# translation of tdelibs.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 11:25+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Óþekkt orð:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að finna í "
"neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið á erlendri "
"tungu.</p>\n"
"<p>Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því að "
"smella á <b>Bæta við Orðalistann</b>. Smelltu á <b>Hunsa</b> eða <b>"
"Hunsa öll</b> ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta orðið "
"standa eins og það er."
"<p>Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt stafað getur þú leitað í listanum að neðan "
"að réttu orði. Ef rétt orð er ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn "
"í textasvæðið að neðan og smellt á <b>Skipta út</b> eða <b>Skipta út öllum</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>Rangt stafað</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Óþekkt orð"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Tungumál:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... orðið sem er <b>rangt stafað</b> er hér í samhengi ..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem "
"það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott orð í "
"staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið stærri "
"hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Bæta við Orðalistann"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að finna "
"í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun."
"<br>\n"
"Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að það "
"verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það standa eins og "
"það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á <b>Hunsa</b> eða <b>"
"Hunsa öll</b> hnappinn.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Uppástungur"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Uppástungulisti"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé til "
"staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef ekkert orðanna "
"í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í textasvæðið að ofan.</p>\n"
"<p>Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á <b>Skipta út</b> eða á <b>"
"Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Setja í &staðinn:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér eða "
"velja það úr listanum fyrir neðan.</p>\n"
"<p>Þú getur svo smellt á <b>Skipta út</b> ef þú vilt lagfæra orðið hér í "
"skjalinu eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra það allstaðar í "
"skjalinu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Enska"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Tungumálaval"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Stinga uppá"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Skipta út"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því sem er "
"í kassanum að ofan (vinstra megin).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Skipta út ö&llum"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan textans "
"sem er hér að ofan (vinstra megin).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Hunsa"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.</p>\n"
"<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "H&unsa allt"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og þau "
"eru.</p>\n"
"<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Leiðrétting"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Þetta er sjálfgefið tungumál sem stafsetningarleiðréttingin mun nota. Listinn "
"sýnir allar orðabækur núverandi tungumáls."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Ef valið, er \"skoða meðan skrifað er\" hamurinn virkjaður og öll rangt "
"stafsett orð ljómuð strax."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Ef valið, verða orð sem samanstanda bara af hástöfum hunsuð við "
"stafsetningarleiðréttingu. Þetta getur verið gagnlegt ef textinn inniheldur "
"mikið af skammstöfunum, sem t.d. TDE."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Ef valið, verða orð sem eru samansett af öðrum ekki stafsetningarskoðuð. Þetta "
"getur verið gagnlegt fyrir sum tungumál."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Sjálfgefið tungumál:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Hunsa þessi orð"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Til að bæta við orði sem á að hunsa, sláðu það inn í boxið og smelltu á bæta "
"við. Til að fjarlægja orð, veldu það í listanum og smelltu á fjarlægja."
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Velja ritil"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef þú "
"velur <b>kerfisval</b> þá mun forritið virða stillingar sem þú hefur gert í "
"stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Flýtilykill:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Hreinsa flýtilykil"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Leikur"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Sýs&l"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Færa"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Sý&n"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bókamerki"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tól"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Stillingar"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðaltækjaslá"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Auka flýtilykill:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Fyrsti flýtilykill:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Núverandi flýtilykill eða flýtilykillinn sem þú ert að búa til mun birtast hér."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Fjöllyklahamur"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Virkja fjöllykla flýtilykla"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Hakaðu hér til að virkja fjöllykla flýtilykla. Fjöllykla flýtilykill "
"samanstendur af allt upp að fjórum lyklum. Til dæmis má tengja \"Ctrl+F,B\" við "
"letur-feitletrað og \"Ctrl+F,U\" við letur-undirstrikað."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Skírteini"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Rammi"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Upplýsingar um skjal"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Síðast breytt:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kóðun skjals:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP Hausar"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Eiginleiki"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Javaforritavillur"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum "
"tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta "
"forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé það "
"rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig grunar að "
"vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og tilkynna vandann. "
"Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna eru vel þegnar."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Hr&einsa"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Aukaleg lén til skoðunar"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Listi yfir 'wide-area' (ekki staðbundin) lén sem ætti að skoða."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Flakka um staðarnet"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Ef valið, verður flakkað um staðbundna lénið. Það er alltaf 'link-local' með "
"fjölvörpunar DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Leita endurkvæmt eftir lénum"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Fjarlægt í TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Veldu birtingu í LAN (fjölvörpun) eða WAN (einvörpun, þarfnast uppsets DNS "
"þjóns)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Ákvarðar hvort birting ætti að eiga sér stað með sjálfgefna 'link-local' "
"fjölvörpunar DNS-inu (LAN), eða 'wide-area' með venjulegum DNS þjóni (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Heiti sjálfgefna birtingarlénsins fyrir WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Lénsheiti til birtingar með 'wide-area' (venjulegt DNS) ZeroConf. Þetta verður "
"að vera sama lén og skilgreint er í /etc/mdnsd.conf. Gildið er bara notað ef "
"birtingartegund er sett til WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur "
"Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern.is"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Stilla"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Stilla"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Stillingar"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Breyta"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Breyta"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Jafna"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Síða"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Rammi"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Afstaða"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Breidd"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hæð"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Hæð"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Millibil"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Miðja"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Efst"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Neðst"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Neðst"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Eyða öllu"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Hreinsa allt"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Flytja út"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Flytja inn"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Stækkun"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "S&tækkun"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Gölluð slóð"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Stafatafla:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Vista skrá"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Innihald"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Um forrit"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Um"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "U&m forrit"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Nafnlaust"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "Í &lagi"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Á"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Virkja"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Henda"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Henda"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Sýsl"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Valkostir"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Skoða"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Loka"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Hætta"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Endurlesa"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nýr gluggi..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&Nýr gluggi..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nýr gluggi"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nýr leikur"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nýr leikur"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Opna skrá"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Opna..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Opna..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Klippa"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Klippa"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Forgrunnslitur"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Bakgrunnslitur"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Vista"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "Vi&sta"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Vista sem"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Vista sem..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Vist&a sem..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Prenta..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Því miður"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Breyta"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Skáletrað"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "tengt við þessa vél"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Flakka..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjarlægja"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eiginleikar..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Hefja"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Stöðva"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Leturstærð"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Letur"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letur"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Endurles&a"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Áfram"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Útlit"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Mánudagur"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Þriðjudagur"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Miðvikudagur"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Fimmtudagur"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Föstudagur"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Laugardagur"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudagur"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Uppfæra"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Besti árangur"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Ný sýn"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Setja &inn"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Næsta"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Fyrra"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Skipta út..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Sjálfgefin gildi"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Innihald"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Opna nýlegt"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Opna ný&legt"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Finna..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Finna &næsta"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Setja bókamerki"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Sýsla með bókamerki..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Stafsetning..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Sýna &valslá"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Sýna t&ækjaslá"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Sýna &stöðuslá"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Stilla &lyklabindingar..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "S&tillingar..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Píla til vinstri"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Píla upp"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Píla til hægri"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Píla niður"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Page up"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Page down"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Bilslá"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Svigi opnast"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Svigi lokast"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Stjarna"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plús"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Komma"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Mínus"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Punktur"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Skástrik"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Tvípunktur"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semikomma"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Minna en"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Sama sem"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Meira en"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Spurningamerki"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Vintri hornklofi"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Öfugt skástrik"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Hægri hornklofi"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Hattur (^)"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Undirstrik"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Vinstri gæsalöpp"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Vinstri slaufusvigi"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Hægri slaufusvigi"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilda (~)"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Úrfellingarmerki (')"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Og merki"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Upphrópunarmerki"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollaramerki"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Prósenta"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Valmynd"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Hjálp"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Númeramerki (#)"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Hálf-feitt"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Grannt"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Grannt skáletur"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Hálf-feitt skáletur"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Hallandi"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Book hallandi"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Límdur"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Ólímdur"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám."
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Inntaksskrá"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Úttaksskrá"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Byggja inn myndir úr frummöppu"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Finna næsta"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Finna næsta tilvik af '<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 fannst\n"
"%n fundust."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Byrjun skjals er náð."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Enda skjals er náð."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Halda áfram frá enda?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Viltu leita frá byrjun?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Finna texta"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Skipta út texta"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Finna"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Finna &texta:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Reglulega segð"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "Sýs&l..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Setja í staðinn"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Leið&réttur texti:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Nota plásshaldara"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Setja inn pláss&haldara"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Aðeins stök &orð"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Frá bendli"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Leita &aftur á bak"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Valinn texti"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Stað&festa útskiptingu"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Hefja útskiptingu"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ef þú smellir á <b>Skipta út</b> hnappinn verður leitað að textanum sem þú "
"slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi skjali.</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Finna"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Hefja leit"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ef þú smellir á <b>Leita</b> hnappinn verður leitað að textanum sem þú "
"slóst inn að ofan í núverandi skjali.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ef virkt, verður öllum tilvikum af <code><b>\\N</b></code>, þar sem <code>"
"<b>N</b></code> er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi (\"svigaður "
"undirstrengur\") frá munstrinu. "
"<p>Til að innifela (lesgildan <code><b>\\N</b></code> "
"í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, svona <code><b>\\\\N</b></code>"
".</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Einungis leita í núverandi vali."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá ekki við "
"'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Leita aftur á bak."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Hvaða staf sem er"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Línubyrjun"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Endir línu"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Stafir"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Valfrjálst"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Ný-lína"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "Til baka (Carriage return)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Orðabil"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Tala"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "Nákvæm samsvörun"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Gripinn texti (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ógild regluleg segð."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip.\n"
"en sniðið þitt skilgreinir einungis %n grip."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Vinsamlega leiðréttu."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Lýsing:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Höfundur:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Útgáfa:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Notkunarskilmálar:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Þetta Íforrit er ekki stillanlegt)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Allar"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Sleppa"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Engum texta var skipt út."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 útskipting\n"
"%n útskiptingar."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Það var villa við hleðslu á einingunni '%1'."
"<br>"
"<br>Skjáborðsskráin (%2) og safnið (%3) fundust, en samt tókst ekki að hlaða "
"einingunni rétt inn. Líkleg ástæða er að sjálfgefna skilgreiningin sé röng, eða "
"að create_* fallið vanti.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Aðgerðasafnið %1 fannst ekki."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Einingin %1 fannst ekki."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br>Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Ekki tókst að hlaða inn einingunni %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingareining."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br>Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki safn.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Villugreiningin er:"
"<br>%1 "
"<p>Mögulegar ástæður:</p> "
"<ul>"
"<li>Villa kom upp við síðustu TDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda "
"stjórneiningu. "
"<li>Þú ert með gamla einingu frá öðrum aðila</ul> "
"<p>Athugaðu þetta hvortveggja vandlega og reyndu að fjarlægja stjórneininguna "
"sem vitnað er í. Ef þetta tekst ekki reyndu að hafa samband við dreifiaðila "
"þinn eða þjónusturaðila</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Breytingar á þessum hluta krefjast kerfisstjóraaðgangs.</b><br />"
"Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að leyfa breytingar."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Þessi hluti krefst sérstakra heimilda, trúlega þar sem hann hefur áhrif á allt "
"kerfið. Þú verður að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að geta breytt "
"stillingunum hér. Ef þú gefur ekki upp lykilorðið verður einingin óvirk."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Hleð inn...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Velja einingar"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Velja einingar..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Viltu leita að <b>%1</b> á Internetinu?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Leita á Internetinu"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Keyra skrá?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Keyra"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Opna '%2'?\n"
"Tegund: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Opna '%3'?\n"
"Heiti: %2\n"
"Tegund: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Opna með '%1'"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna með..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Keyrsluskráin (%1) finnst ekki á slóðinni. Skoðaðu uppsetninguna þína."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Reyndu að setja það inn aftur \n"
"\n"
"Samtvinnun við Konqueror verður aftengd."
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista því eða henda breytingunum?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Loka skjali"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Þarfnast staðfestingar"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Þarfnast staðfestingar"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Opna skrá"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Staðsetning"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Fjarlægja"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Sjálfvirk leit"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar "
"valkostinn til að velja einingar."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar "
"myndræna viðmótið."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Villa í libtdeabc"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Stilla póstlista"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Velja netföng"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Netföng"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nýr listi..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Endurnefna lista..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Fjarlægja lista"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Tiltæk vistföng:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Sjálfgefið netfang"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Bæta færslu við"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Nota sjálfgefið"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Breyta netfangi..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Fjarlægja færslu"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nýr póstlisti"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Vinsamlega sláðu inn &heiti:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Póstlisti"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Vinsamlega breyttu &heiti:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Eyða póstlistanum '%1'?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Valin netföng:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Valin netföng í '%1':"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard snið"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Engin lýsing tiltæk."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn auðlind '%1'."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Slökkva á sjálfvirkri ræsingu við innstimplun"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Hunsa núverandi færslur"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Póstfangabókin <b>%1</b> fannst ekki. Gakktu úr skugga um að gamla bókin er "
"staðsett þar og þú hafir lesheimildir í skrána."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Breytir úr Kab í Kabc"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nýr listi"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Breyta netfangi"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Vinsamlega sláðu inn nafn:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Allir lásar tókust en ekkert er læst."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Allir lásar brugðust."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Helsti sími"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Heimasími"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Vinnusími"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Spjallforrit"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Sjálfgefið númer"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Talsími"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Farsími"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Myndmerki"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Pósthólf"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "Mótald"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Bílsími"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PC tölvur"
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Friðþjófur"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Heimafax"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Vinnufax"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Auðlindaval"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Auðlindir"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Get ekki vistað auðlindinni '%1' vegna þess að hún er læst."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Póstbox"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Aukalegar upplýsingar"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Gata"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Staðsetning"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Svæði"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Póstnúmer"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Berist til"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Sjálfgefið póstfang"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Innlent"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Alþjóðlegt"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Pósts"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Böggla"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Heima"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Atvinnu"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Sjálfgefið póstfang"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Ungfrú"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Frk."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Frú"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Próf."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Yngri"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Eldri"
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Óþekkt tegund"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Sértækt nafn"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Sértækt nafn"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formað nafn"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Ættarnafn"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Nafn"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Auka nöfn"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Forskeyti"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Eftirskeyti"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Gælunafn"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Afmælisdagur"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Heimapóstfang, gata"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Póstbox"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address City"
msgstr "Heimapóstfang, borg"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address State"
msgstr "Heimapóstfang, fylki"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Heimapóstfang, póstnúmer"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Country"
msgstr "Heimapóstfang, land"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Home Address Label"
msgstr "Heimapóstfang"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr "Vinnupóstfang, gata"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Vinnupóstfang, fylki"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address City"
msgstr "Vinnupóstfang, gata"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address State"
msgstr "Vinnupóstfang, fylki"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Vinnupóstfang, póstnúmer"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Business Address Country"
msgstr "Vinnupóstfang, land"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Address Label"
msgstr "Vinnupóstfang"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "Heimasími"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "Vinnusími"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Farsími"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "Vinnufax"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
msgid "Car Phone"
msgstr "Bílsími"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "Netfang"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "Póstforrit"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
msgid "Time Zone"
msgstr "Tímabelti"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
msgid "Geographic Position"
msgstr "Landfræðileg staðsetning"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Starfsheiti"
#: tdeabc/addressee.cpp:739
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Hlutverk"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Stofnun/félag"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "Deild"
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "Athugasemd"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
msgid "Product Identifier"
msgstr "Vöruheiti"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
msgid "Revision Date"
msgstr "Dagsetning breytinga"
#: tdeabc/addressee.cpp:853
msgid "Sort String"
msgstr "Raða streng"
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
msgid "Security Class"
msgstr "Öryggisklasi"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "Lógó"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "Ljósmynd"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
msgid "Agent"
msgstr "Álfur"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Veldu netfang"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Valið"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Afvelja"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Lestur auðlindar '%1' brást."
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Vistun auðlindar '%1' brást."
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Óþekkt svæði"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Allar"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Algengt"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Heimilisfang"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Persónulegt"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Óskilgreint"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Almenn"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Persónuleg"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Ekki tókst að opna lásaskrá."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Vistfangaskránni '%1' er læst af forritinu '%2'.\n"
"Ef þú ert viss um að þetta sé rangt, fjarlægðu þá læsiskrána frá '%3'"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Ekki tókst að aflæsa. Lásaskráin er í eigu annars ferlis: %1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Póstfangalisti"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Nota DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Svæði:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Þjónn:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Gátt:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP útgáfa:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Stærðartakmark:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tímatakmark:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Spyrja þjón"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Sía:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Öryggi"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Nafnlaust"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Einfalt"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL aðferð:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP fyrirspurn"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "PrófaskrifavCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Halda úttökum frá skriftum"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf uppfærsla"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "TDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Vídeó tólaslá"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Fylla skjá"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Hálf stærð"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Venjuleg stærð"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Tvöföld stærð"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Stillingar KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Yfirfara stafsetningu"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Ljúka"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Villa við að þátta lista þjónustuveitna"
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Villa við að þátta lista þjónustuveitna"
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um að <i>"
"gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem fluttar "
"hafa verið inn af netinu.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn <b>0x%1</b> sem tilheyrir "
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að <i>"
"gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem fluttar "
"hafa verið inn af netinu.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Veldu undirritunarlykil"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Lykill til að undirrita með:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að <i>"
"gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Ná í nýtt %1"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Veitur flotta nýja dótsins"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Skráin '%1' er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Það kom upp villa í tar skránni sem var hlaðið niður af netinu. Mögulegar "
"skýringar eru að skráin er skemmd eða hún inniheldur ógildan skráarlista."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Villa við uppsetningu auðlindar"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Engir lyklar fundust."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Staðfestingin brást af óþekktum ástæðum."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM gátsumman er röng. Safnskráin er líklega skemmd."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Undirritunin er ógild. Safnskráin er líklega skemmd eða hefur verið breytt."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Undirritunin er gild en ekki treyst."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Undirritunin er óþekkt."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
"."
msgstr ""
"Auðlindin er undirrituð með lyklinum <i>0x%1</i> sem tilheyrir <i>"
"%2 <%3></i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Það er vandamál með auðlindaskrána sem þú náðir í. Villurnar eru :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Uppsetning auðlindarinnar er <b>óráðleg</b>."
"<br>"
"<br>Viltu halda áfram með uppsetninguna?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Vandamál með auðlindaskrá"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Smelltu á Í lagi til að setja hana upp.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Gild auðlind"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Undirritun mistókst af óþekktum ástæðum"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Það eru engir lyklar nothæfir til undirritunar eða þú slóst inn rangt "
"lykilorð.\n"
"Halda áfram án undirritunar?"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Sækja nýtt dót"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Deila nýja flotta dótinu"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Höfundur:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Netfang:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Útgáfa:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Undirútgáfa:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Leyfi:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Tungumál:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Forsýna slóð:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Summa:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Fylltu út"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ekki fylla út"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Sækja nýtt flott dót"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomin(n)"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Flest stig"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Flest niðurhöl"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Nýjast"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Stig"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Fjöldi niðurhala"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Útgáfudagur"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Heiti: %1\n"
"Höfundur: %2\n"
"Leyfi: %3\n"
"Útgáfa: %4\n"
"Undirútgáfa: %5\n"
"Stig: %6\n"
"Fjöldi niðurhala: %7\n"
"Útgáfudagur: %8\n"
"Summa: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Forsýn: %1\n"
"Innihald: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Uppsetning tókst."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Uppsetning"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Uppsetning mistókst."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Forsýn ekki fáanleg."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Uppsetning nýja flotta dótsins tókst."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Uppsetning nýja flotta dótsins mistókst."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Get ekki búið til skrá til að senda."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Skrárnar sem á að senda hafa verið búnar til í:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Gagnaskrá: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Forsýna mynd: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Innihaldslýsing: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Það er hægt að senda þessar skrár núna.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Athugaðu að hver sem er getur séð þær hvenær sem er."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Senda skrár"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Vinsamlegast sendu skrárnar handvirkt."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Sendingarupplýsingar"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Senda"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Vel gekk að senda nýjar skrár."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Sækja flott nýtt dót:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Sýna eingungis miðla af þessari gerð"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Þjónustulista sem á að nota"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Stillingar"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Auðlindastillingar"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Færa í eðlilegt horf"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Lárétt"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Flísaleggja &lóðrétt"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Afstaða"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Snúa rang&sælis"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Snúa rang&sælis"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Snúa rang&sælis"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Stækka lá&rétt"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Stækka lá&rétt"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Flísaleggja &lóðrétt"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Flísaleggja &lóðrétt"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Afstaða"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Almennar stillingar"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "breytt"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Vefstílsíforrit"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "TDE tól til að búa til skyndilista af öllum uppsettum þemum"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE LegacyStyle íforrit"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Gat ekki fundið KScript þýðanda fyrir gerðina \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript villa"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Gat ekki fundið skriftuna \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "TDE skriftur"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Loka þessum flipa"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Prófa"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Ef þú ýtir á <b>Í lagi</b> þá verða breytingarnar\n"
"sem þú gerðir notaðar í framhaldinu."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Samþykkja stillingar"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem\n"
"þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n"
"Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann aftur "
"og aftur."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Virkja stillingar."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Smáatriði"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Fá hjálp..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Til &baka"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Á&fram"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Heim"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Hjálp"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Sýna valslá<p>Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Fela &valslá"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Fela valslá"
"<p>Fela valslána. Þú getur venjulega endurheimt hana með því að nota hægri "
"músarhnappinn innan í glugganum."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Sýn&a stöðuslá"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Sýna stöðuslá"
"<p>Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir stöðuupplýsingar."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Fela &stöðuslá"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Fela stöðuslá"
"<p>Felur stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir stöðuupplýsingar."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Veldu myndasvæði"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Yfirfara stafsetningu..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Leyfa töflurit"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Skoða stafsetningu"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Um %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Textaklárun"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Handvirk"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirk"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Fellilisti"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Stutt sjálfvirkt"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Lágmarka"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Leitardálkar"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Dálkur númer %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Leita:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &handbók"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "H&vað er þetta"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Skipta um tungumá&l forrits..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Um %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "Um &TDE"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Ekki skilgreint</b>"
"<br> Það er engin \"Hvað er þetta\" hjálp tengd þessum hlut. Ef þig langar að "
"hjálpa okkur og búa til lýsingu, er þér velkomið að <a "
"href=\"submit-whatsthis\"> senda okkur \"Hvað er þetta\" hjálp</a> fyrir hann."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Verkefni"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Notar TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Aðrir þáttakendur:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Ekkert merki til)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Vantar mynd"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Nýlegir litir *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* sérsniðnir litir *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Fjörtíulitir"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Regnbogalitir"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Konunglegir litir"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Veflitir"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nefndir litir"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Veldu lit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Sjálfgefinn litur"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-sjálfgefið-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nafnlaust-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Hætta við: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Endurtaka: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Hætta við: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Endurtaka: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode kóðapunktur: U+%3"
"<br>(Tugakerfi: %4)"
"<br>(Stafur: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tafla:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode kóðapunktur:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Velja..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Ekki fylla skjá"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Fylla skjá"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Lykilorð:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&Geyma lykilorð"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Sannreyna:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Styrkur lykilorðs:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn er. Til "
"að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n"
" - að nota lengra lykilorð;\n"
" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
" - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n"
" - að nota lengra lykilorð;\n"
" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
" - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n"
"\n"
"Viltu nota þetta lykilorð?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Lágur styrkur lykilorðs"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Lykilorð vantar"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf\n"
"Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %n stafi"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Lykilorðin stemma"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista."
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Orðalisti:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "S&tafatafla:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Alþjóðlegt Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Biðlari:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrknenskt"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "Spænska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "Þýska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Þýska (ný stafs.)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilísk portúgalska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "Portúgalska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "Pólska"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "Rússneska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóvanska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvenska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "Tékkneska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "Sænska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "Svissnesk þýska"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úkraínska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litháíska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "Hvítrússneskt"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungverkst"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
msgid "ISpell Default"
msgstr "Sjálfgefið í ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
msgid "ASpell Default"
msgstr "Sjálfgefið í ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Sjálfgefin - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Raða gluggum"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Stafla gluggum"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Á öllum skjáborðum"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Engir gluggar"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Frysta"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Á spjaldið"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Aftengja"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Fela %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Sýna %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Sýna tækjaslá"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Fela tækjaslá"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Tækjaslár"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Tiltækar:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Valið:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Skoða stafsetningu"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Það má alltaf bæta hugbúnað og TDE hópurinn er boðinn og búinn að gera það. "
"Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað virkar ekki sem "
"skyldi eða mætti gera betur."
"<br>"
"<br>Það er til villugrunnur fyrir TDE Skjáumhverfið sem finnst á <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A>"
". Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að senda inn "
"upplýsingar um villu sem þú hefur fundið."
"<br>"
"<br>Ef þú hefur tillögur að endurbótum á TDE Skjáumhverfinu ertu hvattur til að "
"nota TDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um að hafa "
"merkt hana sem \"Ég vildi óska\"."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Menn þurfa ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun TDE. Þú gætir til "
"dæmis tekið þátt í að íslenska notendaflöt forrita eða þýða á önnur tungumál, "
"hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða annað og hjálpað til við "
"að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi þinn og hæfileikar liggja."
"<br>"
"<br>Á <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A> "
"má finna lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í."
"<br>"
"<br>Nánari upplýsingar og skjölun er á <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org/</A>."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis "
"<br> "
"<br> Því hefur TDE teymið stofnað TDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í "
"Tuebingen, Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram "
"fyrir hönd TDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: <a "
"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
"varðadi frekari upplýsingar um TDE e.V."
"<br>TDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið til "
"að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða fyrir vegna "
"stuðnings síns við TDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að mörkum með "
"fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af aðferðum sem lýst "
"er á <a "
"href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a>."
"<br>"
"<br> Með fyrirfram þökk fyrir stuðning þinn"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "TDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Um"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Ganga í TDE hópinn"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Styðja TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Auð síða"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Sérsniðið..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Já"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Hætta við breytingar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa verið "
"gerðar í þessum glugga."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Vista gögn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ekki vista"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ekki vista gögn"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Vista &sem..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Vista skrá með öðru heiti"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Virkja stillingar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem\n"
"þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n"
"Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann aftur "
"og aftur."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Kerfisstjórahamur..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Fara í kerfisstjóraham"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Þegar þú smellir á <b>Kerfisstjórahamur</b> mun kerfið biðja um lykilorð "
"kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa nánari "
"heimildir."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Sýna hjálp"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Frumstilla öll gildi."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Fara aftur um eitt skref"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Fara áfram um eitt skref"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "Á&fram"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Halda áfram aðgerð"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Eyða hlut(um)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Opna skrá"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Loka forrit"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Frumstilla uppsetningu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Setja &inn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Stilla..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Prufa"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skrifa &yfir"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Vika %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Næsta ár"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Fyrra ár"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Næsti mánuður"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Fyrri mánuður"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Velja viku"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Velja mánuð"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Velja ár"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Veldu núverandi dag"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Svæði"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Umbeðið letur"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Breyta leturfjölskyldu?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Leturstíll"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Breyta leturstíl?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Leturstíll:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Breyta leturstærð?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Venjulegt"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Feitletrað"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Feit- og skáletrað"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Tengt"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Leturstærð<br><i>föst</i>eða<i>háð</i><br>umhverfi"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega eftir "
"umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir!"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að prófa "
"ákveðna stafi."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Raunletur"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Engin texti!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Hreinsa leit"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla (t.d. "
"Ctrl+C) með því að slá þær inn hér."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða (eins "
"og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu lykla (t.d. "
"CTRL-V) sem eru í hægri dálknum."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Aukalegt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Veldu lykil fyrir þessa aðgerð"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "E&nginn"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Aðgerðin sem þú valdir verður ekki tengd neinum lykli."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Sjálfg&efið"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Þetta mun binda sjálfgefna lykilinn við aðgerðina sem þú velur. Veljulega er "
"það skynsamlegt val."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Sérsniðið"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Ef þetta er valið getur þú búið til sérsniðnar lyklaskilgreiningar fyrir "
"aðgerðina sem þú velur með hnöppunum að neðan."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Þessi hnappur er notaður til að velja flýtilykil. Ef þú smellir á hann þá getur "
"þú ýtt á þá lyklasamsetningu sem þú vilt að sé tengd valinni aðgerð."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtihnappar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Sjálfgefinn lykill:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Til þess að nota '%1' sem flýtilykil þá verður hann að vera tengdur lyklunum "
"Win, Alt, Ctrl og/eða Shift lyklum."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ógildur flýtilykill"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
"Veldu ótvíræða samsetningu."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina \"%2\".\n"
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina \"%2\".\n"
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Árekstur í lyklum"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Endurúthluta"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Stilla flýtilykla"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Senda villuskýrslu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" hnappinn til "
"að breyta því"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Frá:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Stilla netfang..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Senda villuskýrslu."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt getur þú "
"notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti."
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Forrit: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri útgáfa "
"áður en þú sendir villutilkynningu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara.)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "Kerfi:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Þýðandi:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Hve al&varlegt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Mjög alvarlegt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Alvarlegt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Óskalisti"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Þýðing"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Viðfangsefni: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í villulýsinguna.\n"
"Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur tölvupóstur.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "óþekkt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n"
"villuskýrsluna."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Þú valdir alvarleikan <b>Grafalvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að þessi "
"alvarleiki er einungis fyrir villur sem</p> "
"<ul>"
"<li>gera ótengdan hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt</li>"
"<li>valda alvarlegum gagnamissi</li>"
"<li>opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er uppsettur</li> </ul>\n"
"<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef "
"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Þú valdir alvarleikan <b>Alvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að þessi "
"alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem</p> "
"<ul> "
"<li>gera téðan pakka svo gott sem ónothæfan</li> "
"<li>valda gagnamissi</li> "
"<li>opna fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem notandinn sem "
"keyrir forritið</li> </ul>\n"
"<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef "
"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
"Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n"
"Þú verður að gera það handvirkt...\n"
"Leiðbeinginar finnast á http://bugs.kde.org/"
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Loka og henda\n"
"breyttu skeytinu?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Loka skeytinu"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Velja..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Smelltu til að velja letur"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Forsýn af valda letrinu"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að smella "
"á \"Velja...\" hnappinn."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella á "
"\"Velja...\" hnappinn."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Myndaaðgerðir"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Snúa &réttsælis"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Snúa rang&sælis"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "TDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Endurnefna lista..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE Púki"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Þjónustur"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Hefja leit"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Hleð inn smáforriti"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Hleð inn smáforriti"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Loka forrit"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Valmynd tækjaslár"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Efst"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Til vinstri"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Til hægri"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Neðst"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Fljótandi"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "flöt"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Einungis táknmyndir"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Einungis texti"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texti við hlið táknmynda"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texti undir táknmyndum"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Lítið (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stórt (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Risastórt (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Textastaða"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Stærð táknmynda"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Sýsl er ekki virkt"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Sýsl er virkt"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Stilla flýtilykil"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegra"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Vísbending dagsins"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Vissir þú að...\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Færa &upp"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Færa &niður"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Skipta um tungumál forrits"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Veldu tungumálið sem nota ætti fyrir þetta forrit"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Bæta við varatungumáli"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Bætir við enn einu tungumáli sem verður notað ef aðrar þýðingar eru gallaðar"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Tungumálinu fyrir þetta forrit hefur verið breytt. Breytingarnar taka gildi "
"næst þegar forritið er ræst"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Skipt var um tungumál forrits"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Aðaltungumál:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Tungumál til vara:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Þetta er aðaltungumál forritsins og verður notað fyrst á undan öllum öðrum "
"tungumálum (ef þýðing finnst)"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Þetta er varatungumál forritsins og verður notað ef nothæf þýðing finnst ekki "
"fyrir þau tungumál sem skilgreind voru á undan"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- línu aðskiljari ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- aðskiljari ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Stilla tækjaslá"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? Breytingarnar "
"munu taka gildi strax."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Frumstilla tækjaslár"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Tækjaslá:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Breyta &táknmynd..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta þess sem er stungið inn"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Bræða saman>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Bræða saman %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, er "
"ekki hægt að setja hann aftur inn."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Aðgerðalisti: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "Sýs&l..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Hreinsa &sögu"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Eyða"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Enda skjals er náð.\n"
"Viltu leita frá byrjun þess?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Byrjun skjals er náð.\n"
"Viltu leita frá enda þess?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Leita að:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Skipta út ö&llum"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Setja í staðinn:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Fara að línu"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Fara að línu:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Til &baka"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "Áfra&m"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n"
"Þessi TDEAboutData hlutur er ekki til."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "Höf&undur"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Höf&undar"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Vinsamlega notaðu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"til að senda inn villuskýrslur.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Vinsamlega sendu villuskýrslur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "Þakkir &fá"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Þýð&ing"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Notanda&leyfi"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Ekki vista"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE Púki"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Skila frálagi á UTF-8 sniði í stað staðværs sniðs"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Prenta einkenni valmyndarinnar sem\n"
"inniheldur forritið"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Prenta heiti valmyndarinnar (titil) sem\n"
"inniheldur forritið"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Lýsa upp færsluna í valmyndinni"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ekki athuga hvort sycoca grunnurinn sé uppfærður"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Einkennisnúmer valmyndarinnar sem á að finna"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Valmyndahlutinn '%1' var ekki hægt að lýsa."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE valmyndaleitartólið.\n"
"Með þessu tóli má finna í hvaða valmyndum tiltekið forrit er sýnt í.\n"
"Uppljómunarvalkostinn má nota til að sýna notandanum á sjónrænan hátt hvar\n"
"í TDE valmyndinni ákveðið forrit er að finna."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Þú verður að gefa upp forrita auðkenni eins og 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Þú verður að gefa upp að minnsta kosti einn af --print-menu-id, "
"--print-menu-name eða --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Enginn valmyndarhluti '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Valmyndarhluti '%1' fannst ekki í valmyndinni."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Gamla vélarheitið"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nýja vélarheitið"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Villa: HOME umhverfisbreytan er tóm.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Villa: DISPLAY umhverfisbreytan er tóm.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Segir TDE frá því ef vélarheiti er breytt"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Villa við útbúning af gagnagrunni '%1'.\n"
"Athugaðu að heimildir á möppu séu réttar og að diskurinn sé ekki fullur.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Villa við skrifun í gagnagrunninn '%1'.\n"
"Athugaðu að heimildir á möppu séu réttar og að diskurinn sé ekki fullur.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Athuga tímastimpil skráa"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Búa til víðværan grunn"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Þögult - vinnur án glugga eða stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Sýna framvindu upplýsingar (jafnvel þó 'þögull' hamur sé valinn)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Endurhleð TDE stillingum, augnablik..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE stillingarstjóri"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Viltu endurhlaða TDE stillingunum?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ekki endurlesa"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Stillingarupplýsingar endurhlaðnar."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Þessu forriti á ekki að ræsa handvirkt.\n"
"tdelauncher: Því er ræst sjálfkrafa af tdeinit.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Get ekki hafið nýtt ferli.\n"
"Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin samtímis sé "
"náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl opin í einu."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Get ekki búið til nýtt ferli.\n"
"Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé náð, "
"eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit gat ekki keyrt '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Keyri %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Villa við lestur '%1'.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Auka nöfn"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Lýsing:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Leyfi:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Afrita"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "Höf&undar"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Umbeðið letur"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "MDI hamur"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Dagsetning breytinga"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Athugasemd"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE auðlindastillingareining"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Það er engin auðlind tiltæk."
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Auðlindastillingar"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Almennar stillingar"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Ritvarið"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Auðlindastillingar %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Sláðu inn heiti auðlindar."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Auðlind"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Staðlaður"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Bæta við..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Nota sem staðal"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Það er engin sjálfgefin auðlind. vinsamlega veldu eina."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Sláðu inn heiti nýju auðlindarinnar:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Get ekki búið til auðlind af tegund '%1'."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. Vinsamlega veldu fyrst nýja "
"sjálfgefna auðlind."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Þú getur ekki notað ritvarða auðlind sem sjálfgefna."
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Þú getur ekki notað óvirka auðlind sem sjálfgefna."
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. vinsamlega veldu nýja staðlaða "
"auðlind fyrst."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Það er engin stöðluð auðlind. Vinsamlega veldu eina sem er hvorki ritvarin eða "
"óvirk."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Ekkert sjálfgefið gildi"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Athugunarvilla"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Markavilla"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Vísunarvilla"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Málfræðivilla"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Tegundarvilla"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Villa í slóð"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Formvilla í viðfangalista"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Ógildur grunnur tilvísunar"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Finn ekki breytu: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Grunnur er ekki hlutur"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Óskilgreint gildi"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Ekkert gildi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Sjá &frumtexta skjals"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Sjá frumtexta ramma"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Sjá upplýsingar um skjal"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Vista &ramma sem..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Öryggi..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Öryggisstillingar"
"<p>Birtir skilríki síðunnar sem nú er á skjánum. Einungis síður sem sendar hafa "
"verið yfir örugga dulritaða tengingu hafa skilríki."
"<p> Ábending: Ef lásinn er lokaður á vafranum hefur síðan verið send um örugga "
"tengingu."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Prenta 'Rendering' tré á STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Prenta 'DOM tré' á STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Velja stafa&töflu"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Hálfsjálfvirkt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabískt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltneskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Mið-evrópskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Gríkst"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japanskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Vesturevrópskt"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Sjálfvirk leit"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Handvirk"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Nota s&tílsnið"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Stækka letur"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Stækka letrið"
"<p> Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu músarhnappnum og haltu honum "
"niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Smækka letur"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Smækka letrið"
"<p>Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu músarhnappnum og haltu honum "
"niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Finna texta"
"<p>Birtir glugga sem gerir þér kleyft að leita að texta á síðunni."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Finna næsta"
"<p>Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í <b> "
"Finna texta</b> aðgerðinni"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Finna fyrra"
"<p>Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í <b> "
"Finna texta</b> aðgerðinni"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Prenta ramma..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Prenta ramma"
"<p>Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt prenta einungis einn þeirra "
"skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Caret hamur af/á"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Fela villur"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Stöðva villutilkynningar"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Villa</b>: %1 %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Villa</b>: nóða %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Sýna myndir á síðu"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Þessi tenging er tryggð með %1 bita %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Villa við lestur %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Villa við lestur <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Villa: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Tæknilegar ástæður: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Nánar um beiðni:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Slóð: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dagur og tími : %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mögulegar ástæður:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mögulegar lausnir:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Síða lesin."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n mynd af %1 komin.\n"
"%n myndir af %1 komnar."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (Í nýjum glugga)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Tákntengi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (tengill)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bæti)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Í öðrum ramma)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Tölvupóstur til: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Viðfangsefni: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>á Þessari ótraustu síðu er tengill<BR><B>%1</B>.<BR>Viltu fylgja tenglinum?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Fylgja"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Upplýsingar um ramma"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Vista ramma sem"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Finna í ramma..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín "
"ódulrituð.\n"
"Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netsamskipti"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Senda án dulritunar"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
"Vilt þú leyfa honum það?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Senda tölvupóst"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Valblaðið verður sent til"
"<br> <b>%1</b>"
"<br> á skráakerfinu þínu."
"<br> Viltu senda valblaðið?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Senda"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. Það "
"hefur verið fjarlægt til öryggis."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Öryggisaðvörun"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<BR><B>%1</B><BR> hafnað."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Öryggisaðvörun"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
"nauðsynleg."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Loka veski"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n"
"Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
"eða til að opna gluggann."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Sýna blokkaðann glugga\n"
"Sýna %n blokkaða glugga"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 punktar"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 punktar)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Mynd - %1x%2 punktar"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Lokið."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Leit stöðvuð."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Ræsi - leita að tenglum meðan þú skrifar"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Ræsi - leita að texta meðan þú skrifar"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Tengið fannst: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Tengið fannst ekki: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Textinn fannst: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Textinn fannst ekki: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Aðgangslyklar virkir"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Prenta myndir'</strong></p>"
"<p>Ef hakað er í þetta verða myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út "
"með skjalinu. Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða "
"tóner.</p>"
"<p>Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur einungis "
"HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða tóner verður "
"notað.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Prenta haus'</strong></p>"
"<p>Ef það er hakað við þetta mun útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu "
"efst á hverri síðu sem inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, "
"staðsetningu skjalsins og síðunúmer.</p>"
"<p>Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki innihalda slíka línu.</p> "
"</qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <strong>'Prentvænn hamur'</strong></p>"
"<p>Ef það er hakað við hér verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og "
"öllum lituðum bakgrunni umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma "
"og nota minna blek eða tóner.</p>"
"<p>Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum gæðum eins og það "
"er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum gæðum geta orðið "
"heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með svarthvítan prentara). "
"Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun sannarlega nota meiri blek eða "
"tóner.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML stillingar"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Prenta myndir"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Prenta haus"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Afrita texta"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Leita að '%1' með %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Leita að '%1' með"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Opna '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Afrita netfang"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Vista tengil sem..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengi&ls"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Opna í nýjum &glugga"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Opna í þ&essum glugga"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Opna í &nýjum flipa"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Endurlesa ramma"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokka IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Upplýsingar um ramma"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Vista mynd sem..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Senda mynd..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Afrita mynd"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Birta mynd (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokka mynd..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokka myndir frá %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Vista tengil sem"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Vista mynd sem"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Bæta slóð við síu"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Sláðu inn slóðina (URL):"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Fann ekki höndlara fyrir %1."
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Uppsetning mistókst."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Uppsetning"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Uppsetning"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Setja inn"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Uppsetning mistókst."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML túlkunarvilla"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Grunnstíll síðu"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaSkrift villa"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript aflúsarinn"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Rakning"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaSkrift stjórnskjár"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Næsti"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Skref"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "Á&fram"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Stöðva við næstu setningu"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Næsti"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Skref"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
"\n"
"%1 lína %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
"Vilt þú leyfa honum það?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi vefur er að reyna að opna "
"<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ekki leyfa"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
"Vilt þú leyfa honum það?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að opna"
"<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Loka glugga?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Þarfnast staðfestingar"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við "
"bókamerkjasafnið þitt?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Ekki leyfa"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Skrifta á þessarri síðu stöðvaði TDEHTML. EF það heldur áfram gæti það haft "
"áhrif á önnur forrit.\n"
"Viltu stöðva skriftuna."
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaSkrift"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Hætta við"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n"
"Viltu sækja það frá %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Vantar íforrit"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Sækja"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ekki sækja"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n"
"Viltu halda áfram?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Staðfesta sendingu"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Senda samt"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á netið.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Staðfesta sendingu"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Senda skrár"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Vista auðkenni"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Vista"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ekki vista"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Þetta er leitarvél. Sláðu inn leitarorð: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Viðföng smáforrits"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Viðfang"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Flokkur"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Grunnslóð"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Söfn"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE Java smáforrit"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Hleð inn smáforriti"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Undirritað af (auðkenning: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Skílríki (auðkenning: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Útrunnið"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Afturkallað"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ótraust"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignatureFailed"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Hafnað"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "eftirfarandi heimildir"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Hafna öllu"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Leyfa allt"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Breyta stærð"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Lá&gmarka"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Hámarka"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Há&marka"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Færa"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Breyta stærð"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Af spjaldi"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Gluggi"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Af spjaldi"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Á spjald"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Aðgerðir"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Hreinsa &allt"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Lágmarka allt"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI hamur"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Efstastigshamur"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Barnarammahamur"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Fli&pasíðuhamur"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl hamur"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Flísaleggja"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "St&afla gluggum"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Stafla &hámörkuðum"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Stækka &lóðrétt"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Stækka lá&rétt"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Flísaleggja &glugga sem skarast ekki"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Flísaleggja glugga sem s&karast"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Flísaleggja &lóðrétt"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Af/á &spjaldið"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Tólasý&n"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI hamur"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Tækjastika"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Skipta á efsta spjald"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Skipta á vinstra spjald"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Skipta á hægra spjald"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Skipta á neðsta spjald"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Fyrra tól"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Næsta tól"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Nafnlaust"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Skarast"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "af Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "af Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "af R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "af R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "af J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "af J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "af Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "af Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "af Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "af Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "af Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "af Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "af Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "af Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "af Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "af Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "af Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "af Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "maí"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "jún"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "júl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "ágú"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nóv"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "des"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "janúar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "febrúar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "mars"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "apríl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "maí"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "júní"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "júlí"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "ágúst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "október"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "nóvember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "desember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "í jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "í feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "í mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "í apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "í maí"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "í jún"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "í júl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "í ágú"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "í sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "í okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "í nóv"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "í des"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "í janúar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "í febrúar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "í mars"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "í apríl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "í maí"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "í júní"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "í júlí"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "í ágúst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "í september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "í október"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "í nóvember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "í desember"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "eh"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "fh"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Næsta"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<óþekktur sökkull>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<tómt>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "port %2 á %1"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<tómur Unix sökkull>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "mán"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "þri"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "mið"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "fim"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "fös"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "lau"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "sun"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Aftengja sjáfvirka athugun"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Flýtilyklum breytt</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Flýtilyklar fjarlægðir</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS forrit"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS forrit"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Óþekkt stilling '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' vantar."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%2 skrifaði\n"
"%1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Óvænt viðfang '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[valkostir] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-valkostir]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Notkun: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Almennir valkostir"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Sýna hjálp um valkosti"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Sýna alla valkosti"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Sýna upplýsingar um höfund"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Lok valkosta"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 valkostir"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valkostir:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Viðföng:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Mun ekki vista stillingarnar.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nýtt"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Líma vali"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Afvelja"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Eyða orði til vinstri"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Eyða orði til hægri"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Finna fyrra"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Leiðarstýring"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Heim"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Endir"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Byrjun línu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Fyrri"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Næsta"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Setja bókamerki"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Renna að"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Renna frá"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Unhverfi flýtivalmyndar"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Sýna valslá"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Aftur á bak um orð"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Áfram um orð"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Virkja næsta flipa"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Virkja fyrri flipa"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Fylla skjá"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Hvað er þetta"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Textaklárun strenghluta"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Fyrri liður í listanum"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Næsti liður í listanum"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "Síða upp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "Síða niður"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Aftur"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Fram"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Það kom upp villa þegar verið var að setja upp samskipti milli ferla fyrir TDE. "
"Villuboðin sem kerfið skilaði voru:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gáðu hvort \"dcopserver\" forritið er ekki örugglega í gangi."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP samskiptavilla (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n"
"8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n"
"litaskilgreininguna"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n"
"Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr "skilgreinir letur forritsins"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n"
"litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n"
"reiknaðar)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr "stillir heiti forritsins"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "stillir titil forritsins"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n"
"8 bita skjá"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n"
"gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr "velja XIM þjón"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr "slökkva á XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina á titilröndinni"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Nota DCOP miðlara sem 'miðlari' tilgreinir"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "stillir viðmótsham forritsins"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir breytusniðið"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Stíllinn %1 fannst ekki\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Gat ekki ræst TDE hjálparkerfið"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki ræst TDE hjálparkerfið:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Gat ekki ræst póstforritið."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki ræst póstforritið:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Gat ekki ræst vafrann"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki ræst vafrann:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Tókst ekki að skrá mig hjá DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Náði ekki sambandi við TDELauncher í gegnum DCOP.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Þú ert kominn að enda listans\n"
"af mögulegum klárunum.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p> TDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar á "
"meðal á Íslandi. </p>"
"<p> Frekari upplýsingar um þýðingar á TDE er að finna á <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> "
"og sérstaklega um íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">"
"http://www.is.kde.org/</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n"
"Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n"
"til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "engin villa"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "mistókst að taka frá minni"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' óstutt"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "kerfisvilla"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á %2 aðgerð."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á smiðju samhæfða TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Undirforritaskrár fyrir \"%1\" fundust ekki á slóð"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skjáborð %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Einfölduð kínverska"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hefðbundin kínverska"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kýrílskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Kóreskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tælenskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Norður sama"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Víetnamska"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Suð-austur evrópskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Ara"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Mappa sem á að búa til skrárnar í"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Inntaks kcfg XML skrá"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Stillingaskrá kóðasmíði"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg þýðandi"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig þýðandi"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "engin villa"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "uppfletting heitis brást"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "vistfangið er þegar í notkun"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "sökkullinn er þegar tengdur"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "sökkullinn er þegar til"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "sökkullinn er ekki tengdur"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "aðgerðin myndi stöðva"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "tengingu hafnað"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "tengingin rann út á tíma"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "aðgerð þegar í vinnslu"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "það kom upp netvilla"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "aðgerðin er ekki studd"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Óþekkt fjölskylda %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "ógildir rofar"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "Kerfisvilla: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "hætt við beiðnina"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Fjarlægja færslu"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Öryggi"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Fli&pasíðuhamur"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Á spjald"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "Snúa &réttsælis"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Óþekkt svæði"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Óþekkt svæði"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Óþekkt svæði"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Kerfisvalmynd"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Landfræðileg staðsetning"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Aðaltækjaslá"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Prenta"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Vídeó tólaslá"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Einungis texti"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Til baka"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Afstaða"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Almennar stillingar"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Annað"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Annað"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Óþekkt svæði"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Almennir valkostir"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Birta villuboð (sjálfgefið)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Birta aðvörunarskeyti"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Birta upplýsingaskeyti"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Skilaboð sem birta skal"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "arts skilaboð"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Tól til að birta aRts villuboð"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Til upplýsingar"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Slóð sem á að opna"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Vistun mistókst"
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "tengt við þessa vél"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ógilt skírteini!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Skírteini"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Undirritarar"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Flytja &allt inn"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE innflutningur öruggs skírteinis"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keðja:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Viðfangsefni:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Útgefandi:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Skrá:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Skráarsnið:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Fylki:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Gildir frá:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gildir til:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Raðnúmer:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Staða"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 summa:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Undirskrift:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Undirskrift"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Dreifilykill:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Dreifilykill"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Dulmálsstjóri..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Flytja inn"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Vista..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Lokið"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Vistun mistókst"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Flytja inn skírteini"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki byggt TDE með SSL stuðningi."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Skírteinisskrá er tóm."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Lykilorð skírteinis"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn skírteini: Reyna annað lykilorð?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Reyna annað"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ekki hægt að opna þessa skrá."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ég veit ekki hvernig á að höndla þessa skráartegund."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Vélarskírteini"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Skírteini með þessu heiti er þegar til. ertu viss um að þú viljir endurnýja "
"það?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Skírteini hefur verið flutt inn í TDE\n"
"Þú getur stýrt stillingum skírteinis frá TDE stjórnborði."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Skírteini hafa verið flutt inn í TDE\n"
"Þú getur stýrt stillingum skírteina frá TDE stjórnborði."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE skírteinavalmynd"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Þegar opin."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Villa við skráaropnun."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ekki veskisskrá."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Óþekkt útgáfa skráar."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Óþekkt dulritunaraðferð."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Skemmd skrá?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Villa við að staðfesta veski. Það er mögulega skemmt."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesvilla - mögulega rangt lykilorð."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Dulritunarvilla."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Fyrirsögn"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Staðsetning"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Undirdeild"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Póstnúmer"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Borg"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Fylki/Sýsla"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Staða"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Forskeyti"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Nafn"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Millinafn"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Eftirnafn"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "'talk' vistfang"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Símanúmer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Slóðir"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Notandasvið 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Notandasvið 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Notandasvið 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Notandasvið 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Flokkar"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Get ekki frumstillt staðværar breytur."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ekkert minni eftir"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til kab stilliskrána \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab "
"ekki án hennar.\n"
"Gáðu hvort þú hefur ekki skrifréttindi í kde stillimöppunni þinni (venjulega "
"~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til kab gagnagrunn \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab ekki "
"án hans.\n"
"Gáðu hvort þú hefur ekki skrifréttindi í kde stillimöppunni þinni (venjulega "
"~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab bjó til heimilisfangalista í\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Ekki tókst að búa til öryggisafrit (aðgangi hafnað)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Skráarvilla"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Ekki tókst að skrifa öryggisafrit (aðgangi hafnað)"
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Alvarleg villa:\n"
"Aðgangsheimildum breytt í virku möppunni!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Skrá endurlesin."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að endurlesa skrána sem nú er í notkun\n"
"\"%1\"\n"
"kab getur annaðhvort lokað henni eða vistað.\n"
"Vistaðu hana ef þú eyddir gagnaskránni þinni óvart.\n"
"Lokaðu henni ef það var það sem þú vildir.\n"
"Lokun af skránni er sjálfgefið."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(öryggisafritun vegna skráavillu)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Gat ekki vistað skrána og loka henni því."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Opnuð skrá."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Gat ekki lesið skrána."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Skráin er ekki til."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki. Viltu búa hana til?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Skráin er ekki til"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Ný skrá."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Hætt við."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Innri villa í kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tóm færsla)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ekki tókst að endurlesa stilliskrá!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Stilliskrá endurlesin."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Skrá vistuð."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Aðgangi hafnað."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Skrá lokað"
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Ekki tókst að læsa skránni sem þú vildir breyta.\n"
"Hún er líklega í notkun eða þú hefur ekki skrifréttindi."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Sniðskrá kab fannst ekki.\n"
"Get því ekki búið til nýjar skrár."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Sniðskrá kab er ekki læsileg.\n"
"Get því ekki búið til nýjar skrár."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formvilla"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til skrána\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Ekki tókst að búa til skrána."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Finn ekki sniðskrána fyrir kab stilliskrána.\n"
"Því er ekki hægt að stilla kab."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Sniðskráin fyrir kab stilliskrána er ekki læsileg.\n"
"Því er ekki hægt að stilla kab."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Ekki tókst að búa til stilliskrána."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ekki tókst að lesa kab stilliskrána þína,\n"
"hugsanlega vegna formvillu.\n"
"Því er ekki hægt að stilla kab."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Finn ekki sniðskrána fyrir kab stilliskrána.\n"
"Því er ekki hægt að stilla kab."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "lagað"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "farsími"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "módem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "almennt"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Viðskipta"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Dagsetning"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Ekki var hægt að bæta færslunni við."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Taka við"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Hafna"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Síuvilla"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nýtt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Bakka"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Forsýna prentun..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Póstsenda..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Endur&taka"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Velja &allt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Afvelja"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finna &fyrra"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Raunveruleg stærð"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Passa á síðu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Passa á síðu&breidd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Passa á síðu&hæð"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Renna &að"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Renna &frá"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "S&tækkun..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Sýna &aftur"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Fyrri síða"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Næsta síða"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Fara að..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Fara á &síðu..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Fara að &línu..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "F&yrsta síða"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Síðasta síða"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Sýsla með bókamerki"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Vista stillingar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Stilla &flýtilykla..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Stilla %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Stilla tæk&jaslár..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Stilla skila&boð..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Hvað er þ&etta?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Vísbending &dagsins"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "opna ${prefix} og ${exec_prefix} í úttaki"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Byggt í forskeyti fyrir TDE söfn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir TDE söfn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Byggt í endingu safnslóðar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir TDE söfn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Tiltækar TDE auðlindategundir"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|rusl|skjöl"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Stillingarskrár"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Þar sem forrit vista gögn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML handbækur"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Stillingar lýsingarskrár"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Söfn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Þýðingarskrár fyrir TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "MIME tegundir"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Hlaðanlegar einingar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt íforrit"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Þjónustur"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Þjónustutegundir"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Forritahljóð"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Sniðskrár"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Veggfóður"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - óþekkt tegund\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Hætta við"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Klippa"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Líma sérstakt..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Þurrka út"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Velja allt"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Hvað er þetta?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Letur"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Leturs&tíll"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Stærð"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Brellur"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Gegnumstrikað"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Undirstrikað"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Dæmi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ift"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Virkja"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Velja letur"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Í lagi"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Já"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nei"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Stöðva"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Reyna aftur"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Hunsa"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Já við öllu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Nei við öllu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Um Qt</h3>"
"<p>Þetta forrit notar útgáfu %1 af Qt sem er C++ forritunarpakki fyrir grafíska "
"viðmótsforritun á ýmsum kerfum. Með því má skrifa forrit einu sinni fyrir "
"Windows 95/98/NT/2000, Linux, Solaris, HP-UX og margar aðrar útgáfur af Unix "
"með X11.</p>"
"<p>Sjá nánar á <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt></p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Um Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Sjálfgefin gildi"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hætta við"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Til baka"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Næsta >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Ljúka"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 ekki skilgreint"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Margræður \"%1\" er óþekktur"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latneskt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grískt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kýrílskt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenskt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgískt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Rúnir"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Bilbreytar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Samsetningarmerki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreskt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabískt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamíl"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tæ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laó"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tíbetskt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Mayanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Kmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangúl"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Eþíópískt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadískur frumbyggi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongólska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Gjaldmiðilstákn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Staflík tákn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Talnasnið"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Stærðfræðitákn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tæknitákn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Rúmfræðitákn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Ýmis tákn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "umlykjandi og ferhyrndur"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Blindraletur"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana hálf breiddar form"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japanska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Einfölduð kínverska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Hefðbundin kínverska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (kóreska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Óþekkt skrifta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Bilslá"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Píla til vinstri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Píla upp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Píla til hægri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Píla niður"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Valmynd"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Hjálp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Til baka"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Áfram"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stöðva"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Endurnýja"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Minnka styrk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Þögn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Hækka styrk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Kraftbassi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Meiri bassa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Minni bassa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Meiri diskant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Minni diskant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Spila miðill"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Stoppa miðil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Miðill fyrra"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Miðill næsta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Miðill upptaka"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Uppáhald"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Leita"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Í viðbragðsstöðu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Opna slóð"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Keyra póstforrit"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Gangsetja miðil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Gangsetja (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Gangsetja (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Gangsetja (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Gangsetja (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Gangsetja (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Gangsetja (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Gangsetja (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Gangsetja (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Gangsetja (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Gangsetja (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Gangsetja (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Gangsetja (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Gangsetja (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Gangsetja (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Gangsetja (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Gangsetja (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Notandinn stöðvaði aðgerðina"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Já"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Nei"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Setja inn"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Gat ekki lesið frá skránni"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Gat ekki skrifað í skrána"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Afturkalla"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Endurtaka"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klippa"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Afrita"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Líma"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Lína upp"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Sérsníða..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Kerfisvalmynd"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Skyggja"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Afskyggja"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Færa í eðlilegt horf"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Meira..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Hvað er þetta?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Já við öllu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Í lagi við öllu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nei við öllu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Hætta við allt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " við öllu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Stöðva"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "Endur&heimta"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Færa"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Lágmarka"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Hámarka"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Loka"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Alltaf &efsti gluggi"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Skyggj&a"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Endurheimta niður"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Afskyggja"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "engin villa átti sér stað"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "neytandi olli villunni"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "óvænt ending á skrá"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "fleiri en ein skilgreining af tegund skjals"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Villa við túlkun viðfangs"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "Ósamræmi taga"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Villa við túlkun innihalds"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "óvæntur bókstafur"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "ógilt heiti fyrir aðgerðarskipun"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "átti von á útgáfu þegar ég las XML skilgreiningu"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "rangt gildi fyrir staka skilgreiningu"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"bjóst við túlkunar-skilgreiningu eða skilgreingu þegar ég var a lesa XML "
"skilgreiningu"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "bjóst við stakri skilgreiningu þegar ég las XML skilgreiningu"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Villa við túlkun á skilgreiningu skjals"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "bjóst við bókstaf"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Villa við túlkun lýsingar"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Villa við túlkun tilvitnunar"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "þáttaðar almennar einingar eru óleyfilegar í DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "einingar sem eru þáttaðar utanfrá eru óleyfilegar í viðföngum"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "einingar sem eru þáttaðar utanfrá eru óleyfilegar í DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "ótúlkuð tilvísun sem er ekki í samhengi"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "eining vísar í sig sjálfa"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "villa í textaskilgreiningu á ytri einingu"
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "<b>TDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum TDE hópsins, netverk af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður hugmyndina um frjálsan hugbúnað.<br><br>Ekkert fyrirtæki eða hópur manna ræður frumtextanum að TDE forritunum. Öllum er velkomið að leggja verkefninu lið.<br><br>Nánari upplýsingar um TDE verkefnið fást á <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.<br><br>Upplýsingar um TDE á íslensku og íslenskun á TDE fást á <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is.kde.org</A>"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir neðan.\n"
#~ "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni http://bugs.kde.org þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n"
#~ "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Senda &villuskýrslu.."
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror getur vistað lykilorðið í dulrituðu veski. þegar veskið er opið, getur vafrinn sjálfkrafa fyllt út þessar upplýsingar næst þegar þú ferð á þennan vef. Viltu geyma þessar upplýsingar núna?"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror getur vistað lykilorðið í dulrituðu veski. þegar veskið er opið, getur vafrinn sjálfkrafa fyllt út þessar upplýsingar næst þegar þú ferð á síðuna %1. Viltu geyma þessar upplýsingar núna?"