You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonq.po

826 lines
27 KiB

# translation of kcmkonq.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-åtferd</h1> Her kan du velja korleis Konqueror skal fungera som "
"filhandsamar."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Ymse val"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Opna &mapper i eigne vindauge"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Dersom dette er valt vil Konqueror opna eit nytt vindauge når du opnar ei "
"mappe, i staden for å skifta til mappa i det gamle vindauget."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "V&is nettverksoperasjonar i eit enkelt vindauge"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Dersom du vel dette vil framgangsinformasjonen for alle filoverføringar over "
"nettverket samlast i eitt enkelt vindauge med ei liste. Viss ikkje, vert alle "
"overføringar viste i eigne vindauge."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Vis filtips"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Her kan du velja å visa eit lite vindauge med filinformasjon når du flyttar "
"musa over ei fil."
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "&Vis førehandsvising i filtips"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Her kan du velja om sprettoppvindauget skal innehalda ei større førehandsvising "
"av fila."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Endra namn &direkte"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Kryss av her for å kunna endra filnamn ved å klikka rett på ikonnamnet."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "H&eimeadresse:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Vel heimemappe"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dette er adressa (altså ei mappe eller ei Internett-side) som Konqueror hoppar "
"til når du trykkjer «Heim»-knappen. Adressa er vanlegvis heimemappa di, ein "
"«tilde» (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Vis &menyval for «Slett» som går utanom papirkorga"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Her vel du om kommandoen «Slett» skal vera med i menyane på skrivebordet og i "
"filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer heilt ved å halda nede Shift-tasten "
"når du vel «Flytt til papirkorga»."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Spør etter stadfesting for"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Dette valet avgjer kva Konqueror skal gjera når du vel «slett» i filmenyen."
"<ul>"
"<li><em>Flytt til papirkorg:</em> Flyttar fila til papirkorga, der du lett kan "
"gjenoppretta ho.</li>"
"<li><em>Slett:</em> Slettar ganske enkelt fila.</li></li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "Flytt til &papirkorga"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "&Slett"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utsjånad"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Åtferd"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Førehandsvising og metadata"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Snøgg kopiering og flytting"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Fleire skrivebord</h1>\n"
"I denne modulen kan du velja kor mange virtuelle skrivebord du vil ha og kva "
"dei skal heita."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Tal på skrivebord: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Her kan du velja kor mange virtuelle skrivebord du vil ha på KDE-skrivebordet. "
"Flytt glidebrytaren for å endra verdien."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Skrivebords&namn"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Skrivebord %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Her kan du oppgje eit namn på skrivebord %1."
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunn byter skrivebord"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Lydfiler"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Venstre knapp:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Her kan du velja kva som skjer om du klikkar med venstre museknapp på "
"skrivebordet:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Høgre knapp:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Her kan du velja kva som skjer om du klikkar med høgre museknapp på "
"skrivebordet:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><em>Inga handling:</em> Nokså sjølvinnlysande, ingenting skjer!</li>\n"
"<li><em>Vindaugsliste:</em> Viser ein meny med alle vindauga på alle "
"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det skrivebordet, "
"eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. Dersom vindauget "
"ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom vindauget er "
"minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte vindauge vert viste i "
"parentesar.</li>\n"
"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her finn "
"du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og avlogging.</li>"
"\n"
"<li><em>Programmeny:</em> Viser K-menyen. Dette kan vera nyttig for rask "
"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute av "
"syne.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen til peikeeininga "
"(musa) på skrivebordet:\n"
"<ul>"
"<li><em>Inga handling:</em> Nokså sjølvinnlysande, ingenting skjer!</li>\n"
"<li><em>Vindaugsliste:</em> Viser ein meny med alle vindauga på alle "
"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det skrivebordet "
"eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. Dersom vindauget "
"ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom vindauget er "
"minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte vindauge vert viste i "
"parentesar.</li>\n"
"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her finn "
"du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og avlogging.</li> "
"\n"
"<li><em>Programmeny:</em> Viser K-menyen. Dette kan vera nyttig for rask "
"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute av "
"syne.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Inga handling"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Vindaugsliste"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Skrivebordsmeny"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmeny"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Bokmerkemeny"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Eigendefinert meny 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Eigendefinert meny 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Åtferd</h1>\n"
"I denne modulen finn du ymse innstillingar for skrivebordet, mellom anna for "
"kva måte ikona skal stillast opp og for menyane som sprett opp når du klikkar "
"på museknappane.\n"
"Bruk funksjonen «Kva er dette?» (Shift&nbsp;+&nbsp;F1) for å få hjelp om dei "
"enkelte innstillingane."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standard skrift:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dette er skrifta for tekst i Konqueror-vindauge."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Skriftstorle&ik:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dette er storleiken på tekst i Konqueror-vindauge."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Vanleg te&kstfarge:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dette er fargen på tekst i Konqueror-vindauge."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Tekstbakgrunnsfarge:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Dette er fargen på teksten til skrivebordsikona."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Høgd på ikontekst:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Dette er det høgste talet på linjer som skal visast i ikonteksten. Lange "
"filnamn vert kutta av på slutten av den siste linja."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Breidd på ikontekst:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Dette er den høgste breidda på ikonteksten når Konqueror skal visa filer i "
"fleire kolonnar."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Stre&k under filnamn"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Strekar under filnamn slik at dei ser ut som lenkjer på ei vevside. Legg merke "
"til at du òg må aktivera enkelklikk-aktivering i muskontrollmodulen for å "
"fullstendig gjenskapa åtferda på vevsider."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Vis filstorleik i b&yte"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Om du kryssar av her, vert filstorleikane viste i byte. Elles vert "
"filstorleikane konverterte til kilobyte eller megabyte."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linje\n"
" linjer"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" biletpunkt\n"
" biletpunkt"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-utsjånad</h1> Her kan du velja korleis filhandsamaren Konqueror "
"skal sjå ut."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Tillat førehandsvising, innhald på mappeikon og henting av metadata for "
"protokollane:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Val for førehandsvising</h1>"
"<p>Her kan du velja korleis Konqueror skal presentera filene i ei mappe.</p>"
"<h2>Lista over protokollar:</h2> "
"<p>Kryss av for dei protokollane der du vil visa førehandsvisingar. Du vil til "
"dømes kanskje visa førehandsvisingar over SMB dersom lokalnettet er raskt nok, "
"men ikkje over FTP dersom du ofte er innom trege FTP-tenarar med store "
"bilete.</p>"
"<h2>Høgste filstorleik:</h2> "
"<p>Vel den høgste storleiken på filer som kan førehandsvisast. Dersom verdien "
"til dømes er 1 MB (standard), vert ingen filer større enn 1 MB "
"førehandsviste.</p>"
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Vel protokollar"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Lokale protokollar"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internettprotokollar"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Her kan du velja når metadata og førehandsvising av filer og mapper skal "
"visast.\n"
"I lista over protokollar bør du velja dei som er raske nok til at "
"førehandsvisingar kan lagast."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Høgste filstorleik:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "A&uk storleiken på førehandsvisinga i forhold til ikon"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Bruk småbilete frå filer"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Vel denne funksjonen for å bruka småbilete som er innebygde i enkelte filer "
"(t.d. JPEG). Førehandsvisinga vil då vera raskare og brukar mindre "
"lagringsplass. Ikkje bruk denne funksjonen dersom du har filer med unøyaktige "
"småbilete, som til dømes dei ImageMagick lagar."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Vis &ikon på skrivebordet"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Fjern merkinga her dersom du ikkje vil ha ikon på skrivebordet. Utan ikon vert "
"skrivebordet litt raskare, men du kan ikkje lenger dra filer til skrivebordet."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "&Program i skrivebordsvindauget"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Merk av her om du vil køyra X11-program som teiknar til skrivebordet, som "
"xsnow, xpenguin eller xmountain. Ikkje bruk funksjonen dersom du har problem "
"med program som til dømes Netscape som ser etter køyrande instansar i "
"rotvindauget."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Vis verktøytips"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menylinje øvst på skjermen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Inga"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Dette alternativet gjer at det ikkje vert vist noka menylinje øvst på skjermen."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Skrivebordsmeny"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Dette alternativet gjer at berre skrivebordsmenyen vert vist øvst på skjermen."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menylinje for &programmet (Mac OS-stil)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Dette alternativet gjer at menylinja til programma ikkje vert vist inni "
"programvindauget lenger. I staden ligg det ei menylinje øvst på skjermen der "
"menyen til det programmet du brukar vert vist. Denne menyvarianten kjenner du "
"kanskje frå Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Museknapphandlingar"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Midtknapp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Høgre knapp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Filikon"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Still opp ikona automatisk"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil at ikona skal stillast opp i eit rutenett når du "
"flyttar dei."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis &gøymde filer"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Her vel du om filer i skrivebordskatalogen som startar med punktum (.) skal "
"visast. Slike filer inneheld vanlegvis oppsettinformasjon og ligg gøymde.</p>"
"<p>Eit døme er filer med namnet «.directory», som er tekstfiler med informasjon "
"om korleis Konqueror skal visa ein katalog, korleis filene skal sorterast osv. "
"Du bør ikkje endra eller sletta slike filer utan at du veit kva du gjer.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Vis ikon med førehandsvising for"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Vel kva for typar filer som skal førehandsvisast."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Einingsikon"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Vis &einingsikon:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Einingstypar som skal visast"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Vel kva for einingstypar som ikkje skal visast på skrivebordet."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Stigar</h1> I denne modulen kan du velja kvar i filsystemet filene på "
"skrivebordet skal lagrast. Bruk funksjonen «Kva er dette?» "
"(Shift&nbsp;+&nbsp;F1) for å få hjelp om spesifikke innstillingar."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Skrivebords&stig:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Denne mappa inneheld alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endra "
"plasseringa av denne mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til den "
"nye plasseringa."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Autostartstig:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Denne mappa inneheld program eller lenkjer til program (snarvegar) du vil "
"starta automatisk kvar gong KDE startar. Du kan endra plasseringa av denne "
"mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til den nye plasseringa."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Dokumentstig:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Stigen for «%1» er endra.\n"
"Vil du at filene i «%2» skal flyttast til «%3»?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Treng stadfesting"