You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
435 lines
13 KiB
435 lines
13 KiB
13 years ago
|
# translation of ktimemon.po to Finnish
|
||
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2005, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 12:54+0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
||
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:50
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Yleistä"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:54
|
||
|
msgid "Sample &Rate"
|
||
|
msgstr "&Näytteenottotaajuus"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:59
|
||
|
msgid " msec"
|
||
|
msgstr " msek"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:62
|
||
|
msgid "Scaling"
|
||
|
msgstr "Skaalaus"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:67
|
||
|
msgid "&Automatic"
|
||
|
msgstr "&Automaattinen"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:72
|
||
|
msgid "&Paging:"
|
||
|
msgstr "&Sivutus:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:76
|
||
|
msgid "&Swapping:"
|
||
|
msgstr "&Sivutus:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:79
|
||
|
msgid "&Context switch:"
|
||
|
msgstr "&Kontekstinvaihtoja:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:85
|
||
|
msgid "C&olors"
|
||
|
msgstr "&Värit"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
||
|
msgid "Kernel:"
|
||
|
msgstr "Kerneli:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:99
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "Käyttäjä:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:100
|
||
|
msgid "Nice:"
|
||
|
msgstr "Nice:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:101
|
||
|
msgid "IOWait:"
|
||
|
msgstr "IO-odotus:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:105
|
||
|
msgid "Used:"
|
||
|
msgstr "Käytetty:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:106
|
||
|
msgid "Buffers:"
|
||
|
msgstr "Puskurit:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:107
|
||
|
msgid "Cached:"
|
||
|
msgstr "Välimuisti:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:110
|
||
|
msgid "CPU"
|
||
|
msgstr "CPU"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:125
|
||
|
msgid "Memory"
|
||
|
msgstr "Muisti"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:139
|
||
|
msgid "Swap"
|
||
|
msgstr "Sivutus"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:142
|
||
|
msgid "Swap:"
|
||
|
msgstr "Sivutus:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:151
|
||
|
msgid "Backgd:"
|
||
|
msgstr "Tausta:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:164
|
||
|
msgid "&Interaction"
|
||
|
msgstr "&Interaktio"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:168
|
||
|
msgid "Mouse Events"
|
||
|
msgstr "Hiiren toiminnot"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:183
|
||
|
msgid "Left button:"
|
||
|
msgstr "Vasen nappi:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:184
|
||
|
msgid "Middle button:"
|
||
|
msgstr "Keskinappi:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:185
|
||
|
msgid "Right button:"
|
||
|
msgstr "Oikea nappi:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:193
|
||
|
msgid "Is Ignored"
|
||
|
msgstr "ohitetaan"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:196
|
||
|
msgid "Pops Up Menu"
|
||
|
msgstr "Näyttää valikon"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:197
|
||
|
msgid "Starts"
|
||
|
msgstr "Käynnistää"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
||
|
"%2.\n"
|
||
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
||
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ei voitu avata tiedostoa '%1'. Diagnostiikka on:\n"
|
||
|
" %2.\n"
|
||
|
"Tiedostoa tarvitaan muistinkulutuksen määrittelyyn.\n"
|
||
|
"Ehkä proc-tiedostojärjestelmäsi on epästandardi?"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
||
|
"%2.\n"
|
||
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
||
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ei voitu avata tiedostoa '%1'. Diagnostiikka on:\n"
|
||
|
"%2.\n"
|
||
|
"Tiedostoa tarvitaan järjestelmätietojen määrittelyyn. Ehkä "
|
||
|
"proc-tiedostojärjestelmäsi on epästandardi?"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
||
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
||
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ei voitu alustaa 'kstat' kirjastoa. Kirjastoa käytetään kernelin tietojen "
|
||
|
"käsittelyyn. Diagnostiikka on:\n"
|
||
|
"'%1'.\n"
|
||
|
"Käytätkö ollenkaan Solarista? Haluat ehkä lähettää postia osoitteeseen "
|
||
|
"mueller@kde.org, niin yritän selvittää mikä meni pieleen."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:212
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
||
|
"The diagnostics are: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ei voitu lukea muistinkäyttötiedostoa '%1'.\n"
|
||
|
"Diagnostiikka on: %2"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:222
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
||
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
||
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
||
|
"sort this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Muistinkäyttötiedosto '%1' on eri muotoinen kuin ohjelma odotti.\n"
|
||
|
"Ehkä proc-tiedostojärjestelmän versio ei ole yhteensopiva. Ota yhteyttä "
|
||
|
"kehittäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:239
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
||
|
"The diagnostics are: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ei voitu lukea järjestelmän käyttöastetiedostoa '%1'.\n"
|
||
|
"Diagnostiikka on: %2"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:266
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
||
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
||
|
"what went wrong."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ei voitu hakea järjestelmän tietoja.\n"
|
||
|
"table(2) järjestelmäkutsu palautti virheen taululle %1.\n"
|
||
|
"Lähetä sähköpostia osoitteeseen mueller@kde.org, niin yritän selvittää mikä "
|
||
|
"meni vikaan."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
||
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
||
|
"this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ei löytynyt tietueita CPU-tiedoille 'kstat'-kirjastossa. Käytätkö epästandardia "
|
||
|
"versiota Solariksesta?\n"
|
||
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
|
||
|
"selvittää asian."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:325
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
||
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
||
|
"this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ei voitu lukea CPU:n tilastotietuetta 'kstat'-kirjastosta. Diagnostiikka on "
|
||
|
"'%1'.\n"
|
||
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
|
||
|
"selvittää asian."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:338
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
||
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
||
|
"this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tämä on erittäin kummallista. CPU lukumäärä muuttui erittäin nopealla "
|
||
|
"varoitusajalla. Tai 'kstat'-kirjasto palauttaa sekalaisia tuloksia (%1 vs. %2 "
|
||
|
"CPU:ta).\n"
|
||
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
|
||
|
"selvittää asian."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:350
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
||
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
||
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
||
|
"to sort this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ei voitu lukea muistin tilastotietuetta 'kstat' kirjastosta. Diagnostiikka on "
|
||
|
"'%1'.\n"
|
||
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
|
||
|
"selvittää asian."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:367
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
||
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
||
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"'kstat'-kirjaston hallinnassa on ongelmia. Kirjasto kertoi 0 fyysisen muistin "
|
||
|
"määräksi!\n"
|
||
|
"Vapaa muisti on %1, saatavilla oleva muisti %2.\n"
|
||
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
|
||
|
"selvittää asian."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:379
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ei voitu määritellä sivutusalueiden lukumäärää. Diagnostiikka on '%1'.\n"
|
||
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
|
||
|
"selvittää asian."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
||
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Muisti loppui tutkittaessa sivutusmuistin käyttöä.\n"
|
||
|
"Yritin varata %1 tavua muistia ( 2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
||
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
|
||
|
"selvittää asian."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:400
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
||
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ei voitu määrittää sivutusmuistin käyttöastetta.\n"
|
||
|
"Diagnostiikka on '%1'\n"
|
||
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
|
||
|
"selvittää asian."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:407
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
||
|
"returned.\n"
|
||
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Outoa, pyysin tietoja %1 sivutusalueelle, mutta sain %2 sivutustietuetta "
|
||
|
"takaisin.\n"
|
||
|
"KTimeMon yrittää jatkaa.\n"
|
||
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
|
||
|
"selvittää asian."
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:173
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"cpu: %1% idle\n"
|
||
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
||
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"cpu: %1% vapaana\n"
|
||
|
"mem: %2 Mt %3% vapaana\n"
|
||
|
"swap: %4 Mt %5% vapaana"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:238
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
||
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
||
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
||
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KTimemon KDE:lle\n"
|
||
|
"ylläpitää Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
||
|
"kirjoittanut M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
||
|
"Perustuu timemon-ohjelmaan, jonka on tehnyt H. Maierhofer"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:246
|
||
|
msgid "System Monitor"
|
||
|
msgstr "Järjestelmänvalvonta"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:247
|
||
|
msgid "Horizontal Bars"
|
||
|
msgstr "Vaakasuuntaiset palkit"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:248
|
||
|
msgid "Preferences..."
|
||
|
msgstr "Asetukset..."
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:428
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sain diagnostiikkatietoja lapsikomennolta:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
||
|
#~ msgstr "Muisti/Sivutus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
||
|
#~ msgstr "CPU/Sivutus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
||
|
#~ msgstr "Sivutus/Tausta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
|
||
|
#~ "%2\n"
|
||
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ei voitu avata tiedostoa '%1' proc tiedostojärjestelmän liitospaikan selvittämiseksi. Diagnostiikka on:\n"
|
||
|
#~ " %2\n"
|
||
|
#~ "Käytätkö edes UNIX:a?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
|
||
|
#~ " %2"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ei voitu avata tiedostoa '%1' proc-tiedostojärjestelmän liitospaikan selvittämiseksi. Diagnostiikka on:\n"
|
||
|
#~ " %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
|
||
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
|
||
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ei voitu selvittää proc-tiedostojärjestelmän liitospaikkaa (ei ole tietuetta '%1').\n"
|
||
|
#~ "Ohjelma tarvitsee tietoja proc-tiedostojärjestelmältä määritelläkseen järjestelmän käyttöasteen. Ehkä et käytä Linuxia (proc-tiedostojärjestelmä on vain Linux-järjestelmissä)?\n"
|
||
|
#~ "Jos voit auttaa KTimeMon-ohjelman siirtämisessä omalle järjestelmällesi, ota yhteyttä osoitteeseen <mueller@kde.org>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
||
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Löydettiin erittäin pitkä rivi luettaessa tietoja kohteesta '%1' (jossa \"erittäin pitkä\"on määritelty > %2). Tämä tapahtui rivillä %3.\n"
|
||
|
#~ "Onko %4 järjestelmäsi liitostaulu?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KTimeMon Configuration"
|
||
|
#~ msgstr "KTimeMon-asetukset"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switches Mode"
|
||
|
#~ msgstr "Vaihtaa tilaa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tooltips"
|
||
|
#~ msgstr "Työkaluvihjeet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
||
|
#~ msgstr "Työkaluvihjeet käytössä"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than expected.\n"
|
||
|
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Käyttöastetiedosto '%1/%2' on eri muotoinen kuin ohjelma odotti.\n"
|
||
|
#~ "Ehkä proc-tiedostojärjestelmän versio ei ole yhteensopiva. Kirjoita sähköpostia osoitteeseen m.maierhofer@tees.ac.uk."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sample"
|
||
|
#~ msgstr "Näyte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ms"
|
||
|
#~ msgstr "ms"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "KTimeMon Notice"
|
||
|
#~ msgstr "KTimeMon-huomautus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will have to edit the configuration options manually to get rid of this setting..."
|
||
|
#~ msgstr "Olet valinnut asetukset siten, että ponnahdusvalikkoa ei voida suorittaa hiiren napsautuksella. Tämä ei ole hyvä idea, koska sinun pitää muokata asetuksia käsin päästäksesi eroon tästä asetuksesta..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Settings..."
|
||
|
#~ msgstr "Asetukset..."
|