|
|
|
|
# translation of kmoon.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
|
|
|
|
|
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 23:05+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Индикатор на месечеви мени за TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "За Индикаторот на месечеви мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Напишано од Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Аплетот е направен од M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Лунарниот код е на Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Графиката е на Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени го приказот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Агол на приказ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова ја ротира месечината во правилен\n"
|
|
|
|
|
"агол за вашата локација, како што се гледа од екваторот.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Овој агол е (скоро) невозможно да се\n"
|
|
|
|
|
"пресмета од кој било системски податок,\n"
|
|
|
|
|
"па затоа вие можете тука да наместите како\n"
|
|
|
|
|
"сакате KMoon да ја прикаже месечината.\n"
|
|
|
|
|
"Почетната вредност е 0, но малку е веројатно\n"
|
|
|
|
|
"дека месечината ја гледате од овој агол."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
|
|
msgstr "Префрли на јужна хемисфера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
|
|
msgstr "Префрли на северна хемисфера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Исклучи маскирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
|
|
msgstr "Вклучи маскирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Месечината, како што ќе ја прикаже KMoon\n"
|
|
|
|
|
"според вашите тековни параметри и време."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
|
|
msgstr "Полна месечина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
|
|
msgstr "Млада месечина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прва четвртина (млада месечина беше вчера)\n"
|
|
|
|
|
"Прва четвртина (%n дена после млада месечина)\n"
|
|
|
|
|
"Прва четвртина (%n дена после млада месечина)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
|
|
msgstr "Прва четвртина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Последна четвртина (утре е полна месечина)\n"
|
|
|
|
|
"Последна четвртина (%n дена до полна месечина)\n"
|
|
|
|
|
"Последна четвртина (%n дена до полна месечина)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Последна четвртина (вчера беше полна месечина)\n"
|
|
|
|
|
"Последна четвртина (%n дена после полна месечина)\n"
|
|
|
|
|
"Последна четвртина (%n дена после полна месечина)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
|
|
msgstr "Последна четвртина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прва четвртина (утре е млада месечина)\n"
|
|
|
|
|
"Прва четвртина (%n дена до млада месечина)\n"
|
|
|
|
|
"Прва четвртина (%n дена до млада месечина)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Напишано од Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Лунарниот код е на Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Графиката е на Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the moon some days off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помести ја месечината за неколку денови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMoon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KMoon"
|