You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdepim/libkdepim.po

1841 lines
41 KiB

# translation of libkdepim.po to Norwegian nynorsk
# translation of libkdepim.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of libkdepim.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje køyra signaturskriptet <br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld fleire enn éin "
"krøllalfa. Du vil ikkje kunna senda gyldig e-post dersom du ikkje endrar "
"adressa."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld ikkje nokon "
"krøllalfa. Du vil ikkje kunna senda gyldig e-post dersom du ikkje endrar "
"adressa."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Du må skriva noko i feltet for e-postadresse."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho ikkje inneheld nokon lokal "
"del."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho ikkje inneheld nokon "
"domenedel."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld "
"kommentarar/parentesar som ikkje er lukka."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Den e-postadressa du oppgav er gyldig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld ein "
"vinkelparentes som ikkje er lukka."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld ein "
"vinkelparentes som ikkje er opna."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld eit uventa komma."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho sluttar for tidleg. Dette "
"kjem truleg av at du har bruka eit verneteikn som \\ heilt sist i "
"e-postadressa."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld sitert tekst som "
"ikkje sluttar."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho ikkje ser ut til å "
"innehalda noka gyldig e-postadresse, altså noko på forma ola@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld eit ugyldig "
"teikn."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld eit ugyldig "
"skjermnamn."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Ukjend problem med e-postadressa"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "Til"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Kopi"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopi"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nyare adresse"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Sistribusjonslister"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Endra rekkjefølgje for fullføring …"
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebok"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Vis fødselsdag"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Gøym fødselsdag"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Vis postadresser"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Gøym postadresser"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Vis e-postadresser"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Gøym e-postadresser"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Vis telefonnummer"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Gøym telefonnummer"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Vis nettstadar (URL-ar)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Gøym nettstadar (URL-ar)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Vis lynmeldingsadresser"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Gøym lynmeldingsadresser"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Vis sjølvvalde felt"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Gøym sjølvvalde felt"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Heimeside"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Bloggkanal"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notat"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Namn på assistenten"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Namn på sjefen"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Namn på partnaren"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileum"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Lynmeldingsadresse"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Til stades"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Adressebok"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Det er ikkje sett nokon applikasjon som kunne bli køyrt. Gå til "
"innstillingsdialogen og set opp ein."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Send e-post til «%1»"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Ring nummer %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Send faks til %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Vis adresse på kart"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Send SMS til %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Opna URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Prat med %1"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<group>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Adresseval"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "Kopi"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopi"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "Andre adresser"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Det er ingen adresser i lista. Legg først til nokre adresser frå adresseboka. "
"Prøv så igjen."
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "Skriv inn namn:"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei distribusjonsliste med namnet <b>%1</b> eksisterer alt. Vel eit anna "
"namn.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Overføring ferdig. %n ny melding på %1 KiB (%2 KiB att på tenaren).\n"
"Overføring ferdig. %n nye meldingar på %1 KiB (%2 KiB att på tenaren)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Overføring ferdig. %n melding på %1 KiB.\n"
"Overføring ferdig. %n meldingar på %1 KiB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Overføring ferdig. %n ny melding.\n"
"Overføring ferdig. %n nye meldingar."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Overføring ferdig. Ingen nye meldingar."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Overføring for konto %3 ferdig. %n ny melding på %1 KiB (%2 KiB att på "
"tenaren).\n"
"Overføring for konto %3 ferdig. %n nye meldingar på %1 KiB (%2 KiB att på "
"tenaren)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Overføring for konto %2 ferdig. %n melding på %1 KiB.\n"
"Overføring for konto %2 ferdig. %n meldingar på %1 KiB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Overføring for konto %1 ferdig. %n ny melding.\n"
"Overføring for konto %1 ferdig. %n nye meldingar."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Overføring for konto %1 ferdig. Ingen nye meldingar."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakarar"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Tidsplanleggjar"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Flyt"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Går over tid"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Hemmeleghald"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmar"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ressursar"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relasjonar"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Unntaksdatoar"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Unntakstidspunkt"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Laga"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Tilknytt UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Har sluttdato"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Har startdato"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Har forfallsdato"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Forfallsdato"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Har ferdigdato"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Ferdig"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Ferdig"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Rediger kategoriar"
#: categoryeditdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "New category"
msgstr "Kategori"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Vel kategoriar"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP-tenar %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Endra rekkjefølge for fullføring"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Viser URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-postadressa <b>%1</b> er i adresseboka frå før.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
#, fuzzy
msgid "is not in address book"
msgstr "Klarte ikkje lagra til adresseboka."
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-postadressa <b>%1</b> er lagd til i adresseboka. Du kan leggja inn meir "
"informasjon knytt til denne adressa ved å opna adresseboka.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-postadressa <b>%1</b> er i adresseboka frå før.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCardet er lagd til i adresseboka. Du kan leggja inn meir informasjon knytt til "
"denne adressa ved å opna adresseboka."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"Den primære adressa til dette VCardet er i adresseboka frå før. Du kan lagra "
"VCardet til ei fil og importera fila manuelt til adresseboka."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Talverdi"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Dialogvindauge for felt i Qt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg sletta «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer-filer"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "Importer side"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Åtvaring:</b> Fann ikkje Qt Designer. Programmet er truleg ikkje "
"installert. Du vil berre kunna importera ferdige filer.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "Tilgjengelege sider"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Førehandsvising av vald side"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Korleis fungerer dette?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "Slett side"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "Importer side …"
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Rediger med Qt Designer …"
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "Nøkkel:"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "Klassenamn:"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: kconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Endra oppsettsverdi"
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Vegvisar for oppsett"
#: kconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Reglar"
#: kconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: kconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: kconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Vilkår"
#: kconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Endringar"
#: kconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: kconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Val"
#: kconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: kconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Sjå til at programma som vert sette opp av vegvisaren ikkje køyrer samtidig med "
"vegvisaren. Viss det skjer, kan det henda at dei endringane du gjer i "
"vegvisaren går tapt."
#: kconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Køyr vegvisaren no"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgon"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&I dag"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "I &morgon"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Neste &veke"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "&Neste månad"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Ingen dato"
#: kfileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Fil-I/U-feil"
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Den oppgjevne fila finst ikkje:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette er ei mappe og inga fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har ikkje lesetilgang til fila:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved lesing av fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Klarte berre lesa %1 byte av %2."
#: kfileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila %1 finst.\n"
"Vil du byta henne ut?"
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Lagra til fil"
#: kfileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Byt ut"
#: kfileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Klarte ikkje laga reservekopi av %1.\n"
"Hald fram likevel?"
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje skriva til fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fil for skriving:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved skriving til fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Klarte berre skriva %1 byte av %2."
#: kfileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 finst ikkje"
#: kfileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 er utilgjengeleg og det kan ikkje endrast."
#: kfileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 kan ikkje lesast og det kan ikkje endrast."
#: kfileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 er ikkje skrivbar, og det er det ingenting å gjera noko med."
#: kfileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Mappa %1 er utilgjengeleg."
#: kfileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Nokre filer eller mapper har ikkje rette tilgangsløyve, og må fiksast manuelt."
#: kfileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Tilgangskontroll"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Usitert"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Parentes"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importer tekstfil"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Importer fil:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Skiljeteikn:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Importer frå linje:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Kopla til vald kolonne"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Fjern kopling til vald kolonne"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Kopla til mal …"
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Lagra mal"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Framgang for lasting"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Vent medan fila vert lasta."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Malval"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Vel ein mal som passar til CSV-fila."
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Framgang for importering"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Vent medan dataa vert importerte."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Malnamn"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Skriv eit namn på malen"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Konflikt oppdaga"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ein konflikt vart oppdaga. Dette tyder truleg at nokon har endra på den "
"same oppføringa på tenaren som du har endra på lokalt. "
"<br/>MERK: Du må sjå etter ny e-post på nytt for å leggja inn dine endringar på "
"tenaren.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Ta lokal"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Ta ny"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Ta begge"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Lokal hending"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Oppsummering av lokal hending"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endra:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljar"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Vis skilnader"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Synkroniser skilnader"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Ta lokal oppføring ved konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Ta ny oppføring (på tenaren) ved konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Ta nyaste oppføring ved konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Spør ved kvar oppføring ved konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Ta begge ved konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Bruk dette på alle konfliktar i denne synkroniseringa"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Lokal hending"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Lokal hugseliste"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Lokal dagbok"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Ny hending"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Ny hugseliste"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Ny dagbok"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Gøym detaljar"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Vis detaljar …"
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Skilnader på %1 og %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Skilnader på %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Lokal oppføring"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Ny oppføring (på tenaren)"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vel område av bilete"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klikk og dra i biletet for å velja området du er interessert i:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Biletoperasjonar"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Roter med klokka"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Roter m&ot klokka"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du er i ferd med å setja alle innstillingane tilbake til standardverdiar. Alle "
"dine tilpassingar vil gå tapt."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Set standardinnstillingar"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Tilbake til standard"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"Innlegget\n"
"<b>%1</b> "
"<br><b>%2</b> "
"<br>gjorde at den følgjande merknaden dukka opp: "
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Tilpass poeng"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Vis melding"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Fargelegg meldingshovud"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Marker som lesen"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Liste over innsamla merknader</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Innsamla merknader"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Inneheld delstreng"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Passar til regulært uttrykk"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Passar til regulært uttrykk (skil store/små bokstavar)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Er nøyaktig det same som"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Mindre enn"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Større enn"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Vel eit anna regelnamn"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Regelnamnet er i bruk. Vel eit anna namn:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "regel %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Ikkje"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Neger dette vilkåret"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Vel kva meldingshovud dette vilkåret skal gjelda for"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Vel type samanlikning"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Vilkåret for samanlikninga"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Vel ei handling."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupper:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Legg til gruppe"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "La regel &utgå automatisk"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Regelen gjeld i:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Oppfyll a&lle vilkåra"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Oppfyll minst &eitt av vilkåra"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagar"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Flytt regel opp"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Flytt regel ned"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Ny regel"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediger regel"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Fjern regel"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Kopier regel"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<alle grupper>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "&Vis berre reglar for gruppa:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Redigering av reglar"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger regel"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Last lista på nytt"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Vel kva for e-postmapper du vil visa i mapperuta"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&k:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Slå av &trevising"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Berre abonnerte"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Berre &nye"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Endringar:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Abonner på"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Stopp abonnement på"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Lastar … (1 treff)\n"
"Lastar … (%n treff)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 treff)\n"
"%1: (%n treff)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Fleire"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Færre"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Tøm"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Namn"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Gøym telefonnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Status"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Tidsplanleggjar"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Vis postadresser"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Søk:"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Søk:"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Vilkår"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Starttid"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Adresseval"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Hentar og lagrar meldingar …"
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Namnlaust programtillegg"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Avbryt denne operasjonen."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Avbryt …"
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Til >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Kopi >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Blindkopi >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Fje&rn"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Valde adre&sser"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressebok"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrer på:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Lagra som &distribusjonsliste …"
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Tøm utval"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Rediger kategoriar …"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Fjesingtema"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr ""
"Her kan du velja kva for tema som skal brukast for fjesingar (emotikon)."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Rediger nyleg bruka adresser"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Send SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottakar:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Sambandet er kryptert"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Sambandet er ukryptert"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Opna detaljert framdriftsvisar"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Gøym detaljert framdriftsvindauge"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Vis detaljert framdriftsvindauge"
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Klarte ikkje lagra til adresseboka."
#~ msgid "&Friday"
#~ msgstr "&Fredag"
#~ msgid "&Sunday"
#~ msgstr "&Sundag"