|
|
|
# translation of kfindpart.po to
|
|
|
|
# translation of kfindpart.po to Romanian
|
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 22:00+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ro\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
msgstr "C&aută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
|
|
msgstr "Caută fişiere/foldere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
|
msgstr "UnTextDelungimeMedie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
msgstr "Gata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: one file found\n"
|
|
|
|
"%n files found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"un fişier găsit\n"
|
|
|
|
"%n fişiere găsite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Caut..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
|
msgstr "Anulat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
|
msgstr "Eroare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
|
|
msgstr "Specificaţi o cale completă în linia de editare \"Caută în\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit folderul specificat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfindpart.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Find Component"
|
|
|
|
msgstr "Componentă de căutare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&Named:"
|
|
|
|
msgstr "De&numire:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:65
|
|
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puteţi utiliza caractere de globalizare şi \";\" pentru a separa mai multe "
|
|
|
|
"nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
|
|
msgstr "&Caută în:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
|
|
msgstr "Include &subfolderele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
|
|
msgstr "Căutare senzitivă la &majuscule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "&Răsfoieşte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:72
|
|
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează &index de fişiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
|
|
|
|
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
|
|
|
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
|
|
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
|
|
|
|
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
|
|
|
|
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
|
|
|
|
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
|
|
|
|
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Introduceţi numele de fişier pe care îl căutaţi. <br>Alternativele pot "
|
|
|
|
"fi separate cu \";\" (punct şi virgulă).<br><br>Numele de fişier poate "
|
|
|
|
"conţine următoarele caracterele speciale:<ul><li><b>?</b> se potriveşte cu "
|
|
|
|
"un singur caracter</li><li><b>*</b> se potriveşte cu unul sau mai multe "
|
|
|
|
"caractere</li><li><b>[...]</b> se potriveşte cu unul din caracterele dintre "
|
|
|
|
"paranteze</li></ul><br>Exemple de căutări:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> caută "
|
|
|
|
"toate fişierele care se termină cu \".kwd\" sau \".txt\"</li><li><b>te[sx]t</"
|
|
|
|
"b> caută \"test\" sau \"text\"</li><li><b>Hel?o</b> caută toate fişierele "
|
|
|
|
"care încep cu \"Hel\" şi se termină cu \"o\", avînd un caracter între cele "
|
|
|
|
"două părţi ale cuvîntului</li><li><b>Documentul meu.kwd</b> caută un fişier "
|
|
|
|
"cu acest nume</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
|
|
|
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Vă permite să utilizaţi indexul de fişiere creat de utilitarul "
|
|
|
|
"<b>slocate</b> pentru a mări viteza de căutare. Nu uitaţi să actualizaţi din "
|
|
|
|
"cînd în cînd indexul folosind programul <b>updatedb</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
|
|
msgstr "Caută toate fişierele create sau &modificate:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&between"
|
|
|
|
msgstr "î&ntre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:150
|
|
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
|
|
msgstr "în u&rmă cu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "şi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:153
|
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
|
msgstr "minut(e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:154
|
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
|
msgstr "oră(e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:155
|
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
|
msgstr "zi(le)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:156
|
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
|
msgstr "lună(i)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:157
|
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
|
msgstr "an(i)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:168
|
|
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
|
|
msgstr "&Mărimea fişierului este:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
|
|
msgstr "Fişierele aparţin &utilizatorului:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
|
|
msgstr "Aparţin &grupului:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:178
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
msgstr "(nimic)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:179
|
|
|
|
msgid "At Least"
|
|
|
|
msgstr "Cel puţin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:180
|
|
|
|
msgid "At Most"
|
|
|
|
msgstr "Cel mult"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Equal To"
|
|
|
|
msgstr "Egală cu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
msgstr "octeţi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:184
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:185
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:186
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:249
|
|
|
|
msgid "File &type:"
|
|
|
|
msgstr "&Tipul de fişier:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:251
|
|
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
|
|
msgstr "&Conţine textul:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:256
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Dacă e specificat atunci vor fi căutate fişierele care conţin acest "
|
|
|
|
"text. Nu sînt suportate toate tipurile de fişiere din lista de mai sus. "
|
|
|
|
"Citiţi în documentaţie care sînt tipurile de fişiere suportate.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
|
|
msgstr "Senzitiv la &majuscule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
|
|
msgstr "Include fişierele &binare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
|
msgstr "&Expresie regulată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:269
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Vă permite să căutaţi în orice tip de fişier, chiar şi în cele care nu "
|
|
|
|
"conţin text în mod normal (de exemplu fişiere imagine şi programe).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:277
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Editează..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:282
|
|
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
|
|
msgstr "&pentru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
|
|
msgstr "Caută în &metainformaţii:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:286
|
|
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
|
|
msgstr "Toate fişierele şi folderele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "Foldere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
|
|
msgstr "Legături simbolice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
|
|
msgstr "Fişiere speciale (socluri, fişiere dispozitiv, ...)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
|
|
msgstr "Fişiere executabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:292
|
|
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
|
|
msgstr "Fişiere executabile SUID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:293
|
|
|
|
msgid "All Images"
|
|
|
|
msgstr "Toate fişierele imagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:294
|
|
|
|
msgid "All Video"
|
|
|
|
msgstr "Toate fişierele video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:295
|
|
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Toate fişierele audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
|
|
msgstr "Nume/&Locaţie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:344
|
|
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
|
|
msgstr "C&onţinut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
msgstr "&Proprietăţi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
|
|
|
|
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Caută numai în metainformaţiile specifice din fişiere.<br>Iată cîteva "
|
|
|
|
"exemple:<br><ul><li><b>Fişiere audio (mp3...)</b> Caută în tagul ID3 pentru "
|
|
|
|
"un titlu, un album...</li><li><b>Imagini (png...)</b> Caută imagini cu o "
|
|
|
|
"rezoluţie specială, un anumit comentariu...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:358
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
|
|
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Dacă este specificat, atunci caută numai în acest cîmp."
|
|
|
|
"<br><ul><li><b>Fişiere audio (mp3...)</b> Acesta poate fi \"Titlu\", \"Album"
|
|
|
|
"\"...</li><li><b>Imagini (png...)</b> Caută numai în \"Rezoluţie\", "
|
|
|
|
"\"Adîncime de bit\"...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:552
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
|
|
|
|
msgstr "Nu pot căuta pentru o perioadă mai mică de un minut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:563
|
|
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
|
|
msgstr "Data nu este validă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:565
|
|
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
|
|
msgstr "Domeniu de dată eronat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:567
|
|
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
|
|
msgstr "Nu pot căuta pentru date din viitor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
|
|
msgstr "Mărimea este prea mare. Setez valoarea maximă pentru mărime?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
|
|
msgid "Set"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Read-write"
|
|
|
|
msgstr "Citire-scriere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
msgstr "Numai citire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Write-only"
|
|
|
|
msgstr "Numai scriere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
|
|
msgstr "Inaccesibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:116
|
|
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
|
|
msgstr "În subfolderul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Permisiuni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:124
|
|
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
|
|
msgstr "Prima linie care se potriveşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
|
|
msgstr "Salvează rezultatele ca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut salva rezultatele."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
|
|
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
|
|
msgstr "Fişier rezultate căutare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Results were saved to file\n"
|
|
|
|
msgstr "Rezultatele au fost salvate în fişierul\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:289
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
|
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected files?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi fişierul selectat?\n"
|
|
|
|
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi cele %n fişiere selectate?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:412
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
|
"Open"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:413
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
|
|
msgstr "Deschide folderul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
|
msgstr "Deschide cu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Selected Files"
|
|
|
|
msgstr "Fişiere selectate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kquery.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
|
|
msgstr "Eroare la utilizarea utilitarului \"locate\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:14
|
|
|
|
msgid "TDE file find utility"
|
|
|
|
msgstr "Utilitar de căutare fişiere TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
|
|
msgstr "Căi de căutat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
|
msgid "KFind"
|
|
|
|
msgstr "Utilitar de căutare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, Programatorii TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Dezvoltator curent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
msgstr "Dezvoltator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
|
|
msgstr "Interfaţă GUI şi multe opţiuni de căutare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "UI Design"
|
|
|
|
msgstr "Interfaţă GUI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eroare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Proprietăţi"
|