You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdemultimedia/krec.po

622 lines
17 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:29+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: XXmins KMix tdemultimedia audiocd aRts KRec MP kB\n"
"X-POFile-SpellExtra: MByte XXtramas kByte KByte segs SynthSTEREOCOMPRESSOR\n"
"X-POFile-SpellExtra: mins XXsegs \n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Erro de codificação desconhecido."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "O 'buffer' era demasiado pequeno."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema na reserva de memória."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Os parâmetros não foram inicializados."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemas de acústica."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Erro de codificação na limpeza do OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Erro na codificação dos pacotes de OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Nesta altura, a exportação para MP3 só suporta ficheiros estéreo de 16 bits."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Lembre-se por favor que este 'plugin' extrai as suas opções de qualidade a "
"partir da secção correspondente da configuração de CD Áudio. Utilize o Centro "
"de Controlo para configurar estas opções."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuração da Qualidade"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Erro na codificação para MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Nesta altura, a exportação para OGG só suporta os ficheiros com amostragem de "
"44kHz, a 16 bits com 2 canais."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Lembre-se por favor que este 'plugin' extrai as suas opções de qualidade a "
"partir da secção correspondente da configuração do audiocd:/. Utilize o Centro "
"de Controlo para configurar estas opções."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Outra:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Estéreo (2 canais)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 canal)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bits"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bits"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Usar as predefinições ao criar os ficheiros novos"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Configurações Relacionadas com o Ecrã de Tempo</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Estilo do Ecrã"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Amostras simples"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[horas:]mins:segs:amostras"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[horas:]mins:segs:imagem"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Base da tramas"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 tramas por segundo (TV americana)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 tramas por segundo (TV europeia)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 tramas por segundo (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Mostrar os tempos detalhados ( XXmins:XXsegs:XXtramas em vez de XX:XX::XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Configurações Diversas</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Mostrar as dicas no arranque"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Activar Todas as Mensagens Escondidas"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Todas as mensagens com a opção \"Não mostrar esta mensagem de novo\" "
"irão aparecer de novo depois de seleccionar este botão.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "A usar as opções por omissão para o novo ficheiro"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' carregado."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Sem necessidade de gravar."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Gravação em progresso..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "A gravação do \"%1\" foi bem sucedida."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "A componente foi removida."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Deseja mesmo remover a componente seleccionada '%1'?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Apagar Parte?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<sem ficheiro>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "ficheiro sem nome"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "minutos"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "segundos"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "tramas"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 Amostras"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posição: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Comutar o Estado Activo/Inactivo"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Remover Esta Componente"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Mudar o Título Desta Componente"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Mudar o Comentário Desta Componente"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Grande Quantidade de Dados"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Novo Título"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Indique o novo título do segmento:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Novo Comentário"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Indique o novo comentário do segmento:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Propriedades do Novo Ficheiro"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Nível de gravação"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar o Ficheiro Como"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Infelizmente, não foi determinado nenhum método de codificação."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto pode ser devido a várias razões:"
"<ul>"
"<li>Você não indicou nenhum fim.</li>"
"<li>Você indicou um fim mas não existe nenhum 'plugin' para ele. Em ambos os "
"casos, certifique-se que escolhe um fim na lista da janela anterior.</li>"
"<li>O mecanismo de carregamento do 'plugin' não está a funcionar. Se você tem a "
"certeza que fez tudo bem, envie por favor um relatório de erro a indicar o que "
"estava prestes a fazer e cite a seguinte linha:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Não foi possível determinar o método de codificação"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Não há nada para exportar."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "G&ravar"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Re&produzir"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Avançar"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Ir Para o &Início"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Ir para o &Fim"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Iniciar a Ferramenta de Controlo do aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Iniciar o KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Falta o módulo Synth_STEREO_COMPRESSOR do aRts no seu sistema.\n"
"Você poderá usar o KRec mas sem as funcionalidades do compressor."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"As razões possíveis são:\n"
"- Instalou o KRec por si só sem o resto do tdemultimedia.\n"
"- Instalou tudo correctamente mas não reiniciou o servidor do aRts e,\n"
" como tal, este não está a par dos novos efeitos.\n"
"- Isto é um erro."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Incapaz de Encontrar o Compressor"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Esta é uma ferramenta de gravação para o TDE.\n"
"Ela utiliza o aRts, por isso basta olhar para\n"
"o gestor de áudio para que o veja a aceitar o\n"
"som para a gravação."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Criador\n"
"Veja o sítio Web www.arnoldarts.de\n"
"para outras coisas boas."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Ajudou quando lhe foi pedido"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Fez alguns melhoramentos menores"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Eles criaram indirectamente as exportações. Pelo menos, foi possível aprender a "
"partir dos seus ficheiros e correcções."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...o KRec faz gravações não-destrutivas?</h4>\n"
"<p>\n"
"Isso significa que, se você tiver uma gravação e quiser gravar apenas uma parte "
"ou componente pela segunda (terceira ou posterior) vez, as suas primeira (e "
"segunda e posterior) versões continuarão em disco e poderão ser recuperadas à "
"mesma. Só para Tocar/Exportar é que a versão anterior é sobreposta pela mais "
"recente.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...evento originou a primeira versão do KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Alguns amigos meus perguntaram-me se eu podia fazer as gravações para uma "
"emissão de rádio para eles. Nessa altura, comecei a procurar por uma ferramenta "
"simples de gravação que corresse no meu sistema operativo favorito. Depois de "
"procurar um bom bocado (sem encontrar nada adequado) comecei uma primeira "
"versão do KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...os programadores ficam muito felizes por ouvir opiniões dos "
"utilizadores?</h4>\n"
"<p>\n"
"A maioria dos programadores gostam de ouvir sobre as suas aplicações a serem "
"usadas por outras pessoas. Se você quiser dizer \"Obrigado\" ou tiver alguns "
"problemas, não hesite em contactar-nos(me). Você poderá encontrar os endereços "
"de e-mail do autor no menu de \"Ajuda\" sob a opção \"Acerca do KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...está convidado a comunicar erros?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ainda que sejam feitos bastantes testes, as nossas capacidades de obter todas "
"as situações/configurações são limitadas. Se você encontrar um erro utilize o "
"\"Comunicar um Erro\" no menu de \"Ajuda\" ou vá directamente ao "
"http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...o KRec está longe de estar completo?</h4>\n"
"<p>\n"
"Por isso, se tiver uma funcionalidade engraçada que acha que o KRec deveria "
"incorporar, diga-nos por favor! Para evitar duplicados e para aumentar a "
"produtividade, por favor faça-o através do bugs.kde.org ou às ferramentas de "
"comunicação de erros e escolha o Desejo como gravidade.\n"
"</p>\n"