You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdewebdev/kimagemapeditor.po

824 lines
21 KiB

# translation of kimagemapeditor.po to Serbian
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
msgstr "Области"
#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Листа области</h3>Листа области приказује све области на мапи.<br>Лева "
"колона приказује везу придружену области; десна колона приказује део слике "
"који је покривен облашћу.<br>Максимална величина прегледних слика може се "
"подесити."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Листа свих области"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Мапа употребе"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "Мапе"
#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
msgid "unnamed"
msgstr "неименовано"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Уређивач HTML сликовних мапа"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Отвори фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>отворили</em> нову слику или "
"HTML фајл."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Отвори нову слику или HTML фајл"
#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Сними фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>снимили</em> измене у HTML "
"фајлу."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
msgstr "Сними HTML фајл"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Затвори фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>затворили</em> тренутно "
"отворен HTML фајл."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
msgstr "Затвори HTML фајл"
#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Копирај</h3>Кликните овде да бисте <em>копирали</em> изабрану област."
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>Исеци</h3>Кликните овде да бисте <em>исекли</em> изабрану област."
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Пренеси</h3>Кликните овде да бисте <em>пренели</em> изабрану област."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Обриши</h3>Кликните овде да бисте <em>обрисали</em> изабрану област."
#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
msgstr "&Својства"
#: kimagemapeditor.cpp:504
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Увеличање</h3>Изаберите жељени ниво увеличања."
#: kimagemapeditor.cpp:507
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:508
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:509
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:510
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:511
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:512
#, c-format
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:513
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:514
#, c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:515
#, c-format
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:516
#, c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Истакни области"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Прикажи ознаку alt"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "Hide Alt Tag"
msgstr "Сакриј ознаку alt"
#: kimagemapeditor.cpp:529
msgid "Map &Name..."
msgstr "&Име мапе..."
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "&Нова мапа..."
#: kimagemapeditor.cpp:534
msgid "Create a new map"
msgstr "Направи нову мапу"
#: kimagemapeditor.cpp:536
msgid "D&elete Map"
msgstr "&Обриши мапу"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Обриши тренутно активну мапу"
#: kimagemapeditor.cpp:540
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Уреди &подразумевану област..."
#: kimagemapeditor.cpp:542
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Уреди подразумевану област тренутно активне мапе"
#: kimagemapeditor.cpp:544
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: kimagemapeditor.cpp:546
msgid "Show a preview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Слика"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Додај слику..."
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Add a new image"
msgstr "Додај нову слику"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Remove Image"
msgstr "Уклони слику"
#: kimagemapeditor.cpp:557
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Уклони тренутно видљиву слику"
#: kimagemapeditor.cpp:559
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Уреди мапу употребе..."
#: kimagemapeditor.cpp:561
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Уреди ознаку usemap тренутно видљиве слике"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show &HTML"
msgstr "При&кажи HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "&Selection"
msgstr "&Избор"
#: kimagemapeditor.cpp:572
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Избор</h3>Кликните овде да бисте изабрали области."
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "&Circle"
msgstr "&Круг"
#: kimagemapeditor.cpp:582
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Круг</h3>Кликните овде да бисте почели цртање круга."
#: kimagemapeditor.cpp:587
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Правоугаоник"
#: kimagemapeditor.cpp:591
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr ""
"<h3>Правоугаоник</h3>Кликните овде да бисте почели цртање правоугаоника."
#: kimagemapeditor.cpp:596
msgid "&Polygon"
msgstr "П&олигон"
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Полигон</h3>Кликните овде да бисте почели цртање полигона."
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "Полигон &слободном руком"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Полигон слободном руком</h3>Кликните овде да бисте почели цртање "
"полигона слободном руком."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
msgstr "&Додај тачку"
#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>Додај тачку</h3>Кликните овде да бисте додали тачке полигону."
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
msgstr "&Уклони тачку"
#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Уклони тачку</h3>Кликните овде да бисте уклонили тачке из полигона."
#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Откажи цртеж"
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "Move Left"
msgstr "Помери улево"
#: kimagemapeditor.cpp:640
msgid "Move Right"
msgstr "Помери удесно"
#: kimagemapeditor.cpp:643
msgid "Move Up"
msgstr "Помери нагоре"
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "Move Down"
msgstr "Помери надоле"
#: kimagemapeditor.cpp:649
msgid "Increase Width"
msgstr "Повећај ширину"
#: kimagemapeditor.cpp:652
msgid "Decrease Width"
msgstr "Смањи ширину"
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Increase Height"
msgstr "Повећај висину"
#: kimagemapeditor.cpp:658
msgid "Decrease Height"
msgstr "Смањи висину"
#: kimagemapeditor.cpp:673
msgid "Bring to Front"
msgstr "Доведи испред свега"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Send to Back"
msgstr "Пошаљи иза свега"
#: kimagemapeditor.cpp:679
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Доведи једно испред"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Send Back One"
msgstr "Пошаљи једно уназад"
#: kimagemapeditor.cpp:690
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Подеси KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:695
msgid "Show Area List"
msgstr "Прикажи листу области"
#: kimagemapeditor.cpp:699
msgid "Show Map List"
msgstr "Прикажи листу мапа"
#: kimagemapeditor.cpp:703
msgid "Show Image List"
msgstr "Прикажи листу слика"
#: kimagemapeditor.cpp:707
msgid "Hide Area List"
msgstr "Сакриј листу области"
#: kimagemapeditor.cpp:708
msgid "Hide Map List"
msgstr "Сакриј листу мапа"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Hide Image List"
msgstr "Сакриј листу слика"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Избор: - Курсор: x: 0, y: 0 "
#: kimagemapeditor.cpp:798
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Избор: x: %1, y: %2, в: %3, h: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:811
msgid " Selection: - "
msgstr " Избор: - "
#: kimagemapeditor.cpp:871
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Испустите слику или HTML фајл"
#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Унесите име мапе"
#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Унесите име за мапу:"
#: kimagemapeditor.cpp:1522
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Име <em>%1</em> већ постоји."
#: kimagemapeditor.cpp:1532
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "HTML кôд мапе"
#: kimagemapeditor.cpp:1572
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Веб фајлови\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Слике\n"
"*.htm *.html|HTML фајлови\n"
"*.png|PNG слике\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG слике\n"
"*.gif|GIF слике\n"
"*|Сви фајлови"
#: kimagemapeditor.cpp:1576
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Изаберите фајл за отварање"
#: kimagemapeditor.cpp:1613
msgid "HTML File"
msgstr "HTML фајл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614
msgid "Text File"
msgstr "Текстуални фајл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <em>%1</em> већ постоји.<br>Желите ли да га пребришете?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да ли да пребришем фајл?"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: kimagemapeditor.cpp:1630
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Немате дозволе писања за фајл <em>%1</em>.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1649
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> не постоји.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1650
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Фајл не постоји"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <i>%1</i> није могао бити снимљен, зато што немате потребне дозволе "
"писања.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете мапу <i>%1</i>? <br><b>Ово се не може "
"опозвати.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
msgstr "Да ли да обришем мапу?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <i>%1</i> је измењен.<br>Желите ли да га снимите?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Унесите мапу употребе"
#: kimagemapeditor.cpp:2764
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Унесите вредност за usemap:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "безимено"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Број области"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Исеци %1"
#: kimecommands.cpp:77
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Обриши %1"
#: kimecommands.cpp:87
#, c-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Пренеси %1"
#: kimecommands.cpp:132
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Премести %1"
#: kimecommands.cpp:194
#, c-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Промени величину %1"
#: kimecommands.cpp:241
#, c-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Додај тачку у %1"
#: kimecommands.cpp:290
#, c-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Уклони тачку из %1"
#: kimecommands.cpp:343
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Направи %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "X при &врху:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Y &при врху:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висина:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "X у &центру:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Y у ц&ентру:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Полупречник:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "X при &врху"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Y &при врху"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Алт. &текст:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Циљ:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Наслов:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Укључи подразумевану мапу"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "При клику:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "При двоклику:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "При стиску:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "При отпуштању:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "При преласку:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "При померају:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "При изласку:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Уређивач ознака области"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Координате"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Изаберите фајл"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Изаберите мапу и слику за уређивање"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Изаберите слику и/или мапу коју желите да уређујете"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Мапе"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Преглед слике"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Ниједна мапа није нађена"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Ниједна слика није нађена"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Слике"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимална висина прегледа слике:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Ограничење &опозивања:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Ограничење &понављања:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Почни са последње коришћеним &документом"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Веб фајлови"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML фајлови"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG слике"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG слике"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF слике"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Изаберите слику за отварање"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Испиши HTML кôд на стд.из. при изласку"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Зато што ми је помогао са справифајловима, и направио пакет за Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Зато што ми је помогао да поправим режим --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За превод на шпански"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "За превод на холандски"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "За превод на француски"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Мапа"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Главна трака са алатом KImageMapEditor-а"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Трака за цртање KImageMapEditor-а"