You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
253 lines
6.8 KiB
253 lines
6.8 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmfonts.po to
|
||
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
||
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
|
||
|
# translation of kcmfonts.po to
|
||
|
# translation of kcmfonts.po to
|
||
|
# translation of kcmfonts.po to Finnish
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 18:42+0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
||
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:219
|
||
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
||
|
msgstr "Muokkaa pehmentämisen asetuksia"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:225
|
||
|
msgid "E&xclude range:"
|
||
|
msgstr "&Poisjätettävät:"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
||
|
msgid " pt"
|
||
|
msgstr " pt"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:230
|
||
|
msgid " to "
|
||
|
msgstr " to "
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:236
|
||
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
||
|
msgstr "&Käytä alipikselivihjeitä:"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:239
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
||
|
"displayed fonts by selecting this option."
|
||
|
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jos sinulla on TFT- tai LCD-näyttä, voit edesauttaa näytettävien kirjaisinten "
|
||
|
"laatua valitsemalla tämän. "
|
||
|
"<br>Alipikselivihjeet tunnetaan myös nimellä ClearType(tm). "
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Tämä ei toimi CRT-monitoreiden kanssa.</b>"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:247
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
||
|
"sub-pixels of your display are aligned."
|
||
|
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
||
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
||
|
"sub-pixel, some have BGR."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jos haluat saada alipikselivihjeet toimimaan oikein, sinun täytyy tietää kuinka "
|
||
|
"näyttösi alipikselit on sijoitettu. "
|
||
|
"<br>TFT- tai LCD-näytössä yksittäinen pikseli on itseasiassa jaettuna kolmeen "
|
||
|
"alipikseliin, punaiseen, vihreään ja siniseen. Useimmissa näytöissä on "
|
||
|
"RGB-alipikselien lineaarinen järjestys, joissakin on BGR."
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:258
|
||
|
msgid "Hinting style: "
|
||
|
msgstr "Vihjeiden tyyli: "
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:265
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vihjeistäminen on prosessi, jonka avulla parannetaan pienten kirjasinten "
|
||
|
"laatua."
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:515
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Yleiset"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:516
|
||
|
msgid "Fixed width"
|
||
|
msgstr "Tasavälinen"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:517
|
||
|
msgid "Toolbar"
|
||
|
msgstr "Työkalurivi"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:518
|
||
|
msgid "Menu"
|
||
|
msgstr "Valikko"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:519
|
||
|
msgid "Window title"
|
||
|
msgstr "Ikkunan otsikko"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:520
|
||
|
msgid "Taskbar"
|
||
|
msgstr "Tehtäväpalkki"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:521
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Työpöytä"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:555
|
||
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
||
|
msgstr "Normaali teksti (painikkeiden tekstit, luettelot)"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:556
|
||
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
||
|
msgstr "Tasavälinen kirjasin (kirjoituskonekirjasin)"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:557
|
||
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
||
|
msgstr "Työkalupalkin kuvakkeissa käytettävä kirjasin"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:558
|
||
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
||
|
msgstr "Käytetään valikoissa ja ponnahdusvalikoissa."
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:559
|
||
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
||
|
msgstr "Käytetään ikkunan otsikkorivillä."
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:560
|
||
|
msgid "Used by the taskbar."
|
||
|
msgstr "Käytetään tehtäväpalkissa."
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:561
|
||
|
msgid "Used for desktop icons."
|
||
|
msgstr "Käytössä työpöydän kuvakkeille."
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:612
|
||
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
||
|
msgstr "Muokk&aa kaikkia kirjasimia..."
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:613
|
||
|
msgid "Click to change all fonts"
|
||
|
msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkia kirjasimia"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:621
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
||
|
msgstr "Käytä kirjasinten &pehmennystä"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:624
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:625
|
||
|
msgid "System settings"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:627
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
||
|
msgstr "Jos tämä kohta on valittuna, KDE pehmentää kirjasinten reunoja."
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:629
|
||
|
msgid "Configure..."
|
||
|
msgstr "Muokkaa..."
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:636
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
||
|
msgstr "Pakota kirjasimen DPI"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:641
|
||
|
msgid "96 DPI"
|
||
|
msgstr "96 DPI"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:642
|
||
|
msgid "120 DPI"
|
||
|
msgstr "120 DPI"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:644
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
|
||
|
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
|
||
|
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
|
||
|
"than 96 or 120 DPI.</p>"
|
||
|
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
|
||
|
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
|
||
|
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
|
||
|
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
|
||
|
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
|
||
|
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Tämä asetus pakottaa määrätyn DPI-arvon kirjasimille. Tämä voi olla tarpeen, "
|
||
|
"jos laitteiston oikeaa DPI-arvoa ei tunnisteta oikein. Voit myös käyttää "
|
||
|
"valintaa, jos kirjasimet eivät näytä hyviltä muilla DPI-arvoilla kuin 96 tai "
|
||
|
"120 DPI.</p>"
|
||
|
"<p>Tämän asetuksen käyttämistä ei yleensä suositella. Parempi tapa on asettaa "
|
||
|
"DPI-arvo koko X-palvelimelle, jos se on vain mahdollista (esim. DisplaySize "
|
||
|
"xorg.conf tiedostossa, tai lisäämällä <i>dpi-arvo</i> "
|
||
|
"ServerLocalArgs= muuttujaan tiedostossa $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Jos "
|
||
|
"kirjasimet eivät piirry kunnolla oikealla DPI-arvolla käytä parempia "
|
||
|
"kirjasimia, tai korjaa kirjasinvihjeiden asetuksia.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:761
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
||
|
"applications.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Olet valinnut pehmennykseen liittyvän asetuksen. Asetus tulee voimaan "
|
||
|
"käynnistyvissä ohjelmissa. </p>"
|
||
|
|
||
|
#: fonts.cpp:762
|
||
|
msgid "Font Settings Changed"
|
||
|
msgstr "Kirjasinasetukset muuttuneet"
|
||
|
|
||
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Ei mikään"
|
||
|
|
||
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
||
|
msgid "RGB"
|
||
|
msgstr "RGB"
|
||
|
|
||
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
||
|
msgid "BGR"
|
||
|
msgstr "BGR"
|
||
|
|
||
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
||
|
msgid "Vertical RGB"
|
||
|
msgstr "Pystysuuntainen RGB"
|
||
|
|
||
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
||
|
msgid "Vertical BGR"
|
||
|
msgstr "Pystysuuntainen BGR"
|
||
|
|
||
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
||
|
msgid "Medium"
|
||
|
msgstr "Keskisuuri"
|
||
|
|
||
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
||
|
msgid "Slight"
|
||
|
msgstr "Vähäinen"
|
||
|
|
||
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
||
|
msgid "Full"
|
||
|
msgstr "Täysi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Grayscale"
|
||
|
#~ msgstr "Harmaasävy"
|