You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1160 lines
42 KiB

# translation of kmouth.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Почетно подешавање — KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Подешавање за текст-у-говор"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Почетна књига израза"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Довршавање речи"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Отвори као историјат..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Отвара постојећи фајл као историјат"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Сними &историјат као..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Снима текући историјат као..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "Ш&тампај историјат..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Штампа текући историјат"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Излази из програма"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Исеца изабрани одељак и ставља га у клипборд"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Исеца изабрани одељак и ставља га у клипборд. Ако је неки текст изабран у "
"пољу за уређивање, ставља се у клипборд. У супротном, у клипборд се стављају "
"изабране реченице из историјата (ако их има)."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копира тренутни избор у клипборд"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Копира тренутни избор у клипборд. Ако је неки текст изабран у пољу за "
"уређивање, копира се у клипборд. У супротном, у клипборд се копирају "
"изабране реченице из историјата (ако их има)."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Преноси садржај клипборда на текућу позицију"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Преноси садржај клипборда на текућу позицију курсора у пољу за уређивање."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Изговори"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Изговараја тренутно активне реченице"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Изговараја тренутно активне реченице. Ако има текста у пољу за уређивање, "
"изговара се. У супротном, изговарају се изабране реченице из историјата (ако "
"их има)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Укључује/искључује траку са алатима"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Прикажи траку књиге &израза"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Укључује/искључује траку књиге израза"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Укључује/искључује статусну траку"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Подеси KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Отвара дијалог за подешавања"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Изговара тренутно изабрани израз у историјату"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Уклања тренутно изабрани израз из историјата"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Исеца тренутно изабране изразе из историјата и стављају их у клипборд"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Копира тренутно изабране изразе из историјата у клипборд"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Изабери &све ставке"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Бира све изразе у историјату"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Поништи сав &избор"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Поништава избор свих израза у историјату"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Отварам фајл..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Снимам историју са новим именом фајла..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Излазим..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку менија..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку са алатима..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку књиге израза..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Укључујем/искључујем статусну траку..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "„Упиши-и-изговори“ интерфејс за синтетизаторе говора"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Фајл историјата за отварање"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Савети, проширене књиге израза"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Подешавања"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Текст-у-говор"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Сервис за говор KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Подешавања TDE-овог демона за текст-у-говор"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Књиге израза (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Обични текстуални фајлови (*.txt)\n"
"*|Сви фајлови"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Обични текстуални фајлови (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Књиге израза (*.phrasebook)\n"
"*|Сви фајлови"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл %1 већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Име које сте изабрали, <i>%1</i>, има наставак другачији од <i>.phrasebook</"
"i>. Желите ли да додате наставак <i>.phrasebook</i> имену?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Наставак фајла"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Име које сте изабрали, <i>%1</i>, има наставак <i>.phrasebook</i>. Желите ли "
"да снимите фајл у формату књиге израза?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Као књигу израза"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Као обичан текст"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 од %2 књига је изабрано)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Одлучите које књига израза вам је потребна:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Књига"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме можете изабрати пречицу са тастатуре коју желите да "
"придружите изабраном изразу."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Књига израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Израз"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Ова листа садржи тренутну књигу израза у стаблоликој структури. Можете "
"означавати и мењати појединачне изразе и подкњиге израза."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Нов израз"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Додаје нов израз"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Нова &књига израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Додаје нову књигу израза, у коју могу да се сместе друге књиге и изрази."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Снима књигу израза на диск"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Увози фајл и додаје његов садржај у књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "У&вези стандардну књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Увози стандардну књигу израза и додаје њен садржај у књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Извози у фајл тренутно изабране изразе или књиге израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Штампа тренутно изабране изразе или књига израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Затвара прозор"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Исеца тренутно изабране ставке из књиге израза и стављају их у клипборд"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Копира тренутно изабрану ставку из књиге израза у клипборд"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Брише изабране ставке из књиге израза"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Текст &израза:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Име &књиге израза:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има неснимљених промена.<br>Желите ли да примените измене пре затварања "
"прозора „књиге израза“ или да одбаците измене?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Затварам прозор „књиге израза“"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Да бисте користили тастер „%1“ као пречицу, он мора да буде укомбинован са "
"једним од тастера Win, Alt, Ctrl, Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Неисправан тастер за пречицу"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Нова књига израза)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Нови израз)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Увези књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању фајла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Извези књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при снимању фајла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбинација тастера „%1“ је већ резервисана за %2.\n"
"Изаберите јединствену комбинацију тастера."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "стандардна акција за „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "глобална акција за „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Сукоб са глобалним пречицама"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "други израз"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Сукоб тастера"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Ова листа садржи историју изговорених реченица. Можете изабрати неку од њих "
"и притиснути дугме за изговарање да би реченица била поново изговорена."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"У овом пољу за уређивање можете унети израз. Кликните на дугме за изговарање "
"да би унети израз био изговорен."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Сви фајлови\n"
"*.phrasebook|Књиге израза (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Обични текстуални фајлови (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Отвори фајл као историјат"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Локални"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Овде одлучујете који језик ће бити придружен новом речнику."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Направи посебан језик"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Унесите кôд за посебан језик:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "без имена"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Извор новог речника (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Извор новог речника (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Директоријум:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"У овом пољу за унос наведите који директоријум желите да учитате ради "
"прављења новог речника."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Стопи резултат"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Празна листа"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE-ова документација"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Овде се бира који од инсталираних језика ће се користити за прављење новог "
"речника. KMouth ће рашчланити само фајлове документације на том језику."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "У овом пољу означите језик придружен изабраном речнику."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Извези речник"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Правим листу речи"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Рашчлањујем TDE-ову документацију..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Стапам речнике..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Рашчлањујем фајл..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Рашчлањујем директоријум..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Проверавам правопис..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Књиге израза"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Тренутно изабрани изрази или књига израза"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Тренутно изабрани изрази или књиге израза"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Овом линијом можете одредити име подкњиге израза или садржај израза."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ниједно"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ако означите ову опцију, изабрани израз неће бити доступан путем пречица са "
"тастатуре."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Посебно"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Ако изаберете ову опцију, изабрани израз биће доступан путем пречице са "
"тастатуре. Пречицу можете мењати са дугметом поред ове опције."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Пречице за изразе:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Избор израза из књиге:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Овде се наводи да ли се изабрани изрази одмах изговарају или се само убацују "
"у поље за уређивање."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Изговори одмах"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Убаци у поље за уређивање"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Затварање прозора за уређивање &књига израза:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Овде се наводи да ли се књига израза аутоматски снима када се затвори прозор "
"за уређивање."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Сними књигу израза"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Одбаци измене"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Питај да ли да се сними"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Текст-у-говор"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Наредба за изговарање текста:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Овде се наводи наредба помоћу које ће се изговарати текст, као и њени "
"параметри. KMouth познаје следеће ознаке:\n"
"%t -- текст који треба изговорити\n"
"%f -- име фајла који садржи текст\n"
"%l -- кôд језика\n"
"%% -- знак за проценат"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Кодирање &знакова:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Овде се наводи кодирање знакова које се користи при прослеђивању текста."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Пошаљи податке као стандардни &улаз"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr "Овде се наводи да ли се текст шаље синтетизатору као стандардни улаз."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Користи говорни сервис KTTSD ако је могуће"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Ово поље наводи KMouth да покуша да користи говорни сервис KTTSD пре "
"директног позивања синтетизатора говора. KTTSD је TDE демон који даје TDE "
"програмима стандардизовани интерфејс за синтезу говора и тренутно се развија "
"у CVS-у."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Упореди са OpenOffice-овим речником:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ако ово означите биће извршена провера правописа речи, пре него што буду "
"убачене у нови речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Овде бирате које кодирање знакова ће се користити при учитавању текстуалних "
"фајлова. Оно се не користи за XML фајлове или за речнике."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Име фајла:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Овде уносите име фајла који желите да користите при стварању новог речника."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Овде одређујете директоријум OpenOffice-а који ће се користити за проверу "
"правописа речи из новог речника."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Направи нови речник:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Ако ово означите нови речник биће направљен или учитавањем фајла речника или "
"бројањем појединачних речи у тексту."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Стопи речнике"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Ако ово означите нови речник ће бити направљен стапањем постојећих речника."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Из &фајла"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ако ово означите, нови речник ће се направити учитавањем фајла. Можете "
"изабрати XML фајл, обични текстуални фајл или фајл који садржи речник речи "
"за довршавање. Ако изаберете текстуални или XML фајл учесталост појединачне "
"речи се проналази простим бројањем појављивања сваке речи."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Из TDE-ове &документације"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ако ово означите, нови речник ће бити направљен рашчлањивањем документације "
"TDE-а. Учесталост појединачне речи се проналази простим бројањем појављивања "
"сваке речи."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Из &фасцикле"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Ако ово означите, нови речник ће бити направљен учитавањем свих фајлова у "
"фасцикли и њеним подфасциклама."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Направи &празну листу речи"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Ако ово означите, биће направљен празан речник без икаквих уноса. Пошто "
"KMouth аутоматски додаје новоукуцане речи у речник, временом ће научити и "
"ваш."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ако ово означите, биће извршена провера правописа речи из TDE-ове "
"документације пре него што се унесу у нови речник."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Додај речник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Овим дугметом можете додати речник на листу доступних речника."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Обриши речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Овим дугметом можете обрисати означени речник."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Овим дугметом померате означени речник нагоре."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Помери над&оле"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Овим дугметом померате означени речник надоле."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Извези речник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Овим дугметом можете извести означени речник у фајл."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Ова листа садржи све доступне речнике за довршавање речи. Ако листа садржи "
"више од једног речника, KMouth ће приказати комбо-кутију поред поља за "
"уређивање у главном прозору. Можете је користити да би изабрали речник који "
"ће бити коришћен за довршавање речи."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Изабрани речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Овде уносите име изабраног речника."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Подешавање за текст-у-говор"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Име фајла:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."