|
|
|
# translation of kedit.po to Slovenian
|
|
|
|
# Translation of kedit.po to Slovenian
|
|
|
|
# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- kedit Slovenian message catalogue.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# $Id: kedit.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
|
# $Source$
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:28+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
msgstr "Uporabi &lastne barve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "Barva o&spredja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Barva o&zadja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
|
|
msgstr "&Prelom vrstice:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
|
|
msgstr "Naredi &varnostno kopijo pri shranjevanju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Onemogoči prelom vrstic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Mehki prelom vrstic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
|
|
msgstr "V navedenem stolpcu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
|
|
msgstr "Prelomni stolpec:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
|
|
msgstr "Uporabi lastne barve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
msgstr "Barva besedila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
|
|
msgstr "Način preloma vrstic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
|
|
msgstr "Prelomi ob stolpcu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
|
|
msgstr "Naredi varnostno kopijo pri shranjevanju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
|
msgstr "Vstav&i datoteko ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
|
|
msgstr "V&stavi datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Počisti pr&esledke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "PREK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
|
|
msgstr "Vrst:000000 Stolp: 000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
|
msgstr "Vrst: 1 Stolp: 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "VRIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
|
|
msgstr "Črkovanje: Pognano."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
msgstr "Črkovalnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
|
|
msgstr "Črkovalnik: %1 % opravljeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
|
|
msgstr "Črkovanje: prekinjeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
|
|
msgstr "Črkovanje: končano."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programa Ispell ni bilo moč pognati.\n"
|
|
|
|
"Preverite, da je Ispell pravilno nastavljen in v poti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
|
|
msgstr "Črkovanje: neuspešno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
|
msgstr "Kaže, da se je Ispell zrušil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datoteka, ki ste jo zahtevali, je večja od tiste, za katero je KEdit narejen. "
|
|
|
|
"Prosim preverite, da imate dovolj sistemskih virov za varno nalaganje te "
|
|
|
|
"datoteke ali pa uporabite program, s katerim lahko nemoteno delate z velikimi "
|
|
|
|
"datotekami, kot je KWrite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
|
|
msgstr "Poskušanje odpiranja velike datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Opravljeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
msgstr "Vstavi datoteko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta dokument je bil spremenjen.\n"
|
|
|
|
"Ali ga želite shraniti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
|
|
"Exit anyways?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datoteke ni bilo moč shraniti.\n"
|
|
|
|
"Naj vseeno končam?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
|
|
msgstr "Zapisano: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
msgstr "Shrani datoteko kot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo zares želite nadomestiti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "Nadomestim datoteko?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Nadomesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
|
|
msgstr "Shranjeno kot: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
|
|
msgstr "[Nov dokument]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
|
msgstr "Vrst: %1 Stolp: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
|
msgstr "Datum: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "Natisni %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
|
msgstr "Tiskanje prekinjeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
|
|
msgstr "Tiskanje končano."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
|
|
msgstr "Navedli ste mapo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
|
|
msgstr "Navedena datoteka ne obstaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za branje te datoteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
|
|
msgstr "Varnostne kopije izvorne datoteke ni moč izdelati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
|
msgstr "V datoteko ni moč pisati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
|
msgstr "Datoteke ni bilo moč shraniti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nepravilen URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
|
|
msgstr "Datoteke ni moč naložiti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Novo okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
|
|
msgstr "Novo okno je ustvarjeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
|
|
msgstr "Ukaz naloži je končan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
|
|
msgstr "Urejevalnik besedil TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
|
|
msgstr "Kodiranje za uporabo v sledečih dokumentih"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka ali URL za odprtje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
|
|
msgid "KEdit"
|
|
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
msgstr "Pisava urejevalnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
|
|
msgstr "Barva besedila v urejevalniku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
|
msgstr "Črkovanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
|
|
msgstr "Črkovalnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
|
msgstr "Izberite kodiranje ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Izberite kodiranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
|
|
msgstr "Izberite kodiranje za besedilno datoteko: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Privzeto kodiranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
|
msgstr "Privzeto kodiranje"
|