You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/filetypes.po

431 lines
20 KiB

# translation of filetypes.po to
# Ukrainian translation of filetypes
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:40-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Дія при лівому клацанні"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Показувати файл у вмонтованому переглядачі"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Показувати файл в окремому переглядачі"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати що менеджер файлів Konqueror буде робити, коли ви "
"клацаєте на файлі, який належить до цієї групи. Konqueror може відображати файл "
"у вмонтованому переглядачі або запускати окрему програму. Ви можете поміняти "
"цей параметр для окремих типів файлів у вкладці \"Вмонтовані\" параметри типу "
"файла."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
"it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ця кнопка показує піктограму, яка прив'язана до вибраного типу файла. Клацніть "
"на ній, щоб вибрати іншу піктограму."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Шаблони назв файлів"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
msgstr ""
"Це віконце дає список масок, які можуть бути використані для того, щоб "
"ідентифікувати файли вибраного типу. Наприклад, шаблон *.txt зв'язаний з файлом "
"типу \"text/plain\"; всі файли, що закінчуються на \".txt\" розпізнаються як "
"звичайні текстові файли."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Додати новий шаблон для вибраного типу файла."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Вилучити вибраний шаблон назв файлів."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
"display directory content."
msgstr ""
"Ви можете ввести короткий опис для файлів вибраного типу (наприклад, \"сторінка "
"HTML\"). Цей опис буде використовуватися іншими програмами типу Konqueror для "
"того щоб відображати вміст каталогу."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Вживати параметри для групи \"%1\""
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Запитувати, чи зберігати натомість на диск"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати що менеджер файлів Konqueror буде робити, коли ви "
"клацаєте на файлі цього типу. Konqueror може відобразити файл у вмонтованому "
"переглядачі або запустити окрему програму. Якщо \"Брати налаштування групи G\" "
"встановлено, Konqueror буде поводитися відповідно до параметрів групи G цього "
"типу, наприклад \"image\" якщо тип файла - image/png."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Вмонтовані"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Додати нове розширення"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Розширення:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\".)"
"<p> A file association consists of the following: "
"<ul>"
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
"the types you use often);</li> "
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Асоціації файлів</h1> Цей модуль дає змогу вибирати, які програми мають "
"бути асоційованими з заданим типом файлів. Типи файлів також називаються типами "
"MIME (MIME - це абревіатура з англійської мови, утворена від \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\", тобто Розширення електронної пошти мережі Інтернет "
"багатофункціонального призначення)"
"<p>Асоціації файлів складаються з таких пунктів: "
"<ul>"
"<li>Правил, за якими визначається тип MIME файла. Наприклад, взірець назв "
"файлів *.kwd, який означає \"всі назви файлів, що закінчуються на .kwd\" "
"асоціюються з типом MIME \"x-kword\".</li> "
"<li>Короткого опису типу MIME. Наприклад, опис типу MIME \"x-kword\" є просто "
"\"Документ KWord\"</li> "
"<li>Піктограми, яка буде використовуватися для відображення файлів заданого "
"типу MIME, з тим, щоб було легко відрізняти типи файлів, наприклад, у вікні "
"Konqueror'а (хоча б для тих типів, якими ви часто користуєтесь)</li> "
"<li>Списку програм, які можуть використовуватися для того, щоб відкривати файли "
"заданого типу MIME. Якщо можна використовувати більше однієї програми, тоді "
"вони упорядковуються відповідно до заданого пріоритету.</li></ul> "
"Ви може здивуєтеся, дізнавшись, що деякі типи MIME не мають відповідного їм "
"шаблону назви файла! У таких випадках Konqueror самостійно може визначати тип "
"файла, використовуючи знання про внутрішні особливості файлів даного типу."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "З&найти шаблон назв файлів:"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Введіть частину шаблону назв файлів. Тільки ті файли, що відповідають цьому "
"взірцю з'являться в списку."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Відомі типи"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
"information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Тут можна побачити ієрархічний список типів файлів, які відомі вашій системі. "
"Клацніть мишкою на знаку \"+\" для того, щоб розширити ту чи іншу категорію, "
"або на знаку \"-\" для того, щоб згорнути її. Виберіть тип файла (тобто "
"text/html для файлів HTML) щоб переглянути/змінити інформацію для цього типу "
"файлів за допомогою елементів керування праворуч у вікні."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Клацніть тут, щоб додати новий тип файла."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Клацніть тут, щоб стерти вибраний тип файла."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Виберіть тип файла за назвою або розширенням"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Робить діалог перехідним для вікна, вказаного за допомогою winid"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Редагувати тип файла (напр., text/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Редактор типів файлів TDE - спрощена версія для редагування одного типу файла"
#: keditfiletype.cpp:117
msgid "(c) 2000, TDE developers"
msgstr "(c) 2000, Розробники TDE"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1 файл"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Редагувати тип файла: %1"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Створити новий тип файла %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Порядок пріоритету програм"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Порядок пріоритету служб"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
"the others."
msgstr ""
"Це - список програм, асоційованих з файлами вибраного типу. Цей список "
"показується в контекстному меню Konqueror коли ви вибираєте \"Відкрити з...\". "
"Якщо з цим типом файла асоціюється більше однієї програми, тоді список "
"упорядковується відповідно до пріоритету програм, де найвищу позицію займає "
"програма з найвищим пріоритетом."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Це - список програм асоційованих з файлами вибраного типу. Цей список "
"показується в контекстному меню Konqueror'а коли ви вибираєте \"Переглянути "
"у...\". Якщо з цим типом файла асоціюється більше однієї програми, тоді список "
"упорядковується відповідно до пріоритету програм де найвищу позицію займає "
"програма з найвищим пріоритетом."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Посунути в&гору"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Призначити вибраній програмі вищий пріоритет, піднявши її в списку. \n"
"Відмітьте, що ця зміна впливає тільки на пріоритет для даного типу файла, \n"
"навіть якщо дана програма використовується для відкриття файлів інших типів."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Призначає вищий пріоритет вибраній службі,\n"
"і пересуває її вище у списку."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Посунути до&низу"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Призначає вибраній програмі нижчий пріоритет,\n"
"опускаючи її в списку. Ця зміна впливає тільки на\n"
"пріоритет для вибраної програми, якщо тип файла\n"
"асоційований більш ніж з однією програмою."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Призначає нижчий пріоритет вибраній службі,\n"
"і пересуває її нижче у списку."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Додати нову програму для файлів цього типу."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Редагувати командний рядок вибраної програми."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Вилучити вибрану програму зі списку."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Неможливо вилучити службу <b>%1</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
"<b>%5</b>."
msgstr ""
"Цю службу наведено тут тому, що її було асоційовано з типом фалів <b>%1</b> "
"(%2) та файли з типом <b>%3</b> (%4) за визначенням також є типом <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
"the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Виберіть тип файла <b>%1</b> для вилучення служби або пересуньте службу донизу, "
"щоб позначити її недійсною."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
"%2</b> file type?"
msgstr "Вилучити цю службу з типу файла <b>%1</b> чи з типу файла <b>%2</b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення цієї служби."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Додати службу"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Вибрати службу:"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Створити новий тип файла"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Виберіть категорію до якої потрібно додати новий тип файла."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Назва типу:"