|
|
|
# translation of ktimemon.po to
|
|
|
|
# translation of ktimemon.po to euskara
|
|
|
|
# translation of ktimemon.po to basque
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
|
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
|
|
|
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:33+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Orokorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
msgstr "Lagin &abiadura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Eskala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
msgstr "A&utomatikoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
msgstr "&Orrikatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
msgstr "&Swapping:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
msgstr "&Testuinguru aldaketa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
msgstr "&Koloreak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
msgstr "Kernela: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Erabiltzailea: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
msgstr "Nice:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
msgstr "IOtxaronaldia: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
msgstr "Erabilia: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
msgstr "Bufferrak: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
msgstr "Cache-an: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr "PUZ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
msgstr "Swap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
msgstr "Atz_plan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
msgstr "&Interakzioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
msgstr "Saguaren gertakariak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Ezkerreko botoia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Erdiko botoia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Eskumako botoia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
msgstr "Ez zaio jaramonik egiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menua agertzen da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
msgstr "Abiarazi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin '%1' fitxategia ireki. Hona hemen diagnostikoa:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"Fitxategi hau beharrezkoa da memoriaren uneko erabilera zehazteko.\n"
|
|
|
|
"Ez ote da zure proc fitxategi-sistema ez Linux-estandarra?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin '%1' fitxategia ireki. Hona hemen diagnostikoa:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"Fitxategi hau beharrezkoa da memoriaren uneko sistemaren informazioa zehazteko. "
|
|
|
|
"Ez ote da zure proc fitxategi-sistema ez Linux-estandarra?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin abiarazi 'kstat' libreria abiarazi. Libreria hau kernelaren informazioa "
|
|
|
|
"atzitzeko erabiltzen da. Hona hemen diagnostikoa:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Benetan ari zara Solaris erabiltzen? Jar zaitez harremanetan mueller@kde.org "
|
|
|
|
"helbidean arazoa konpontzen saia daitezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin '%1' memoria erabilera fitxategia irakurri.\n"
|
|
|
|
"Hona hemen diagnostikoa: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
|
|
"sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Badirudi '%1' memoria-erabilera fitxategiak espero ez zen fitxategi formatua "
|
|
|
|
"duela.\n"
|
|
|
|
"Agian zure proc fitxategi-sistemaren bertsioa ez da onartutako bertsioekin "
|
|
|
|
"konpatiblea. Jar zaitez garatzailearekin harremanetan "
|
|
|
|
"http://bugs.kde.orghelbidean arazoa konpontzen saia dadin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin irakurri '%1' sistemaren erabilera fitxategia.\n"
|
|
|
|
"Hona hemen diagnostikoa: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin sistemari buruzko informazioa eskuratu.\n"
|
|
|
|
"taula(2) sistemari egindako deiak %1 taularako errorea itzuli du.\n"
|
|
|
|
"Jar zaitez harremanetan mueller@kde.org helbidean arazoa konpontzen saia "
|
|
|
|
"daitezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin aurkitu PUZaren estatistikei buruzko sarrerarik 'kstat' liburutegian. "
|
|
|
|
"Solaris-en bertsio ez-estandarren bat erabiltzen ari zara?\n"
|
|
|
|
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
|
|
|
|
"arazoa konpontzen saia daitezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin irakurri PUZaren estatistika sarrerarik 'kstat' liburutegitik. Hona hemen "
|
|
|
|
"diagnostikoa: '%1'.\n"
|
|
|
|
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
|
|
|
|
"arazoa konpontzen saia daitezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itxura denez, PUZ kopurua oso denbora laburrean aldatu egin da, edo 'kstat' "
|
|
|
|
"libreriak emaitza inkonsistenteak itzultzen ditu (%1 PUZ %2(r)en kontra).\n"
|
|
|
|
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
|
|
|
|
"arazoa konpontzen saia daitezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
|
|
"to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin irakurri memoria estatistikaren sarrerarik 'kstat' libreriatik. Hona hemen "
|
|
|
|
"diagnostikoa: '%1'\n"
|
|
|
|
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
|
|
|
|
"arazoa konpontzen saia daitezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dirudienez, arazoren bat dago KTimeMon-ek 'kstat' libreria kudeatzean: 0 byteko "
|
|
|
|
"memoria fisikoa zehaztu da!\n"
|
|
|
|
"Memoria librea %1ekoa da, eta memoria erabilgarria %2koa.\n"
|
|
|
|
"Jar zaitez harremanetan mueller@kde.org helbidean arazoa konpontzen saia "
|
|
|
|
"daitezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin zehaztu swap espazio kopurua. Hona hemen diagnostikoa: '%1'.\n"
|
|
|
|
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
|
|
|
|
"arazoa konpontzen saia daitezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTimeMon memoriarik gabe gelditu da swap-en erabilera zehazten saiatu den "
|
|
|
|
"bitartean.\n"
|
|
|
|
"%1 byteko memoria gordetzeko saiakera egon da (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
|
|
|
|
"arazoa konpontzen saia daitezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin zehaztu swap-en erabilera.\n"
|
|
|
|
"Hona hemen diagnostikoa: '%1'.\n"
|
|
|
|
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
|
|
|
|
"arazoa konpontzen saia daitezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 swap espaziori buruzko informazioa eskatu da, baina %2 swap sarrera baino ez "
|
|
|
|
"dira aurkitu.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon jarraitzen saiatuko da.\n"
|
|
|
|
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
|
|
|
|
"arazoa konpontzen saia daitezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"cpu: %1% geldirik\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% libre\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% libre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTimeMon TDErentzat\n"
|
|
|
|
"Dirk A. Mueller-ek <dmuell@gmx.net> mantendua\n"
|
|
|
|
"M. Maierhofer-ek (m.maierhofer@tees.ac.uk) idatzia\n"
|
|
|
|
"H. Maierhofer-en ktimemon-en oinarritua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Sistemaren monitorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
msgstr "Barra horizontalak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Lehenespenak..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eskuratu den komando semearen diagnostikoaren irteera:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memoria/Swapping"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
|
|
#~ msgstr "PUZ/Orrikatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
|
|
#~ msgstr "Swap/Atzeko planoa"
|