дәстүріне сай бейнелеу үшін), тіл, үстелінің қасиеттері және басқа "
"параметрледі туралы мәлімет сұралады.</p> \n"
"<P> Барлық баптауларды кейінірек TDE басқару орталығы арқылы өзгертуіңізге "
"болады. <b>Шеберді өткізіп жіберу</b> батырмасын басып осы баптауларды "
"кейінге қалдыра аласыз. Дегенмен жаңа пайдаланушыларға осы жеңіл әдісті "
"қолданған жөн.</p>\n"
"<P> Егер қолданыстағы TDE баптаулары қанағатты болып, шебердің жұмысын "
"аяқтағыңыз келсе <b>Шеберді өткізіп жіберу</b> батырмасын басып, содан кейін "
"<b>Шығу</b> дегенді басыңыз.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>TDE %VERSION% жүйесіне қош келдіңіз!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Еліңізді көрсетіңіз:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE көптеген көрнекті арнайы эффектілер бар: қаріптерді тегістеу, файл "
"менеджерінде файлдарды алдын ала қарау, мәзірді анимациялау секілді. Бірақ, "
"барлық осы ыңғайлыктарға компьютердің ресурстары жұмсалады. </P>\n"
"Процессорыңыз жаңа және жедел болса олардың бәрін қосуыңызға болады, ал баяу "
"істейтін болса жылдамдығын арттыру үшін кейбірін ажыратып тастағаныңыз жөн."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Баяу процессор\n"
"(шамалы эффектілер)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Баяу процессорларды эффектілерді тез орындай алмайды"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Жедел процессор\n"
"(толық эффектілер)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Жедел процессорлар барлық эффектілерді жақсы орындайды"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Егжей тегжейін көрсету>>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттама:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Жүйенің қасиеттерін қайсысына ұқсас қылу"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Жүйенің ұқсастығы</b><br>\n"
"Түрлі операциялық жүелерде графикалық интерфейсінің тәртібі әр алуан.\n"
"TDE тәртібін үйреніштісіне ұқсас қылып баптауға болады."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Қозғалыс қабілеттері кем пайдаланатындар үшін TDE-де пернетақтаның арнайы "
"параметрлерін орнататын пернетақта тіркесімдері бар."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Пернетақтаның арнайы пернетақта тіркесімін рұқсат ету"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Дайын</H3> <p>Бұл диалогты жапқан соң, керегінде \"Баптау\"мәзіріндегі "
"<b>Үстелді баптау шебері</b> жолын таңдап, шеберді қайта іске қосуға болады."
"</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Бұл параметрлерді К-мәзіріндегі <b>Басқару орталығы</b> дегенді таңдап TDE "
"басқару орталығында өзгертуге болады."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Төмендегі батырманы да басып TDE басқару орталығын жегуге болады."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "TDE басқару орталығын &жегу"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "1-қойынды"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Батырма"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Ашылмалы тізім"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Батырма тобы"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Қосқыш"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Құсбелгі көзі"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "2-қойынды"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr "Төменде көрсетілгендерден таңдап үстелінің көрнісін баптаңыз."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Алдын ала қарау"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><br> "
#~ "<b>Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i><br> "
#~ "<b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Бір шертім</i><br> <b>Қолданбаны жегу кезінің "
#~ "белгісі:</b> <i>Күту меңзері</i><br> <b>Пернетақта:</b> <i>Әдеттегі TDE "
#~ "сұлбасы</i><br> "