You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdewebdev/quanta.po

15221 lines
499 KiB

# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 13:00+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Επεξεργαστής CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Χρήση μορφής στενογραφίας"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Οπτικά"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Σελιδοποιημένο"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Διαδραστικό"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Προφορικό"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147
#: rc.cpp:171 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Επιλογέας οικογένειας γραμματοσειράς"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Διαθέσιμες οικογένειες γραμματοσειρών συστήματος:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Γενική οικογένεια:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "Κυρτή γραφή"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "Φαντασία"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monospace"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Επιλεγμένες οικογένειες γραμματοσειρών:"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Επιλογέας κωδικοποίησης"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Διάλογος επιλογής CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Εφαρμογή στο αρχείο:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Αφαίρεση επιλογέα"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Επιλογή DTD"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Προσθήκη επιλογέα"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Επιλογέας"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "IDs"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Ψεύδο"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Επεξεργαστής πίνακα"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27
#: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Α&κύρωση"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Βασικό"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Δεδομένα &πίνακα:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Σ&τήλες:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Ιδιότητες &σώματος"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Ιδιότητες πί&νακα"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Τίτλος:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Γραμμές:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "&Γραμμές επικεφαλίδας:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "&Στήλες επικεφαλίδας:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Δεδομένα επικεφαλίδας:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Εισαγωγή &πίνακα επικεφαλίδας"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Ιδιότητες &επικεφαλίδας"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&Γραμμές υποσέλιδου:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "&Στήλες υποσέλιδου:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Δεδομένα υποσέλιδου:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Εισαγωγή πίνα&κα υποσέλιδου"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Ιδιότητες &υποσέλιδου"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Μάγος πλαισίου"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Διαχωρισμός"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Επεξεργασία πλαισίου"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Ιδιότητες πλαισίου"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Κοινό"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Από αριστερά:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Από πάνω:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Πηγή πλαισίου:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Όνομα πλαισίου:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Κλάση:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Στυλ:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754
#: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Αναλυτική περιγραφή:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Επεξεργαστής γραμμών στηλών"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Αντιστοίχηση καταλόγου"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49
#: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "βασικός κατάλογος τοπικός:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65
#: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "βασικός κατάλογος εξυπηρετητή:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Εδώ ορίζεται το τοπικό μέρος της διαδρομής. Αν ένα αρχείο βρίσκεται στον "
"υπολογιστή που εκτελείται το Quanta στο \"/home/user/htdocs/project/file.php\" "
"και το αρχείο βρίσκεται στον εξυπηρετητή ως \"/var/www/project/file.php\", η "
"τοπική βάση καταλόγου θα πρέπει να είναι \"/home/user/htdocs/\" και η βάση "
"καταλόγου εξυπηρετητή θα είναι \"/var/www/\".\n"
"Το quanta θα γνωρίζει ότι τα αρχεία που ξεκινούν με \"/home/user/project/\" "
"στον τοπικό υπολογιστή, θα ξεκινούν με \"/var/www/\" στον απομακρυσμένο "
"υπολογιστή."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Εδώ ορίζεται το απομακρυσμένο μέρος της διαδρομής. Αν ένα αρχείο βρίσκεται στον "
"υπολογιστή που εκτελείται το Quanta στο \"/home/user/htdocs/project/file.php\" "
"και το αρχείο βρίσκεται στον εξυπηρετητή ως \"/var/www/project/file.php\", η "
"τοπική βάση καταλόγου θα πρέπει να είναι \"/home/user/htdocs/\" και η βάση "
"καταλόγου εξυπηρετητή θα είναι \"/var/www/\".\n"
"Το quanta θα γνωρίζει ότι τα αρχεία που ξεκινούν με \"/home/user/project/\" "
"στον τοπικό υπολογιστή, θα ξεκινούν με \"/var/www/\" στον απομακρυσμένο "
"υπολογιστή."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Προηγούμενες αντιστοιχίες"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Τοπικός κατάλογος"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Κατάλογος εξυπηρετητή"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Αυτή είναι μια λίστα των προηγούμενα χρησιμοποιημένων αντιστοιχιών. Κάντε κλικ "
"σε κάποια για να χρησιμοποιηθεί"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Δείγμα"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Μεταφράζεται σε:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Αρχική διαδρομή:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr ""
"Υποδεικνύει το σημείο ύπαρξης της μεταφρασμένης διαδρομής στο δίσκο ή όχι"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Υποδεικνύει το σημείο ύπαρξης της μεταφρασμένης διαδρομής στον τοπικό δίσκο ή "
"όχι."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο εμφανίζει την \"αρχική διαδρομή\" όπως θα εμφανίζεται μετά τη "
"μετάφραση."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Αυτό το πεδίο εμφανίζει τη διαδρομή που χρειάζεται μετάφραση."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις DBGp"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106
#: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:473 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:476 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Θύρα ανίχνευσης:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Αίτηση URL:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Δείτε το \"Τι είναι αυτό;\" για τις διαθέσιμες μεταβλητές"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:485 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Όνομα αρχείου του τρέχοντος σεναρίου\n"
"%afd - Απόλυτος κατάλογος του τρέχοντος σεναρίου\n"
"%afp - Απόλυτη διαδρομή (κατάλογος + όνομα αρχείου) του τρέχοντος σεναρίου\n"
"\n"
"%rfpd - Κατάλογος του τρέχοντος σεναρίου σχετικά με το βασικό του έργου\n"
"%rfpp - Διαδρομή του τρέχοντος σεναρίου σχετικά με το βασικό του έργου\n"
"\n"
"%rfdd - Κατάλογος του τρέχοντος σεναρίου σχετικά με το βασικό του έργου\n"
"%rfdp - Διαδρομή του τρέχοντος σεναρίου σχετικά με το βασικό του έργου\n"
"\n"
"%apd - Βασικός κατάλογος του έργου\n"
"%add - Βασικός κατάλογος του τρέχοντος σεναρίου"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Τοπικό έργο:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Δημιουργία προφίλ"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Διαδρομή στην έξοδο του προφίλ\n"
"%a - pid της εφαρμογής όπως επιστρέφεται από τον αποσφαλματωτή\n"
"%c - CRC32 της αρχικής διαδρομής αρχείου"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Έξοδος προφίλ:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Αντιστοίχηση εξόδου προφίλ:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο επιλογής, το όνομα αρχείου εξόδου προφίλ θα "
"αντιστοιχηθεί χρησιμοποιώντας τους βασικούς καταλόγους όπως και στα "
"απομακρυσμένα αρχεία σεναρίου."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Αυτόματο άνοιγμα:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η έξοδος του δημιουργού προφίλ θα ανοιχτεί "
"αυτόματα μετά το τέλος της συνεδρίας."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:537 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά αποσ&φαλματωτή"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:540 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Χειρισμός σφαλμάτων"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:543 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Σφάλματα χρήστη"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:546 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Διακοπή στο:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:549 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις χρήστη"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:552 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Ειδοποιήσεις χρήστη"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:555 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:558 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "Πρ&οειδοποιήσεις"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:561 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Εκτέλεση"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:570 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Πρόσθετο DBGp για το Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Το DBGp είναι ένα πρωτόκολλο αποσφαλμάτωσης καθορισμένο από τους "
"προγραμματιστές του Xdebug. Αυτό το πρόσθετο ενσωματώνει αποσφαλματωτές που "
"υποστηρίζουν το πρωτόκολλο DBGp στο Quanta. </p>\n"
"<p>Για να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το πρόσθετο για αποσφαλμάτωση PHP "
"χρειάζεστε έναν τέτοιο αποσφαλματωτή. Αυτήν τη στιγμή, μόνο ο <a "
"href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> έχει δοκιμαστεί.</p>\n"
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Xdebug, παρακαλώ επισκεφθείτε την "
"ιστοσελίδα του Xdebug στο <a href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> "
"</p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Τεχνικές λεπτομέρειες</span></p>\n"
"<p>Αυτή η έκδοση του αποσφαλματωτή υποστηρίζει την έκδοση %PROTOCOLVERSION% του "
"πρωτοκόλλου DBGp.</p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Προσθήκη σημείου διακοπής υπό συνθήκη"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Έκφραση:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Διακοπή όταν"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Όταν η έκφραση είναι αληθής"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Όταν η έκφραση μεταβληθεί"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Φωτισμένο όταν βρεθεί ένα μόνο σύμβολο 'ίσον' στην έκφραση (συχνό λάθος)"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Διακοπή μόνο Μέσα"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:616 rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Αντικείμενα της κλάσης:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Συνάρτηση:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Gubed"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Διαμεσολαβητής:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Προσθήκη include"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορο"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Αργό"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Ανίχνευση"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Ταχύτητα εκτέλεσης:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Πρόσθετο Gubed PHP Αποσφαλματωτή για το Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Ο Gubed είναι ένας αποσφαλματωτής PHP που διατίθεται δωρεάν μέσω της άδειας "
"GPL. Αυτό το πρόσθετο ενσωματώνει το Gubed με το Quanta. </p>\n"
"<p>Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το πρόσθετο για αποσφαλμάτωση PHP, "
"πρέπει να πάρετε το πακέτο Quanta από τη σελίδα έργου του Gubed, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, στο SourceForge </p>\n"
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Gubed, παρακαλώ επισκεφτείτε τη "
"σελίδα του Gubed στο <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> "
"</p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Τεχνικές λεπτομέρειες</span></p>\n"
"<p>Αυτή η έκδοση του αποσφαλματωτή υποστηρίζει την έκδοση %PROTOCOLVERSION% του "
"πρωτοκόλλου Gubed. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Ορισμός τιμής της μεταβλητής"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Μεταβλητή:"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Νέα τιμή:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Παράδoση CVS"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Παράδοση των παρακάτω αρχείων:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Παλαιότερα &μηνύματα:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Μήνυμα καταγραφής:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "Ενημέρωση CVS"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Ενημέρωση στην η&μερομηνία ('yyyy-mm-dd'):"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Ενημέρωση στην ε&τικέτα/κλάδο:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Ιδιότητες εγγράφου"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Στήλη 1"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Νέο αντικείμενο"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Τρέχον DTD: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Τίτλος: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Σύνδεση CSS φύλλου στυλ:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Αντικείμενα Meta:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Κανόνες CSS:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Κατάσταση συγχρονισμού διπλών προβολών"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:856 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Ανανέωση του επεξεργαστή VPL σε κάθε κλικ"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Ανανέωση του επεξεργαστή VPL κάθε:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Ανανέωση του επεξεργαστή πηγαίου σε κάθε κλικ"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Ανανέωση του επεξεργαστή πηγαίου κάθε:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Εμφάνιση ενός εικονιδίου στη θέση των σεναρίων"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD - > DTEP Μετατροπή"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:883 rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Παρατσούκλι:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "γραμμή ορισμού !DOCTYPE:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Όνομα καταλόγου προορισμού:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Προεπιλεγμένη επέκταση:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Ετικέτες και Χαρακτηριστικά με ευαισθησία σε πεζά/κεφαλαία"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Λεπτομερής ρύθμιση του DTEP μετά τη μετατροπή"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Ιδιότητες Quanta"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Κληρονόμησε τον τύπο από το γονέα (τίποτα)"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Χρήση &προ/μετά κειμένου"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Προ-κείμενο:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Μετά-κείμενο:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Ενέργεια φιλτραρίσματος:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Αριθμός γραμμών:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Αριθμός ενσωματωμένων εικόνων:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Μέγεθος ενσωματωμένων εικόνων:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείου:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Ενσωματωμένες εικόνες:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου προτύπου"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37
#: rc.cpp:946 rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45
#: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&κληρονόμησε χαρακτηριστικό γονέα"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Ρύθμιση ενεργειών"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Διαγραφή ενέργειας"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Νέα ενέργεια"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Γραμμή εργαλείων & δέντρο ενεργειών"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:976 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Ιδιότητες ενέργειας"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Εργαλείο &βοήθειας:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&Κείμενο:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Προσαρμοσμένη"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Καμία"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Γραμμές εργαλείων υποδοχής:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Σενάριο"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Τύπος:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Αναλυτικές ρυθμίσεις"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<tag> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</tag> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Εκτέλεση διαλόγου \"Επεξεργασία ετικέτας\" αν είναι διαθέσιμο"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Είσοδος:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Τρέχον έγγραφο"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Επιλεγμένο κείμενο"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "Έ&ξοδος:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Εισαγωγή στη θέση του δρομέα"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Αντικατάσταση επιλογής"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Εισαγωγή στη θέση του δρομέα"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Αντικατάσταση επιλογής"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Σφάλμα:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση email:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Ετικέτα Misc."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Όνομα στοιχείου:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Προσθήκη ετικέτας κλεισίματος"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Το αρχείο άλλαξε"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε έξω από τον επεξεργαστή Quanta."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Πώς θέλετε να συνεχίσετε;"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Μη φόρτωση της τροποποιημένης έκδοσης από το δίσκο"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Χρήση της έκδοσης από το δίσκο ( το τρέχον περιεχόμενο θα χαθεί )"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Αν αργότερα αποθηκεύσετε το έγγραφο, θα χαθεί η έκδοση που υπήρχε στο δίσκο)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Σύγκριση των δύο εκδόσεων και φόρτωση του αποτελέσματος"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Χρήση του Kompare αν είναι διαθέσιμο. Σε άλλη περίπτωση αυτό το πλαίσιο "
"ενεργοποίησης είναι απενεργοποιημένο."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Επεξεργαστής δομής ομάδας"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Το όνομα της ομάδας"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"Το ορατό όνομα χρήστη της ομάδας. Θα εμφανίζεται στο δέντρο δομής σαν βασικός "
"κόμβος όταν υπάρξουν στοιχεία που ανήκουν σε αυτή την ομάδα του εγγράφου."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Ε&ικονίδιο:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Ορισμός ο&νόματος Αρχείου:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Κανονική έκφραση για τη λήψη του ονόματος αρχείου"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση λήψης του ονόματος αρχείου. Η έκφραση χρησιμοποιείται για την "
"<b>αφαίρεση</b> άχρηστων συμβολοσειρών από το κείμενο του στοιχείου."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Περιέχει ένα όνομα &αρχείου"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Αληθές αν το κείμενο του στοιχείου περιέχει όνομα αρχείου"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Ετικέτα:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr ""
"Τα στοιχεία που αναγνωρίζονται από αυτή τη καταχώρηση θα ανήκουν σε αυτή την "
"ομάδα"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"Καθορισμός των ετικετών που ανήκουν σε αυτή την ομάδα. Η μορφή είναι <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Οι Ετικέτες με το όνομα <i>tagname</i> "
"θα εμφανιστούν σε αυτή την ομάδα. Το κείμενο του αντικειμένου του αντίστοιχου "
"κόμβου στο δέντρο θα είναι <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Για την ώρα μόνο μία ετικέτα θα εμφανίζεται εδώ."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Χωρίς\" ό&νομα:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Το όνομα που θα εμφανίζεται όταν δε βρεθούν στοιχεία"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Το ορατό όνομα χρήστη της ομάδας. Θα εμφανίζεται στο δέντρου δομής σαν βασικός "
"κόμβος όταν <b>δεν</b> υπάρξουν στοιχεία που ανήκουν σε αυτή την ομάδα του "
"εγγράφου."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr ""
"Τα στοιχεία που αναγνωρίζονται από αυτή τη καταχώρηση θα ανήκουν σε αυτή την "
"ομάδα"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Χρήση στοιχείων ως ετικέτες"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Χειρισμός στοιχείων ως νέες ετικέτες"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Χειρισμός στοιχείων ως νέες ετικέτες, έτσι ώστε να εμφανίζονται κατά την "
"αυτόματη συμπλήρωση ετικετών."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "&Ψευδορυθμίσεις σχετικές με DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Κανονική έκφραση εύρεσης του τύπου του στοιχείου"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση εύρεσης του τύπου του στοιχείου. Το μοτίβο αναζητείται στο "
"αποτέλεσμα της αντιστοίχησης <i>DefinitionRx</i> και η πρώτη περιοχή που "
"καταγραφεί θα κρατά τον τύπο του στοιχείου."
"<br>\n"
"Παράδειγμα (απλοποιημένο):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Αυτό θα αντιστοιχίσει συμβολοσειρές όπως τα <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Τώρα η συμβολοσειρά θα αναζητηθεί και θα βρει το <b>new foo;</b>, όπου το <b>"
"foo</b> είναι το πρώτο καταγραμμένο κείμενο (η κανονική έκφραση που αντιστοιχεί "
"στο <b>foo</b> βρίσκεται μεταξύ αγκύλων)."
"<br>\n"
"Έτσι ο τύπος του <b>$fooObj</b> είναι <b>foo</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Έ&κφραση χρήσης:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Κανονική έκφραση εύρεσης της χρήσης ενός στοιχείου ομάδας"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση εύρεσης της χρήσης ενός στοιχείου ομάδας στο έγγραφο."
"<br>\n"
"Παράδειγμα 1:"
"<br>\n"
"- οι κλάσεις ορίζονται ως <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- οι κλάσεις χρησιμοποιούνται ως <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Παράδειγμα 2:"
"<br>\n"
"- Οι μεταβλητές ορίζονται ως <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- Οι μεταβλητές χρησιμοποιούνται ως <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Παράδειγμα 3:"
"<br>\n"
"- Οι μεταβλητές ορίζονται ως <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- Οι μεταβλητές χρησιμοποιούνται ως <b>$i</b>. Σε αυτή την περίπτωση το <i>"
"UsageRx </i>είναι παρόμοιο με το <i>DefinitionRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Έκφραση &τύπου στοιχείου:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Έ&κφραση Ορισμού:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Κανονική έκφραση εύρεσης στοιχείων της ομάδας"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση εύρεσης περιοχών κειμένου μέσα στο έγγραφο, που θα ανήκουν σε "
"αυτή την ομάδα. Η πρώτη καταγραμμένη περιοχή θα γίνει και το όνομα της "
"καταχώρησης στην ομάδα."
"<br>\n"
"Παράδειγμα για μια ομάδα <i>κλάσης</i>:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"Η πρώτη καταγραμμένη περιοχή (ανάμεσα στα \"<b>(</b>\" και \"<b>)</b>"
"\") κρατά το όνομα κλάσης."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Γονική ομάδα:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Το όνομα της ομάδας που μπορεί να είναι ο γόνος αυτού"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"Το όνομα της ομάδας που μπορεί να είναι ο γόνος αυτού. Για παράδειγμα οι <b>"
"κλάσεις</b> μπορεί να είναι γόνοι των <b>συναρτήσεων</b> "
"στη περίπτωση των συναρτήσεων μελών. Αυτή η καταχώρηση ορίζει αυτή τη πιθανή "
"σχέση και χρησιμοποιείται για να προσθέσει λειτουργικότητα όπως η αυτόματη "
"συμπλήρωση μέλους."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Αναζητούμενες ετικέτες:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Ετικέτες μόνο αυτού του τύπου μπορούν να είναι μέρος της ομάδας"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Αφαίρεση κατά την αυτόματη συμπλήρωση:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Κανονική έκφραση που χρησιμοποιείται για την αφαίρεση ανεπιθύμητων "
"συμβολοσειρών από το κείμενο συμπλήρωσης"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση μετά:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Κανονική έκφραση που ορίζει το χρόνο εμφάνισης του πλαισίου συμπλήρωσης για τα "
"στοιχεία αυτής της ομάδας"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση που ορίζει το χρόνο εμφάνισης του πλαισίου συμπλήρωσης για τα "
"στοιχεία αυτής της ομάδας"
"<br>\n"
"Παράδειγμα:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> ορίζει ότι μετά την πληκτρολόγηση του <b>"
"new&nbsp;</b>, το πλαίσιο συμπλήρωσης με τα στοιχεία θα εμφανιστεί."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Ανάλυση αρχείου"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν το όνομα αρχείου που υπάρχει μέσα στο κείμενο "
"στοιχείων θα αναλυθεί"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν το όνομα αρχείου που υπάρχει μέσα στο κείμενο "
"στοιχείων θα αναλυθεί. Αυτό έχει νόημα μόνο αν το στοιχείο περιέχει ένα όνομα "
"αρχείου και το <i>FileNameRx</i> έχει ορισθεί."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Απλή"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Αυτή είναι μια απλή ομάδα, χωρίς κανένα χαρακτηριστικό"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Ομάδα μεταβλητών"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Τα στοιχεία της ομάδας είναι μεταβλητές"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Ομάδα συναρτήσεων"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Τα στοιχεία της ομάδας είναι συναρτήσεις"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Ομάδα κλάσεων"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Τα στοιχεία της ομάδας είναι κλάσεις"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Ο&μάδα αντικειμένων"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Τα στοιχεία της ομάδας είναι αντικείμενα"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Ελάχιστη λειτουργία αναζήτησης"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του ελάχιστου στυλ αναζήτησης για τον ορισμό στη θέση του βασικού "
"στυλ"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:1426
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Υποστήριξη του Quanta με οικονομική βοήθεια"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Η Συνεισφορά σας Μπορεί να Κάνει τη Διαφορά</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Το Quanta Plus δε θα ήταν αυτό που είναι σήμερα χορηγούμενους "
"προγραμματιστές. Ο Andras Mantia εργάζεται πλήρως απασχολούμενος από τα μέσα "
"του 2002 και ο Michal Rudolf απασχολείται μερικώς από την άνοιξη του 2004. Σε "
"όλη τη ζωή του προγραμματισμού του έργου υπήρξαν μεγάλες χορηγίες χάρη στη "
"προσπάθεια του Διαχειριστή Έργου, Eric Laffoon. Επιπλέον της αφοσίωσής του "
"10-20 ωρών τη βδομάδα, η εταιρία του, <a href=\"http://kittyhooch.com\" "
"target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP έχει συνεχής αφοσίωση στη συνέχιση του "
"προγραμματισμού του Quanta. Οι υπό χορηγία προγραμματιστές λειτουργούν "
"καταλυτικά για τους εθελοντές προγραμματιστές μας.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Η Kitty Hooch είναι μια μικρή εταιρία δίχως "
"υπαλλήλους, υπάρχουν 2 ενεργοί συνεργάτες και αρκετοί εργάτες συμβολαίου. Αφού "
"τελείωσε η βολιδοσκόπηση της αγοράς το φθινόπωρο του 2001 ξεκίνησαν πωλήσεις σε "
"εθνικές και διεθνείς αγορές στις αρχές του 2002. Η Kitty Hooch ελέγχει όλες τις "
"πλευρές της παραγωγής και του τμήματος προώθησης. Η χορηγία στο Quanta δεν "
"είναι μικρό έξοδο για μια μικρή εταιρία. Το 2003 τα οικονομικά καθώς και η "
"αρρώστια τυφοειδούς πυρετού του Eric προκάλεσε την αδυναμία πληρωμής του Andras "
"χωρίς τη βοήθεια της κοινότητας. Ευτυχώς ένα πλήθος ανθρώπων ήρθαν για βοήθεια. "
"Σήμερα έχουμε έναν μεγάλο αριθμό χορηγών καθώς και έναν αριθμό γενναιόδωρων "
"προσφορών. Αυτό έφερε τον Michal ως μερικά απασχολούμενο. Τώρα προσπαθούμε να "
"τον κάνουμε πλήρως απασχολούμενο. Η πρόκληση του έργου αυτού να δημιουργήσει "
"μία \"επιτραπέζια εφαρμογή που σκοτώνει\" είναι θαυμάσια.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Ισορροπία ανάμεσα στα ιδανικά ανοικτού κώδικα και της πραγματικότητας.</h3>"
"</div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πιστεύουμε ότι το μοντέλο ανοικτού κώδικα\n"
"είναι το μέλλον του λογισμικού, αλλά δεν έχει σίγουρη επιτυχία. Αλήθεια πόσα "
"έργα ανοικτού κώδικα που δημιούργησαν μεγάλες προσδοκίες έχουν εγκαταλειφθεί "
"σήμερα; Στις αρχές του 2002 πολλοί άνθρωποι πίστεψαν ότι το Quanta Plus ήταν "
"νεκρό. Ένα άτομο, ο Eric Laffoon, δεν άφησε το όνειρο να πεθάνει. Το Quanta "
"έχει ξεπεράσει αυτό το στάδιο τώρα, αλλά η δημιουργία ενός πρώτης τάξης "
"εργαλείου δεν είναι εύκολη διαδικασία. Πιστεύουμε ότι το κλειδί είναι η "
"διατήρηση της ορμής του έργου. Τίποτε δεν το εξασφαλίζει αυτό καλύτερα από τους "
"προγραμματιστές που δε χρειάζεται να χάνουν χρόνο για την οικονομική τους "
"κατάσταση. Γιατί νομίζετε ότι τα έργα ανοικτού κώδικα πεθαίνουν;"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Όσο το Quanta μεγαλώνει οι απαιτήσεις του έργου "
"αυξάνονται και έχουν επίπτωση στο απαιτούμενο κόστος συνέχισής τους. Το κόστος "
"των χορηγούμενων προγραμματιστών έχει φτάσει σε τεράστια μεγέθη! Αναζητούμε τη "
"ανάπτυξη του Quanta με ακόμη πιο γρήγορο ρυθμό. O Eric πρέπει να βρει "
"περισσότερο χρόνο για να μπορέσει να μεταφέρει περισσότερες ιδέες από τον "
"κώδικα στην τελική έκδοση. Υπάρχουν και άλλα έξοδα επίσης, με συνέδρια και με "
"διατήρηση των συστημάτων μας σε καλή κατάσταση χωρίς να δαπανάται χρόνος σε "
"παλιό υλικό. <i>Θέλουμε να κάνουμε το Quanta το καλύτερο εργαλείο ιστού!</i>"
". Αυτό απαιτεί έναν πυρήνα ενεργών προγραμματιστών. Ελπίζουμε ότι οι "
"επαγγελματίες προγραμματιστές και οι εταιρίες που χρησιμοποιούν το Quanta θα "
"βοηθήσουν με χορηγίες για την επίτευξη των στόχων μας χωρίς οικονομικές "
"πιέσεις.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Μπορεί το Quanta να πεθάνει χωρίς τη βοήθειά σας;</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Θέλουμε να πιστεύουμε ότι όχι! Αλλά από το Φεβρουάριο "
"του 2001 έως τον Ιούνιο του2002 υπήρξε πολύ μικρή δραστηριότητα και αρκετοί "
"μήνες χωρίς καθόλου δουλειά. Αυτό συνέβη κυρίως εξαιτίας οικονομικών "
"προβλημάτων που ανάγκασε τους προγραμματιστές να δουλέψουν σε εμπορικά έργα. Το "
"γεγονός που παραμένει είναι ότι οι περισσότεροι εθελοντές προγραμματιστές μας, "
"που είναι θαυμάσιοι, περνούν πολύ μεγάλες περιόδους που δε βρίσκουν το χρόνο να "
"ασχοληθούν με το έργο. Υπολογίζεται ότι ενώ έχουμε πάνω από ένα εκατομμύριο "
"ενεργούς χρήστες, μόνο μια ντουζίνα άνθρωποι υποστηρίζουν το έργο σε κάθε "
"χρόνο. Για του λόγου το αληθές 3-4 άτομα μόνο προσφέρουν τι μισή τουλάχιστον "
"υποστήριξη του έργου. Είναι ξεκάθαρο ότι οι ενέργειες λίγων ατόμων κάνουν "
"τεράστια διαφορά, και η δικές σας μπορούν να κάνουν τη διαφορά επίσης.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Θα βοηθήσετε κάνοντας τη διαφορά;</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αν θέλετε να προσφέρετε μέσω της PayPal\n"
"(μεταφορά εμβάσματος ή πιστωτική κάρτα), επισκεφτείτε τη <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">σελίδα προσφορών</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αν είστε εκτός PayPal ή επιθυμείτε να συζητήσετε "
"εταιρική χορηγία επικοινωνήστε με το διαχειριστή έργου:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Δώστε χορηγία</a> "
"μέσω του PayPal τώρα."
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Επιλογέας DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Μήνυμα διαλόγου:\n"
"Μήνυμα διαλόγου2:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Τρέχον DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1458
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Επιλογή DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Μετα&τροπή του εγγράφου στο επιλεγμένο DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Μη εμφάνιση αυτού του διαλόγου, χρήση του κοντινότερου DTD"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "DTD προέλευσης:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP προορισμού:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Ορισμοί DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Ρύθμιση DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "συμβολοσειρά ορισμού DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Το πραγματικό όνομα του DTEP. Στη περίπτωση της XML DTEP αυτή είναι η "
"συμβολοσειρά ορισμού DTD, όπως "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:1491
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Σύντομη ονομασία:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Καλλωπισμένο, ορατό στο χρήστη όνομα"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Το ορατό στο χρήστη, καλλωπισμένο όνομα. Αν δεν είναι ορισμένα, χρησιμοποιείται "
"το πραγματικό όνομα."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχετικές με τον τύπο"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "Η URL που δείχνει στο αρχείο ορισμού DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"Η URL που δείχνει στο αρχείο ορισμού DTD, όπως η <i>"
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE συμβολοσειρά:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Η συμβολοσειρά που θα εμφανίζεται στην ετικέτα !DOCTYPE"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά που θα εμφανίζεται στην ετικέτα !DOCTYPE, όπως"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Ανώτερο επίπεδο"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Ενεργοποιήστε αν το DTEP μπορεί να ενεργεί ως ανώτερου επιπέδου DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αν το DTEP μπορεί να ενεργεί ως ανώτερου επιπέδου DTEP. Αυτό "
"σημαίνει ότι το έγγραφο μπορεί να έχει αυτόν τον τύπο. Μερικά ψευδό DTEP δε "
"μπορούν να ενεργήσουν ως ανωτέρου επιπέδου DTEP, όπως η <i>PHP</i> "
"αφού πάντα εμπεριέχονται ως μέρος κάποιου άλλου DTEP, ενώ κάποια άλλα δεν "
"μπορούν να συμπεριληφθούν και ταυτόχρονα να ενεργούν ως αυτόνομα, όπως στη "
"περίπτωση του <i>CSS</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Φάκελος γραμμής Εργαλείων:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Το όνομα του φακέλου όπου αποθηκεύονται οι γραμμές εργαλείων"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"Το όνομα του φακέλου όπου αποθηκεύονται οι γραμμές εργαλείων. Αυτό είναι ένα "
"σχετικό όνομα σε σχέση με το "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "Γραμμές εργαλείων που φορτώνονται &αυτόματα:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των γραμμών εργαλείων"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των γραμμών εργαλείων του φακέλου με τις γραμμές "
"εργαλείων που θα φορτωθούν όταν ένα έγγραφο με αυτό το DTEP φορτωθεί."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ευαισθησία πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Ενεργοποιήστε αν το DTEP έχει ευαισθησία πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αν το DTEP έχει ευαισθησία πεζών/κεφαλαίων. Στη περίπτωση της XML "
"αυτό πρέπει να ενεργοποιηθεί, αλλά για παράδειγμα παραλλαγές HTML δεν είναι "
"ευαίσθητες."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Η οικογένεια όπου αυτό το DTEP ανήκει."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"Η οικογένεια όπου αυτό το DTEP ανήκει. Υπάρχουν δύο οικογένειες:"
"<br>"
"<p><b>XML στυλ</b>:Το DTEP περιγράφει μια γλώσσα παρόμοια με την XML</p>\n"
"<p><b>Ψευδο-τύπος</b>:Το DTEP περιγράφει μια άλλη γλώσσα, όπου η έννοια μιας "
"ετικέτας δεν είναι ίδια με την XML. Παραδείγματα είναι <i>"
"PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Κληρονομεί:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Το όνομα DTEP από το οποίο αυτό το DTEP κληρονομεί τις ετικέτες."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Το πραγματικό όνομα του DTEP (όπως "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") από το οποίο το τρέχον DTEP κληρονομεί τις ετικέτες."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Στυλ XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Ψευδό Τύπος"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Mimet&ypes:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Λίστα χωρισμένη με κόμματα των mimetypes"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα των mimetypes. Τα αρχεία αυτών των τύπων "
"διαχειρίζονται σα να ανήκουν σε αυτό το DTEP, εκτός αν η καταχώρηση !DOCTYPE "
"εμφανίζει κάτι διαφορετικό."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Η προεπιλεγμένη επέκταση των αρχείων που ανήκουν σε αυτό το DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "Ε&πέκταση:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1648
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Σελίδες"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Ενεργοποίηση της πρώτης επιπλέον σελίδας"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Κάθε διάλογος επεξεργασίας καρτέλας θα έχει επιπλέον μία σελίδα μαζί με την "
"κύρια σελίδα"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Κάθε διάλογος επεξεργασίας καρτέλας θα έχει επιπλέον μία σελίδα μαζί με την "
"κύρια σελίδα. Μπορείτε να ρυθμίσετε τι θα βρίσκετε σε αυτήν τη σελίδα στα "
"παρακάτω πεδία."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Ο τίτλος της σελίδας"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας, όπως <b>Core && i18n</b>. Όπως παρατηρείτε, το σύμβολο "
"σύμπλεξης πρέπει να γραφτεί δύο φορές."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Ομάδες:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Λίστα χωρισμένη με κόμματα των ομάδων κοινών χαρακτηριστικών"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα των ομάδων κοινών χαρακτηριστικών. Τα χαρακτηριστικά "
"των ομάδων στη λίστα θα εμφανιστούν σε αυτή τη σελίδα."
"<br>Τα κοινά χαρακτηριστικά ορίζονται σε κάθε <i>κοινή ετικέτα</I> "
"DTEP του αρχείου, όπου το <i>common=\"yes\"</i> χαρακτηριστικό πρέπει να "
"οριστεί."
"<br>Το παράδειγμα που ακολουθεί ορίζει τη κοινή ομάδα χαρακτηριστικών I18n:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Ενεργοποίηση της δεύτερης επιπλέον σελίδας"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Δείτε το εργαλείο βοήθειας και τις πληροφορίες \"Τι είναι αυτό;\" για το πρώτο "
"πλαίσιο ενεργοποίησης"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Ενεργοποίηση της τρίτης επιπλέον σελίδας"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Ενεργοποίηση της τέταρτης επιπλέον σελίδας"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Ενεργοποίηση της πέμπτη επιπλέον σελίδας"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781
#: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Δείτε το εργαλείο βοήθειας και τις πληροφορίες \"Τι είναι αυτό;\" για τα πεδία "
"της πρώτης σελίδας"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Κανόνες &ανάλυσης"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Ενεργοποίηση του μείον στις λέξεις"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Χειρισμός του συμβόλου μείον (-) ως μέρος της λέξης"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1805
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί η <b>this-is-a-word</b> χειρίζεται σα μία λέξη. Σε άλλη "
"περίπτωση χειρίζεται ως 4 λέξεις."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Σχόλια:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Λίστα χωρισμένη με κόμματα των περιθωρίων περιοχών για σχόλια"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα των περιθωρίων περιοχών για σχόλια. Το <i>EOL</i> "
"σημαίνει τέλος γραμμής, που χρησιμοποιείται για σχόλια μίας γραμμής."
"<br>\n"
"Παράδειγμα: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Κανόνες σχετικούς με τον Τύπο"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "απλές ετικέτες στυλ XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Ενεργοποιήστε για τη χρήση απλών ετικετών στυλ XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε για τη χρήση απλών ετικετών στυλ XML (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), σε άλλη περίπτωση χρησιμοποιούνται απλές ετικέτες HTML (<b>"
"&lt;single_tag&gt;</b>)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Χρήση κοινών κανόνων"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Προσθήκη κοινών κανόνων ανάλυσης"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε για τη προσθήκη κοινών κανόνων ανάλυσης. Αυτοί είναι:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Επέκταση δυαδικών μεταβλητών"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αν οι δυαδικές μεταβλητές αποθηκεύονται με επεκτεταμένη μορφή"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αν επιθυμείτε επέκταση των δυαδικών μεταβλητών στη γλώσσα."
"<br>\n"
"Παραδείγματα:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Ανατρέξτε στα πλαίσια <b>Αληθές</b> και <b>Ψευδές</b> "
"για τον ορισμό των τιμών για το αληθές και το ψευδές."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Η τιμή για το \"Αληθές\" στη περίπτωση επέκτασης δυαδικών μεταβλητών"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1864
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Ψευδές:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1867
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Αληθές:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα της συμβολοσειράς ανοίγματος και κλεισίματος για "
"ειδικές περιοχές"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά ανοίγματος και κλεισίματος για ειδικές περιοχές, χωρισμένα με "
"ένα κόμμα."
"<br>\n"
" Οι ειδικές περιοχές δεν αναλύονται με βάση τους κανόνες αυτών των DTD', αλλά "
"σύμφωνα με δικούς τους κανόνες."
"<br>\n"
" Μια ειδική περιοχή μπορεί να είναι ένα ψευδο DTD, ένα σχόλιο ή κάτι σαν, "
"για παράδειγμα <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Ειδικές περιοχές:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα των ονομάτων των πάνω ορισμένων ειδικών περιοχών"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Ονόματα ειδικών περιοχών:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Ειδικές ετικέτες:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Ορισμός μιας ετικέτας που ορίζει την αρχή μιας ειδικής περιοχής"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Ορισμός μιας ετικέτας που ορίζει την αρχή μιας ειδικής περιοχής με τη μορφή <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Παράδειγμα:<b>script(language)</b> σημαίνει ότι κάθε <b>&lt;script&gt;</b> "
"ετικέτα που έχει ένα χαρακτηριστικό <b>language</b> ορίζει μια ειδική περιοχή."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Ετικέτες ορισμού:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Ετικέτες και χαρακτηριστικά που ορίζουν αυτό το DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Ετικέτες και χαρακτηριστικά που ορίζουν αυτό το DTEP. Η μορφή που "
"χρησιμοποιείται είναι <i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>"
". Αν ο γονέας (πραγματικός) DTEP έχει μια ετικέτα <i>tagname</i> και\n"
"η <i>τιμή χαρακτηριστικού</i> αυτής της ετικέτας είναι ίση με το όνομα αυτού "
"του DTEP, η περιοχή ετικέτας\n"
"αναλύεται σύμφωνα με τους κανόνες αυτού του DTEP."
"<br>\n"
"Αν η <i>[defaultvalue]</i> είναι παρούσα, σημαίνει ότι αν το χαρακτηριστικό δεν "
"είναι παρών στην ετικέτα θεωρείται ότι είναι παρών με τη τιμή <i>"
"value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Παράδειγμα: <b>Tags=style(type[text/css])</b> σημαίνει ότι τόσο το <b>"
"&lt;style&gt;</b> και το <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> "
"χειρίζονται με τον ίδιο τρόπο και το DTEP που ορίστηκε με αυτή την ετικέτα "
"ονομάζεται <b>text/css</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Περιθώρια περιοχής:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Λίστα χωρισμένη με κόμματα των περιθωρίων περιοχής"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα των περιθωρίων περιοχής που περιβάλλουν αυτό το "
"ψεύδο DTEP. Στη περίπτωση της PHP αυτό είναι:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Λέξεις κλειδιά δομής:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Λίστα χωρισμένη με κόμματα με τις λέξεις κλειδιά της δομής"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα με τις λέξεις κλειδιά της δομής. Οι λέξεις κλειδιά "
"που εμφανίζονται εδώ χρησιμοποιούνται για τη δημιουργία ενός νέου κόμβου "
"(κόμβοι και δομές) στο δέντρο δομής, όπως για μια συνάρτηση, κλάση ή τμήμα."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Οριοθέτηση δομής:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Κανονική έκφραση που βρίσκει την αρχή ή το τέλος μιας δομής"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Κανονική έκφραση που βρίσκει την αρχή ή το τέλος μιας δομής. Αυτή συνήθως είναι "
"συνδυασμός της <b>Αρχή δομής</b> και του <b>Τέλος δομής</b>, όπως <b>"
"\\\\{&nbsp;|&nbsp;\\\\}</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Αρχή δομής:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Μία συμβολοσειρά ορισμού της αρχής μιας δομής"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr ""
"Μία συμβολοσειρά ορισμού της αρχής μιας δομής, όπως το <b>{</b> "
"σε πολλές περιπτώσεις."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Τοπικό φάσμα λέξεων κλειδιών:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα με τις ορισμένες λέξεις κλειδιά τοπικού φάσματος"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα με τις ορισμένες λέξεις κλειδιά τοπικού φάσματος. Τα "
"υπόλοιπα στοιχεία της ομάδας δομής που βρέθηκαν κάτω από έναν κόμβο δομής που "
"δημιουργήθηκε με βάση μια λέξη κλειδί της λίστα, χειρίζονται σαν τοπικά "
"στοιχεία. Για παράδειγμα αν η λίστα περιέχει το <b>function</b>"
", σημαίνει ότι στοιχεία, όπως μεταβλητές που βρίσκονται κάτω από το <b>"
"function</b> είναι τοπικές, σε σχέση με τον κόμβο που κρατά το <b>function</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Μία συμβολοσειρά ορισμού του τέλους μιας δομής"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Μία συμβολοσειρά ορισμού του τέλους μιας δομής, όπως το <b>}</b> "
"σε πολλές περιπτώσεις."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Τέλος δομής:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Πλήρη μέλη κλάσης μετά:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Κανονική έκφραση για την εύρεση της στιγμής ενεργοποίησης της αυτόματης "
"συμπλήρωσης μελών"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:2030
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση για την εύρεση της στιγμής ενεργοποίησης της αυτόματης "
"συμπλήρωσης μελών. "
"<br>\n"
"Παράδειγμα:"
"<br>\n"
"- έχουμε μία κλάση με όνομα <b>foo</b> με κάποιες μεταβλητές μέλη της"
"<br>\n"
"- Το αντικείμενο με τύπο <b>foo</b> χρησιμοποιείται στο έγγραφο ως $<b>"
"objFoo</b>"
"<br>\n"
"- Τα μέλη εμφανίζονται ως <b>$objFoo->member</b> ή <b>$objFoo.member</b>\n"
"- για τη παραπάνω περίπτωση η καταχώρηση πρέπει να μοιάζει με <b>"
"(?:-&gt;|\\.)$</b> (αυτόματη συμπλήρωση αν το αντικείμενο ακολουθείται από <b>"
"-&gt;</b> ή <b>.</b>)"
"<br>\n"
" Η κανονική έκφραση πρέπει να τερματίζει σε <b>$</b> (τέλος γραμμής)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Πλήρη χαρακτηριστικά μετά:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Αυτόματη συμπλήρωση χαρακτηριστικών μετά το χαρακτήρα αυτόν. Δείτε τις "
"πληροφορίες για την ίδια καταχώρηση για τις ετικέτες."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση για την εύρεση της στιγμής ενεργοποίησης της αυτόματης "
"συμπλήρωσης μελών. "
"<br>\n"
"Παράδειγμα:"
"<br>\n"
"- έχουμε μία κλάση με όνομα <b>foo</b> με κάποιες μεταβλητές μέλη της"
"<br>\n"
"- Το αντικείμενο με τύπο <b>foo</b> χρησιμοποιείται στο έγγραφο ως $<b>"
"objFoo</b>"
"<br>\n"
"- Τα μέλη εμφανίζονται ως <b>$objFoo->member</b> ή <b>$objFoo.member</b>\n"
"- για τη παραπάνω περίπτωση η καταχώρηση πρέπει να μοιάζει με <b>"
"(?:-&gt;|\\.)$</b> (αυτόματη συμπλήρωση αν το αντικείμενο ακολουθείται από <b>"
"-&gt;</b> ή <b>.</b>)"
"<br>\n"
" Η κανονική έκφραση πρέπει να τερματίζει σε <b>$</b> (τέλος γραμμής)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Διαχωριστικό χαρακτηριστικών:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Ο χαρακτήρας που ορίζει το τέλος ενός χαρακτηριστικού"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που ορίζει το τέλος ενός χαρακτηριστικού. Προεπιλεγμένα είναι <b>"
"\"</b> για XML DTEP και <b>,</b> για ψευδο-DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Ενσωματωμένα DTEP:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα των DTEP που μπορούν να εμφανιστούν μέσα σε αυτό το "
"DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα των DTEP που μπορούν να εμφανιστούν μέσα σε αυτό το "
"DTEP. Η λίστα συνήθως περιέχει ψευδο-DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση ετικετών μετά:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Ο χαρακτήρας μετά τον οποίο η λίστα ετικετών θα εμφανίζεται"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Το πλαίσιο αυτόματης συμπλήρωσης εμφανίζεται μόλις αυτός ο χαρακτήρας εισάγεται "
"ή πατηθεί το space μετά το χαρακτήρα."
"<br> Για πραγματικά DTEP συνήθως είναι <b>&lt;</b>, αλλά για παράδειγμα στο CSS "
"ψευδό DTEP είναι <b>{</b>. Το κείμενο <b>τίποτα</b> αντί για έναν χαρακτήρα "
"ορίζει ότι το πλαίσιο αυτόματης συμπλήρωσης δεν εμφανίζεται αυτόματα, μόνο αν "
"το ζητήσει ο χρήστης."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Το πλαίσιο αυτόματης συμπλήρωσης εμφανίζεται μόλις αυτός ο χαρακτήρας εισάγεται "
"ή πατηθεί το space μετά το χαρακτήρα."
"<br> Για πραγματικά DTEP συνήθως είναι <b>&lt;</b>, αλλά για παράδειγμα στο CSS "
"ψευδό DTEP είναι <b>{</b>. Το κείμενο <b>τίποτα</b> αντί για έναν χαρακτήρα "
"ορίζει ότι το πλαίσιο αυτόματης συμπλήρωσης δεν εμφανίζεται αυτόματα, μόνο αν "
"το ζητήσει ο χρήστης."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που ορίζει το τέλος μιας ετικέτας. Για λεπτομέρειες δείτε τις "
"πληροφορίες για το διαχωριστικό χαρακτηριστικών."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Διαχωριστικό ετικετών:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Δομές"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Διαθέσιμες ομάδες:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670
#: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Ακροατής PHP3"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Αποσφαλματωτής PHP4"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "πεζά/κεφαλαία Ετικέτας"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Κεφαλαία"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Πεζά"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Μη τροποποιημένο"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "πεζά/κεφαλαία Χαρακτηριστικού"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Να μην αποθηκευτεί"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Εισαγωγή κώδικα"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Εισαγωγή &χαρακτήρα"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Φίλτρο:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Προσθήκη προτύπου κώδικα"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Πρότυπο:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Επαναφορά διάταξης παραθύρου στην προεπιλογή κατά την επόμενη εκκίνηση"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων στο δέντρο αρχείων"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Αποθήκευση κατάστασης δέντρου για τοπικά δέντρα"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Κλείσιμο Κουμπιών πάνω στις Καρτέλες"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Εμφάνιση πάντα"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Μη εμφάνιση"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Εμφάνιση &καθυστερημένα"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Διαχωρισμός προβολής εργαλείων"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Καρτέλες προβολής εργαλείων"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Εικονίδιο και κείμενο"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:2259
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Περιοχή επεξεργαστή"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Μηνύματα προειδοποίησης"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Προειδοποίηση κατά το άνοιγμα δυα&δικών/αγνώστων αρχείων"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την ε&κτέλεση ενεργειών συσχετισμένων με συμβάντα"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:2271
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων προειδοποίηση"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Συντομογραφίες"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:2283
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:2286
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Ομάδα:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "Έ&γκυρο για:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:2292
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Αναπτύσσεται σε:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Πρότυπα:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Τα νέα αρχεία θα έχουν επέκταση και τονισμένη σύνταξη σύμφωνα με αυτήν τη "
"ρύθμιση"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mimetypes"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Επαναφορά στο προεπιλεγμένο"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:2322
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "&Κείμενα:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:2325
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Διατυπώσεις:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Εικόνες:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Σενάρια:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Προεπιλεγμένο &DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Επιλογές εκκίνησης"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "&Φόρτωση τελευταία-ανοιγμένων αρχείων"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Εμ&φάνιση οθόνης εισαγωγής"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Φόρτωση τελευταία-ανοιγμένου έργου"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας κάθε"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Εμφάνιση του διαλόγου επιλογής DTD κατά τη φόρτωση αρχείων με ά&γνωστο DTD"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Εμφάνιση && Όψη δέντρου Δομής"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το 0 για απενεργοποίηση της αυτόματης ανανέωσης του δέντρου "
"δομής"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Στιγμιαία ενημέρωση"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Ενημέρωση του δέντρου δομής μετά από κάθε πάτημα πλήκτρου"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Εμφάνιση ετικετών κλεισίματος"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Εμφάνιση κε&νών κόμβων και ομάδων"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Ορίστε το στο 0 για την ανάπτυξη ολόκληρου του δέντρου"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (σε δευτερόλεπτα):"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Ανάπτυξη δέντρου όταν γίνεται ανάλυση στο επίπεδο:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Κλικ σε αντικείμενα του δέντρου Δομής"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Επιλογή περιοχής ετικέτας"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Εύρεση ετικέτας"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Εύρεση ετικέτας & άνοιγμα δέντρου"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Αριστερό πλήκτρο:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Αναδυόμενο μενού"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:2412
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Διπλό κλικ:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:2415
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:2418
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Δεξί πλήκτρο:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Μετάβαση στο τέλος της ετικέτας"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2436
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Παράθεση χαρακτηριστικών:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:2439
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Διπλά εισαγωγικά"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:2442
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Απλά εισαγωγικά"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:2445
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "πεζά/κεφαλαία Ετικέτας:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:2448
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "πεζά/κεφαλαία Χαρακτηριστικού:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Προεπιλεγμένα πεζά/κεφαλαία"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Πεζά"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Κεφαλαία"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:2460
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο &προαιρετικών ετικετών"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:2472
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο &μη απλών και υποχρεωτικών ετικετών"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:2475
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Ενημέρωση ανοίγματος/κλεισίματος ετικέτας αυτόματα"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Χρήση &αυτόματης συμπλήρωσης"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:2481
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Αυτόματη &αντικατάσταση των τονισμένων χαρακτήρων"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη οι τονισμένοι χαρακτήρες, όπως ο <b>"
"&#225;</b> , θα αντικατασταθούν αυτόματα με τη γραφή στυλ unicode, για την "
"παραπάνω περίπτωση με το <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"Προτείνεται να μείνει η επιλογή αυτή απενεργοποιημένη και να γίνει χρήση της "
"unicode ή τοπικής κωδικοποίησης για τα έγγραφά σας."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Παραμετροποίηση πρόσθετου"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Επαλήθευση πρόσθετου"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Επιλογές πρόσθετου"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Το όνομα πρόσθετου όπως αυτό εμφανίζεται στο μενού Πρόσθετων."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"Η ακριβής τοποθεσία του πρόσθετου. Αν δεν οριστεί χρησιμοποιούνται οι ρυθμίσεις "
"διαδρομών καθολικής αναζήτησης."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Το εκτελέσιμο αρχείο πρόσθετου ή το όνομα βιβλιοθήκης (με επέκταση)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Παράθυρο εξόδου:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Ανάγνωση μέρους"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Είσοδος:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Τρέχον αρχείο"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Διαδρομή τρέχοντος αρχείου"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Φάκελος έργου"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Επεξεργασία πρόσθετων"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Διαδρομές αναζήτησης:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Έγκυρο"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Παράθυρο εξόδου"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Ε&πεξεργασία υποέργων"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&Εργασία:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "&Υποέργο:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Ρόλος:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Email:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καταλόγου"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Κατάλογος προτύπων:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Κατάλογος γραμμών εργαλείων:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Κύριος κατάλογος:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Πηγαίος έργου"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Προσθήκη τοπικών ή απομακρυσμένων αρχείων"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Χρήση του wget για τη λήψη αρχείων από μια τοποθεσία"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2638
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2641
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Πρωτόκολλο: "
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2653
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Υπολογιστής:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2656
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2659
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων από"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2662
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Ενσωματωμένα αρχεία:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2665
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων με το παρακάτω &μοτίβο:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2671
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "&Εισαγωγή μόνο αρχείων διατύπωσης, σεναρίων και εικόνων"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2674
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Προσθήκη αρχείων..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2677
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "Προσ&θήκη καταλόγου..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2680
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "Κα&θαρισμός λίστας"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2683
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Συμβάν:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2686
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Ενέργεια:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Παράμετρος 1:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Παράμετρος 2:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Παράμετρος 3:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Παράμετρος 4:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2701
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Ενεργοποίη&ση των ενεργειών συμβάντων"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2704
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Ρύθμιση συμβάντων"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2713
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Συμβάν"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2716
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2719
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Παράμετρος 1"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2722
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Παράμετρος 2"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2725
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Παράμετρος 3"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Παράμετρος 4"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2734
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Επιλογές έργου"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2743
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Ό&νομα έργου:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2746
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Φάκελος &προτύπων:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Φάκελος γραμμών ερ&γαλείων:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Συγγραφέας:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E&mail:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Προεπιλογές έργου"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:2764
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &προβολή:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:2767
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &κωδικοποίηση:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:2773
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Ε&ξαίρεση από το έργο:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Εξαίρεση &αρχείων που εμφανίζονται στο .cvsignore"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Τα αρχεία που εμφανίζονται στο <i>.cvsignore</i> δε θα εμφανίζονται μέσα στο "
"δέντρο του έργου, ούτε κατά την επανασάρωση του φακέλου του έργου ή την "
"αποστολή του έργου . Τα αρχεία που αντιστοιχούν σε εγγραφές του <i>"
".cvsignore</i> που ήταν ήδη στο έργο θα αφαιρεθούν από αυτό, αλλά δε θα "
"διαγραφούν από το δίσκο."
"<br>\n"
"<b>Σημείωση:</b> Αυτό το χαρακτηριστικό λειτουργεί μόνο για τοπικά έργα."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:2783
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Αποσφαλματωτής"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:2786
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Αποσ&φαλματωτής:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:2789
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Επιλογές"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:2792
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Απομνημόνευση σημείων &διακοπής μεταξύ συνεδριών"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:2795
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Απομνημόνευση παρακολουθήσεων μεταξύ συνεδριών"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:2798
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Χρήση σταθερών &σελιδοδεικτών"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:2801
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Χρήση προθέματος προεπισκόπησης:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2804
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2810
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Προεπιλεγμένο DTD:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2813
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2816
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Εισαγωγή &τοπικών προτύπων"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2819
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Εισαγωγή &καθολικών προτύπων"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2822
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Χρήση &προθέματος προεπισκόπησης"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: rc.cpp:2825
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2828
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Αποστολή προφίλ"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2834
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Υπολογιστής:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2837
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Χρήστης:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Δια&δρομή:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Όνομα &προφίλ:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2846
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Χρήση ως &προεπιλεγμένου προφίλ"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2849
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2858
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Θύ&ρα:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2861
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Αποθήκευση κωδικού στο δίσκο"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2864
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Διατήρηση κωδικού σε ένα αρχείο. ΕΠΙΚΥΝΔΙΝΟ! Διαβάστε το κείμενο \"Τι είναι "
"αυτό;\"."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2867
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο κωδικός θα αποθηκευτεί σε ένα τοπικό "
"αρχείο ρύθμισης του Quanta, έτσι ώστε κάθε φορά που εκκινείτε το Quanta και "
"φορτώσετε το έργο, ο κωδικός θα φορτωθεί και δε θα χρειαστεί η επανεισαγωγή "
"του. Παρόλο που το τοπικό αρχείο ρύθμισης είναι αναγνώσιμο μόνο από εσάς και ο "
"κωδικός\n"
" είναι καλυμμένος, η αποθήκευση κωδικού σε οποιοδήποτε αρχείο έχει "
"επικινδυνότητα ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή με δική σας ευθύνη."
"<br>\n"
"<i>Σημείωση:</i> Εξαιτίας προβλημάτων ασφαλείας, ο κωδικός δεν είναι παρών στο "
"αρχείο έργου και η μετακίνηση του έργου σε άλλον υπολογιστή ή την αποστολή του "
"έργου σε έναν εξυπηρετητή δε θα μεταφέρει τον κωδικό στη νέα τοποθεσία.</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Πρωτόκολλο:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "γραμμή εντολής wget:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2890
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Πηγή τοποθεσίας:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2893
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Αποστολή αρχείων έργου"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2899
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2902
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2908
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Συνέχεια"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2914
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Διατήρηση κωδικών στη μνήμη"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "Αντ&ιστροφή"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2923
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "&Ολίσθηση όλων"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2926
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "&Ενημέρωση όλων"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2929
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Αυτό θα προκαλέσει την εμφάνιση όλων των αρχείων ως απεσταλμένα"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2932
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Τροποποιημένο"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "Α&νάπτυξη όλων"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2938
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Επιλογή:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "Ό&λα"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2944
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr ""
"Σήμανση των επιλεγμένων αρχείων ως απεσταλμένα αντί για την αποστολή τους"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2947
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Τρέχον: [κανένα]"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Σύνολο:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2953
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Ο διάλογός μου"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Πρόοδος:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2959
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Προσθήκη νέων αρχείων στο έργο</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2968
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Ο&λίσθηση όλων"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2986
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Προεπιλεγμένο προφίλ:"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Επεξεργασία προφίλ"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2995
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Εμφάνιση μιας προβολής &δέντρου για κάθε προφίλ"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:3001
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Η σχετική διαδρομή του φακέλου υποέργου μέσα στο έργο."
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:3004
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Τοπο&θεσία:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:3007
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Δημιουργία νέου υποέργου"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:3010
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τη δημιουργία ενός υποέργου με τα "
"παραπάνω εισηγμένα στοιχεία."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:3013
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Λίστα ταχυδρομείου:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:3016
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Είστε:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ταυτότητά σας από τη λίστα μελών."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:3022
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Μέλη ομάδας εργασίας"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Υποέργο"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Ορισμός στο ε&αυτό σου"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Αποθήκευση ως πρότυπο"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Ειδική επικόλληση"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Ε&ξωτερική προεπισκόπηση"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Έργ&ο"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Γραμμές ερ&γαλείων"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Φόρτωση γραμμών εργαλείων"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Αποθήκευση γραμμών εργαλείων"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Ετικέτες"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Πρόσ&θετα"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργαστή"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων πρόσθετων"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων πλοήγησης"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Εκτέλεση"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Σημεία διακοπής"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Μεταβλητές"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "Δημιουργός &προφίλ"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων αποσφαλματωτή"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων έργου"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Εγκατάσταση Gubed v0.1"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Κατάλογος προορισμού:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που περιέχει το Gubed (μορφή tar.bz2)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Ο κατάλογος προορισμού (παράδειγμα /var/www)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Εκτέλεση του εξυπηρετητή μετά το τέλος της εγκατάστασης"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί ο εξυπηρετητής θα εκτελεστεί στο περιθώριο μετά το τέλος της "
"εγκατάστασης"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Προβολή καταγραφής εγκατάστασης"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να δείτε τη καταγραφή της "
"εγκατάστασης. Η καταγραφή μπορεί να προσφέρει σημαντικές πληροφορίες στην "
"περίπτωση που η εγκατάσταση αποτύχει."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Εκκίνηση εγκατάστασης"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Μάγος λίστας Docbook"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Πιέστε αυτό το κουμπί για ακύρωση της δημιουργίας της λίστας ή διαδικασίας. Δε "
"θα εκτελεστεί καμία ενέργεια."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr ""
"Πιέστε αυτό το κουμπί για τη δημιουργία της επιλεγμένης λίστας ή διαδικασίας."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3187
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Επιλέξτε ή εισάγετε σε αυτό το πλαίσιο τον αριθμό των καταχωρήσεων της λίστας ή "
"των βημάτων που θα δημιουργηθούν από το μάγο. Μετά τη χρήση του μάγου, μπορείτε "
"να προσθέσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερες καταχωρήσεις ή βήματα χειροκίνητα."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων της λίστας ή βημάτων:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Επιλογή του Τύπου της Λίστας:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>λίστα μεταβλητών:</b> λίστα με δύο τμήματα για κάθε αντικείμενο. τον όρο "
"και τον ορισμό.</li>\n"
"<li><b>λίστα αντικειμένων:</b> λίστα στην οποία η σειρά των αντικειμένων δεν "
"είναι σημαντική.</li>\n"
"<li><b>ταξινομημένη λίστα:</b> λίστα στην οποία η σειρά των αντικειμένων δεν "
"είναι σημαντική (για παράδειγμα, μια λίστα αντικειμένων με σειρά προτίμησης). "
"Μη χρησιμοποιείτε μια ταξινομημένη λίστα για τη περιγραφή των βημάτων μιας "
"ενέργειας.</li>\n"
"<li><b>διαδικασία:</b> λίστα μιας σειράς αριθμημένων βημάτων, που περιγράφουν "
"στον αναγνώστη μια διαδικασία. Μπορείτε να προσθέσετε υποβήματα αργότερα.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3210
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Τύπος λίστας"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&διαδικασία"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για τη δημιουργία μιας διαδικασίας. Αυτή είναι μια "
"σειρά αριθμημένων βημάτων, που περιγράφουν στον αναγνώστη μια διαδικασία. "
"Μπορείτε να προσθέσετε υποβήματα αργότερα.\n"
"\n"
"Ακολουθεί ένα παράδειγμα μιας διαδικασίας:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Πρώτο βήμα.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Δεύτερο βήμα.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Πρώτο υποβήμα του δεύτερου βήματος.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3233
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "λίστα αντι&κειμένων"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3236
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για δημιουργία μιας λίστας αντικειμένων. Αυτή είναι "
"μια λίστα στην οποία η σειρά των αντικειμένων δεν είναι σημαντική.\n"
"\n"
"Ακολουθεί ένα παράδειγμα μιας λίστας αντικειμένων:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Πρώτο αντικείμενο.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Δεύτερο αντικείμενο.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3253
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "τα&ξινομημένη λίστα"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για δημιουργία μιας ταξινομημένης λίστας. Αυτή είναι "
"μια λίστα στην οποία η σειρά των αντικειμένων είναι σημαντική.\n"
"\n"
"Ακολουθεί ένα παράδειγμα μιας ταξινομημένης λίστας:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Πρώτο αντικείμενο.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Δεύτερο αντικείμενο.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3273
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "λίστα μετα&βλητών"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3276
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για τη δημιουργία μιας λίστας μεταβλητών. Αυτή είναι "
"μια λίστα με δύο τμήματα για κάθε αντικείμενο: Τον όρο (η ετικέτα που "
"χρησιμοποιείται είναι <term>) και τον ορισμό (η ετικέτα που χρησιμοποιείται "
"είναι <listitem>). Για τη σημείωση κάθε καταχώρησης στη λίστα, χρησιμοποιείται "
"η ετικέτα <varlistentry>.\n"
"\n"
"Ακολουθεί ένα παράδειγμα μια λίστα μεταβλητών:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Όρος κείμενο</term>\n"
"<listitem><para>Ορισμός κειμένου.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Δημιουργός πληροφοριών σεναρίου του Quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Εισάγετε πληροφορίες"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όλα τα πεδία"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Όνομα σεναρίου:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του σεναρίου με την επέκταση"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Σχετικά με το σενάριο:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Η μορφοποίηση μπορεί να γίνει με ετικέτες XHTML"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Η τοποθεσία του ανανεωμένου αρχείου σας στο δίκτυο"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Συγγραφέας σεναρίου:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Άδεια σεναρίου:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο για εγγραφή του αρχείου .info"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Αν είναι άλλο ενσωματώστε την στο σχετικά με το σενάριο"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Επεξεργαστής/Εκτελεστής:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Email συγγραφέα:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Αριθμός έκδοσης:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-επεξεργαστής"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr ""
"Προαιρετικό: Ένας επεξεργαστής εκτός του Quanta για να χρησιμοποιηθεί με το "
"σενάριο αυτό"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-εκτελεστής -c quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-εκτελεστής"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Προαιρετικό: Εκτελεστής εξωτερικό πρόγραμμα"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Τοποθεσία σεναρίου:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Εγγραφή αρχείου"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3395
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Υποβολή Πληροφοριών Αρχείων</span></p>\n"
"<p>Ο σκοπός αυτών των αρχείων είναι να δώσουν στους προγραμματιστές τα "
"κατάλληλα εύσημα, να εμφανίσουν πληροφορίες σχετικές με τις άδειες και να "
"δώσουν στους χρήστες πληροφορίες προεπισκόπησης σχετικά με τα σενάρια και τα "
"πρότυπα των αρχείων με μια ματιά. Ζητάμε να προσπαθήσετε να κάνετε πολλά "
"πράγματα εδώ.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Συμπληρώστε όλα τα πεδία. Υπάρχουν όλα για κάποιο σκοπό.</li>\n"
"<li> Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο συντηρητή σεναρίων και προτύπων του Quanta "
"ή κάποιο μέλος της ομάδας μας όταν έχετε έτοιμες νέες εκδόσεις ώστε να τις "
"ενσωματώσουμε. Καθώς θέλουμε να φτιάξουμε μία τεράστια βάση, πρέπει να "
"βασιστούμε σε σας γι αυτό το θέμα.</li></ul>\n"
"<p> Οι επιπλέον πληροφορίες λειτουργούν σαν αντίγραφο ασφαλείας. Κάθε φορά που "
"το επιθυμεί ο χρήστης μπορεί να κάνει κλικ στο δεσμό και να βρεθεί στη δικτυακή "
"τοποθεσία σας για να πάρει ενημερώσεις, κείμενα ή οτιδήποτε χρειάζεται. "
"Ευχαριστούμε που μας βοηθάτε να το κάνουμε αυτό ένα τέλειο χαρακτηριστικό</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Πληροφορίες Επικοινωνίας</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Διαχειριστής Πόρων Quanta - (κανείς αυτή τη στιγμή)<br />"
"Βασικός προγραμματιστής - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Βασικός Διαχειριστής του Έργου - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Γρήγορη εκκίνηση"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3410
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Γρήγορη εκκίνηση του Kommander του Quanta Plus"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3413
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Σχήμα:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3416
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Περιοχή σώματος"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3419
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Ενσωμάτωση υ&ποσέλιδου PHP:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3422
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "ενσωμάτωση επικεφαλίδας PHP:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Εμφάνιση &DTD"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:3428
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:3431
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:3434
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:3437
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:3440
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:3446
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:3449
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:3452
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Περιοχή &κεφαλίδας"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:3455
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "Ετικέτα CVS &στο σχόλιο"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:3458
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Συγγραφέας Meta:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:3461
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "σύνολο χαρακτήρων Meta:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:3464
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Περιοχή &στυλ"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:3467
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:3470
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:3473
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:3476
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:3479
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:3482
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:3485
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:3488
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:3491
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:3494
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:3497
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:3500
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:3503
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:3506
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:3509
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:3512
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:3515
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:3518
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:3521
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:3524
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:3527
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:3530
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:3533
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:3536
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:3539
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:3542
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "περιορισμός σε 8, χωρισμένα με κόμματα"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Βασικός κατάλογος:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "&Λέξεις κλειδιά Meta:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "&Συνδεδεμένο στυλ φύλλου:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Περιοχή &JavaScript"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Επαληθευτής TDE XML του Quanta +"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Επαλήθευση"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Τρέχ&ων φάκελος εργασίας"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Άλλος φάκελος:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Εφαρμογή προτύπου Dreamweaver"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Πλήρης διαδρομή έργου:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"Το σενάριο dwt θα εφαρμόσει πρότυπα Dreamweaver σε όλα τα αρχεία του έργου. "
"Απλά εισάγετε το ΠΛΗΡΕΣ όνομα διαδρομής του έργου και που βρίσκεται το σενάριο "
"dwt.pl."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Μάγος εικόνας Docbook"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"Πιέστε αυτό το κουμπί για την ακύρωση της δημιουργίας μιας διατύπωσης εικόνας. "
"Δε θα πραγματοποιηθεί καμία ενέργεια."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "Ε&ντάξει"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για τη δημιουργία της διατύπωσης εικόνας."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Επιλέξτε τον τύπο της διατύπωσης για την αναδίπλωση της εικόνας σας:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>εικόνα οθόνης:</b> χρήση για εικόνες οθόνης.</li>\n"
"<li><b>αντικείμενο πολυμέσων:</b> χρήση για όλους τους τύπους εικόνων οι οποίες "
"δεν είναι παρούσες μέσα στη ροή του κειμένου ή στο στοιχείο του πίνακα.</li>\n"
"<li><b>ενσωματωμένο αντικείμενο πολυμέσων:</b> χρήση για όλους τους τύπους "
"εικόνων οι οποίες είναι παρούσες μέσα στη ροή του κειμένου ή στο στοιχείο του "
"πίνακα. Χρησιμοποιήστε το αντικείμενο πολυμέσων για όλους τους άλλους τύπους "
"εικόνων.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3651
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Τύπος αναδιπλωτή"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3654
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&εικόνα οθόνης"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για τη δημιουργία της απαραίτητης διατύπωσης για μια "
"εικόνα οθόνης. Η διατύπωση εικόνας οθόνης περιέχει τη διατύπωση mediaoption. "
"Χρησιμοποιήστε τη μόνο για εικόνες οθόνης. Άλλες εικόνες και σχήματα θα πρέπει "
"να κάνουν χρήση του ενσωματωμένου αντικειμένου πολυμέσων αν είναι μέσα σε "
"κείμενο, ή το αντικείμενο πολυμέσων για το διαχωρισμό της εικόνας από το "
"κείμενο."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3660
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&αντικείμενο πολυμέσων"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3663
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για τη δημιουργία της απαραίτητης διατύπωσης για μια "
"εικόνα έξω από τη κανονική ροή του κειμένου. Επιλέξτε το πλαίσιο \"Δημιουργία "
"λεζάντας, κάνοντας χρήση του κειμένου περιγραφής εικόνας\", για τη προσθήκη "
"κειμένου περιγραφής για την εικόνα."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3666
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "Εν&σωματωμένο αντικείμενο πολυμέσων"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3669
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για τη δημιουργία της απαραίτητης διατύπωσης για μια "
"εικόνα μέσα στη κανονική ροή του κειμένου. Θα πρέπει να χρησιμοποιείτε αυτήν "
"την επιλογή για εικόνες μέσα σε καταχωρήσεις πίνακα (ετικέτα entry) ή μια "
"παράγραφο (ετικέτα para). Αυτή η επιλογή είναι ιδανική για μικρές εικόνες, όπως "
"τα εικονίδια."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3672
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Επιλογές εικόνας"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3675
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3678
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3681
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3684
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3687
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3690
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3693
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3702
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3708
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3711
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3714
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3717
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3720
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "σχετική με γραμμή"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3723
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3726
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3729
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3732
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3735
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3741
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3744
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3747
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3750
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3756
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3759
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Επιλογή της μορφής της εικόνας. Η μορφή της εικόνας αντιστοιχίζεται συνήθως με "
"την επέκταση που έχει το αρχείο εικόνας (το .png αντιστοιχεί σε PNG στη λίστα, "
".jpg αντιστοιχεί σε JPG, κτλ.)."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3765
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Δημιουργία τίτλου, &χρησιμοποιώντας το κείμενο περιγραφής της εικόνας."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3768
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την προσθήκη κειμένου τίτλου στην εικόνα. Το "
"κείμενο τίτλου θα εμφανίζεται κάτω από την εικόνα, και θα σας επιτρέπει να "
"αναγνωρίζετε την εικόνα."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3771
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Περιγραφή εικόνας."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Εισάγετε την περιγραφή της εικόνας εδώ. Για παράδειγμα, μία εικόνα οθόνης ενός "
"διαλόγου ρύθμισης θα περιγράφεται με το \"Διάλογος ρύθμισης\". Αυτό το κείμενο "
"θα χρησιμοποιηθεί για κείμενο τίτλου αν το πλαίσιο παρακάτω ενεργοποιηθεί."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Τύπος εικόνας:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3783
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Όνομα αρχείου εικόνας:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα αρχείου της εικόνας εδώ, περιλαμβανόμενης και της επέκτασης "
"(.png, .jpg, κτλ.). Εισάγετε μόνο το όνομα αρχείου, όχι τη τοποθεσία (διαδρομή) "
"της εικόνας. Τα αρχεία εικόνας πρέπει να βρίσκονται στον ίδιο φάκελο με τις "
"πηγές DocBook."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3789
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "εικόνα.png"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3795
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Περιγραφή εικόνας:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3801
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy από τον Kommander"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3804
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3807
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Επιλογή χωρίς Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3810
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Σημείωση: Αν τρέχετε πολλά αντίγραφα του Quanta ταυτόχρονα\n"
"αυτό δε θα λειτουργήσει σωστά."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr ""
"Χρήση του DCOP για την αποστολή της ενεργού σελίδας από το Quanta+ στο tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Διαδρομή στο tidy (απαιτείται):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3820
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Είσοδος από αρχείο στη θέση του stdin:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3823
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Εγγραφή σφαλμάτων σε αρχείο στη θέση του stderr:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3826
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων από το αρχείο:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3829
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Έξοδος σε αρχείο στη θέση του stdout:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3832
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Τροποποίηση αρχικών αρχείων εισαγωγής"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3835
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3838
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Οδηγίες επεξεργασίας"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3841
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Εξαναγκασμός του XHTML σε σωστά μορφοποιημένο HTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3844
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Μετατροπή HTML σε σωστά μορφοποιημένο XHTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3847
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών FONT, NOBR και CENTER με CSS"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3850
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Εξαναγκασμός ετικετών με κεφαλαία"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3853
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Ορισμός της εισόδου ως σωστά μορφοποιημένη XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3856
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Παράλειψη προαιρετικών ετικετών τέλους"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3859
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Εκτέλεση επιπλέον ελέγχων προσιτότητας <level>:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3862
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Έξοδος αριθμητικών οντοτήτων στη θέση της ονομασίας"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3865
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των σφαλμάτων"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3868
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Αναδίπλωση κειμένου στη στήλη:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3871
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Μετατροπή HTML σε σωστά μορφοποιημένη XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Τονισμός των περιεχομένων στοιχείου"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Αφαίρεση έξυπνων εισαγωγικών και em παύλες, κτλ."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3880
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Απόκρυψη ασήμαντης εξόδου"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3883
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3886
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) χρήση του IBM-858 (CP850+Euro) για είσοδο, US-ASCII για έξοδο"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3889
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) έξοδος τιμών πάνω από το 127 χωρίς μετατροπή σε οντότητες"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3892
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) χρήση UTF-16LE τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3895
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) χρήση ISO-8859-1 τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3898
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) χρήση Windows-1252 για είσοδο, US-ASCII για έξοδο"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3901
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) χρήση Shift_JIS τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3904
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) χρήση UTF-16BE τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3907
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) χρήση US-ASCII για έξοδο, ISO-8859-1 για είσοδο"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3910
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr ""
"ορισμός του κωδικού γλώσσας δύο γραμμάτων <lang> (για μελλοντική χρήση)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3913
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) χρήση UTF-16 τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3916
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) χρήση Big5 τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3919
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) χρήση UTF-8 τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3922
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) χρήση US-ASCII για έξοδο, ISO-8859-1 για είσοδο"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3925
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) χρήση MacRoman για είσοδο, US-ASCII για έξοδο"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3928
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) χρήση ISO-2022 τόσο για είσοδο όσο και για έξοδο"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3931
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Μη ορισμός μιας κωδικοποίησης"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3934
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Σχετικά με το Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3937
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"HTML Tidy Ρυθμίσεις\n"
"\n"
"Μέσα σε ένα αρχείο, χρήση της μορφής:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Όταν δίνονται στη γραμμή εντολών, χρήση της μορφής:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Όνομα\t\t\t\tΤύπος \tΕπιτρεπόμενες τιμές\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Διεργασία"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Επαληθευτής XML του Quanta+"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "Τρέχ&ον αρχείο"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Άλλο αρχείο:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Επαλήθευση για:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Εσωτερικό)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Εξωτερικό)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "Σχήμα XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "Σχήμα RelaxNG"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "Σχήμα W3C XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Έλεγχος μόνο ορθής μ&ορφής"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI ορισμού:"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Τρέχων φάκελος εργασίας &στο Quanta"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Προβολή στον &Konqueror"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Πίνακας Docbook"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Πίνακας DocBook"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&ενσωμάτωση γραμμής τίτλου"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Μετάφραση"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Τρέχον αρχείο"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:4149
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "τοποθεσία στυλ φύλλου:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:4152
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Όνομα αρχείου εξόδου:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Μάγος πίνακα Docbook"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
" Κάντε κλικ εδώ για ακύρωση της δημιουργίας του πίνακα. Δε θα εκτελεστεί καμία "
"ενέργεια."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr ""
"Πιέστε το κουμπί αυτό για τη δημιουργία του πίνακα ή ανεπίσημου πίνακα."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Επιλογές πίνακα"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το id του πίνακα ή ανεπίσημου πίνακα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"το id για τη σύνδεση ή αναφορά στον πίνακα από οπουδήποτε μέσα στο έγγραφο."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Αριθμός στηλών:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr ""
"Επιλέξτε ή εισάγετε σε αυτό το πλαίσιο κύλισης αριθμού το πλήθος των στηλών που "
"θα δημιουργηθούν από το Μάγο."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Id Πίνακα:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Προσθήκη επικεφαλίδας πίνακα"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για τη δημιουργία μιας επικεφαλίδας πίνακα. Η "
"επικεφαλίδα αποτελεί την πρώτη γραμμή του πίνακα, και έχει τον ίδιο αριθμό "
"καταχωρήσεων με τις άλλες γραμμές."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "id_πίνακα"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"Επιλέξτε ή εισάγετε σε αυτό το πλαίσιο κύλισης αριθμού το πλήθος των γραμμών "
"που θα δημιουργηθούν από το Μάγο. Μετά τη χρήση του Μάγου, μπορείτε να "
"προσθέσετε (ή να αφαιρέσετε) επιπλέον στήλες. Για τη προσθήκη περισσότερων "
"γραμμών, προσθέστε τον ίδιο αριθμό ετικετών <entry> για κάθε ετικέτα <row> "
"σε ολόκληρο τον πίνακα."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Αριθμός γραμμών:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Τίτλος πίνακα:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τον τίτλο του πίνακα. Ο τίτλος του πίνακα θα εμφανίζεται επίσης "
"και στα περιεχόμενα, κάτω από τη \"Λίστα πινάκων\", αν χρησιμοποιείτε τα "
"εργαλεία DocBook του TDE."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Τίτλος πίνακα"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Τύπος πίνακα"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "&πίνακας"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για τη δημιουργία ενός επίσημου πίνακα (table)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&ανεπίσημος πίνακας"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για τη δημιουργία ενός ανεπίσημου πίνακα "
"(informaltable)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Επιλογή του τύπου πίνακα:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>ανεπίσημος πίνακας:</b> ο πιο συχνά χρησιμοποιούμενος τύπος πίνακα σε "
"έγγραφα του TDE. Ένας ανεπίσημος πίνακας δεν περιέχει τίτλο, κεφαλίδα ή "
"καταχώρηση στα περιεχόμενα.</li>\n"
"<li><b>πίνακας:</b> ένας πλήρης και επίσημος τύπος πίνακα, με ενσωμάτωση "
"τίτλου, κεφαλίδας και καταχώρηση στα περιεχόμενα.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Θαυμαστικό"
#: rc.cpp:4247
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) Εισαγωγικά"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Κάγκελο"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) σύμβολο Δολαρίου"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) σύμβολο Ποσοστού"
#: rc.cpp:4251
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) σύμβολο Και"
#: rc.cpp:4252
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) Απόστροφος"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Αριστερή παρένθεση"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Δεξιά παρένθεση"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Αστερίσκος"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) σύμβολο Πρόσθεσης"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Κόμμα"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Παύλα"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Τελεία"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Κατακόρυφος"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Άνω κάτω τελεία"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Ελληνικό ερωτηματικό"
#: rc.cpp:4263
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) Μικρότερο"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) σύμβολο Ίσον"
#: rc.cpp:4265
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) Μεγαλύτερο"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Αγγλικό ερωτηματικό"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) σύμβολο ΣΤΟ"
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) τετράγωνη Αριστερή παρένθεση"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Ανάποδη κάθετος"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) τετράγωνη Δεξιά παρένθεση"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Δύναμη"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Υπογράμμιση"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Τόνος"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Αριστερή αγκύλη"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Κατακόρυφη γραμμή"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Δεξιά αγκύλη"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Περισπωμένη"
#: rc.cpp:4278
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) Κενό χωρίς διακοπή"
#: rc.cpp:4279
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) Ανάποδο θαυμαστικό"
#: rc.cpp:4280
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) σύμβολο Σεντ"
#: rc.cpp:4281
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) σύμβολο Λίρας Αγγλίας"
#: rc.cpp:4282
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) σύμβολο Νομίσματος"
#: rc.cpp:4283
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) σύμβολο Γεν"
#: rc.cpp:4284
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) Ασυνεχής κατακόρυφη γραμμή"
#: rc.cpp:4285
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) σύμβολο Τμήματος"
#: rc.cpp:4286
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) Διαλυτικά"
#: rc.cpp:4287
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) σύμβολο Copyright"
#: rc.cpp:4288
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) τακτικό Θηλυκού"
#: rc.cpp:4289
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) Αριστερά Εισαγωγικά"
#: rc.cpp:4290
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) σύμβολο Not"
#: rc.cpp:4291
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) Ελαφριά παύλα"
#: rc.cpp:4292
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) Εμπορικό κατατεθέν"
#: rc.cpp:4293
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) σημείο προφοράς Μακρού"
#: rc.cpp:4294
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) σύμβολο Μοιρών"
#: rc.cpp:4295
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) σύμβολο Συν && Πλην"
#: rc.cpp:4296
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) Εκθέτης 2"
#: rc.cpp:4297
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) Εκθέτης 3"
#: rc.cpp:4298
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) Οξεία"
#: rc.cpp:4299
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) σύμβολο Μικρό-"
#: rc.cpp:4300
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) σύμβολο Παραγράφου"
#: rc.cpp:4301
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) Τελεία στη Μέση"
#: rc.cpp:4302
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) Υποστιγμή"
#: rc.cpp:4303
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) Εκθέτης 1"
#: rc.cpp:4304
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) τακτικό Αρσενικού"
#: rc.cpp:4305
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) Δεξιά Εισαγωγικά"
#: rc.cpp:4306
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) Κλάσμα ένα-τέταρτο"
#: rc.cpp:4307
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) Κλάσμα ένα-δεύτερο"
#: rc.cpp:4308
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) Κλάσμα τρία-τέταρτα"
#: rc.cpp:4309
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) Ανάποδο ερωτηματικό"
#: rc.cpp:4310
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) Κεφαλαία A, τόνος"
#: rc.cpp:4311
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) Κεφαλαίο A, οξεία"
#: rc.cpp:4312
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) Κεφαλαίο A, λατινική περισπωμένη"
#: rc.cpp:4313
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) Κεφαλαίο Α, περισπωμένη"
#: rc.cpp:4314
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) Κεφαλαίο Α, διαλυτικά"
#: rc.cpp:4315
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) Κεφαλαίο Α, δακτύλιος"
#: rc.cpp:4316
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) Κεφαλαίο AE λογόγραμμα"
#: rc.cpp:4317
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) Κεφαλαίο C, υποστιγμή"
#: rc.cpp:4318
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) Κεφαλαίο E, τόνος"
#: rc.cpp:4319
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) Κεφαλαίο E, οξεία"
#: rc.cpp:4320
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) Κεφαλαίο E, λατινική περισπωμένη"
#: rc.cpp:4321
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) Κεφαλαίο E, διαλυτικά"
#: rc.cpp:4322
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) Κεφαλαίο I, τόνος"
#: rc.cpp:4323
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;) Κεφαλαίο I, οξεία"
#: rc.cpp:4324
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) Κεφαλαίο I, λατινική περισπωμένη"
#: rc.cpp:4325
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) Κεφαλαίο I, διαλυτικά"
#: rc.cpp:4326
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) Κεφαλαίο eth"
#: rc.cpp:4327
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) Κεφαλαίο N, περισπωμένη"
#: rc.cpp:4328
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) Κεφαλαίο O, τόνος"
#: rc.cpp:4329
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) Κεφαλαίο O, οξεία"
#: rc.cpp:4330
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) Κεφαλαίο O, λατινική περισπωμένη"
#: rc.cpp:4331
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) Κεφαλαίο O, περισπωμένη"
#: rc.cpp:4332
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) Κεφαλαίο O, διαλυτικά"
#: rc.cpp:4333
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) Πολλαπλασιασμός"
#: rc.cpp:4334
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) Κεφαλαίο O, διαγώνιος"
#: rc.cpp:4335
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) Κεφαλαίο U, τόνος"
#: rc.cpp:4336
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) Κεφαλαίο U, οξεία"
#: rc.cpp:4337
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) Κεφαλαίο U, λατινική περισπωμένη"
#: rc.cpp:4338
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) Κεφαλαίο U, διαλυτικά"
#: rc.cpp:4339
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) Κεφαλαίο Y, οξεία"
#: rc.cpp:4340
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) Κεφαλαίο th"
#: rc.cpp:4341
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) τελικά οξεία s"
#: rc.cpp:4342
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) Μικρό a, τόνος"
#: rc.cpp:4343
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) Μικρό a, οξεία"
#: rc.cpp:4344
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) Μικρό a, λατινική περισπωμένη"
#: rc.cpp:4345
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) Μικρό a, περισπωμένη"
#: rc.cpp:4346
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) Μικρό a, διαλυτικά"
#: rc.cpp:4347
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) Μικρό a, δακτύλιος"
#: rc.cpp:4348
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) Μικρό ae λογόγραμμα"
#: rc.cpp:4349
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) Μικρό c, υποστιγμή"
#: rc.cpp:4350
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) Μικρό e, τόνος"
#: rc.cpp:4351
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) Μικρό e, οξεία"
#: rc.cpp:4352
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;) Μικρό e, λατινική περισπωμένη"
#: rc.cpp:4353
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) Μικρό e, διαλυτικά"
#: rc.cpp:4354
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) Μικρό i, τόνος"
#: rc.cpp:4355
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;) Μικρό i, οξεία"
#: rc.cpp:4356
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) Μικρό i, λατινική περισπωμένη"
#: rc.cpp:4357
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) Μικρό i, διαλυτικά"
#: rc.cpp:4358
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) Μικρό eth"
#: rc.cpp:4359
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) Μικρό n, περισπωμένη"
#: rc.cpp:4360
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) Μικρό o, τόνος"
#: rc.cpp:4361
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) Μικρό o, οξεία"
#: rc.cpp:4362
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) Μικρό o, λατινική περισπωμένη"
#: rc.cpp:4363
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) Μικρό o, περισπωμένη"
#: rc.cpp:4364
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) Μικρό o, διαλυτικά"
#: rc.cpp:4365
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) Διαίρεση"
#: rc.cpp:4366
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) Μικρό o, διαγώνιος"
#: rc.cpp:4367
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) Μικρό u, τόνος"
#: rc.cpp:4368
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) Μικρό u, οξεία"
#: rc.cpp:4369
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) Μικρό u, λατινική περισπωμένη"
#: rc.cpp:4370
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) Μικρό u, διαλυτικά"
#: rc.cpp:4371
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) Μικρό y, οξεία"
#: rc.cpp:4372
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) Μικρό th"
#: rc.cpp:4373
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) Μικρό y, διαλυτικά"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) Κεφαλαίο A, ρουμάνικος τόνος"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) Μικρό a, ρουμάνικος τόνος"
#: rc.cpp:4376
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) Μικρό c, βαρυοξεία"
#: rc.cpp:4377
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) Μικρό d, βαρυοξεία"
#: rc.cpp:4378
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) Μικρό e, βαρυοξεία"
#: rc.cpp:4379
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) Μικρό n, βαρυοξεία"
#: rc.cpp:4380
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) Μικρό r, βαρυοξεία"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) Κεφαλαίο S, υποστιγμή"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) Μικρό s, υποστιγμή"
#: rc.cpp:4383
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) Μικρό s, βαρυοξεία"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) Κεφαλαίο T, υποστιγμή"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) Μικρό t, υποστιγμή"
#: rc.cpp:4386
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) Μικρό t, βαρυοξεία"
#: rc.cpp:4387
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) Μικρό u, βαρυοξεία"
#: rc.cpp:4388
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Μικρό z, βαρυοξεία"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) Κεφαλαίο S, κάτω κόμμα"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) Μικρό s, κάτω κόμμα"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) Κεφαλαίο T, κάτω κόμμα"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) Μικρό t, κάτω κόμμα"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Παύλα"
#: rc.cpp:4394
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) παύλα"
#: rc.cpp:4395
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) έντονη παύλα"
#: rc.cpp:4396
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) Αριστερό εισαγωγικό"
#: rc.cpp:4397
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) Δεξιό εισαγωγικό"
#: rc.cpp:4398
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) χαμηλό εισαγωγικό"
#: rc.cpp:4399
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) Αριστερά εισαγωγικά"
#: rc.cpp:4400
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) Δεξιά εισαγωγικά"
#: rc.cpp:4401
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) χαμηλά εισαγωγικά"
#: rc.cpp:4402
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) Ξίφος"
#: rc.cpp:4403
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) Διπλό ξίφος"
#: rc.cpp:4404
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) Σφαίρα"
#: rc.cpp:4405
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) Οριζόντια αποσιωπητικά"
#: rc.cpp:4406
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) σύμβολο επί τοις Χιλίοις"
#: rc.cpp:4407
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) Αριστερό εισαγωγικό γωνία"
#: rc.cpp:4408
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) Δεξιό εισαγωγικό γωνία"
#: rc.cpp:4409
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) Κλάσμα"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) σύμβολο Γαλλικού φράγκου"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) σύμβολο Πεσέτας"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Νέο σύμβολο Σεκελ"
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) σύμβολο Ντονγκ"
#: rc.cpp:4414
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) σύμβολο Euro"
#: rc.cpp:4415
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) σύμβολο Εμπορικό Κατατεθέν"
#. i18n: file extrafiles line 4
#: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#. i18n: file extrafiles line 54
#: rc.cpp:4421
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#. i18n: file extrafiles line 72
#: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>!-- --></b> περιέχει ένα κείμενο <i>σχόλιο</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 107
#: rc.cpp:4448
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#. i18n: file extrafiles line 115
#: rc.cpp:4455
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#. i18n: file extrafiles line 145
#: rc.cpp:4463
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - UI"
#. i18n: file extrafiles line 198
#: rc.cpp:4466
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Εργαλεία XML"
#. i18n: file extrafiles line 294
#: rc.cpp:4478
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#. i18n: file extrafiles line 353
#: rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#. i18n: file extrafiles line 358
#: rc.cpp:4491
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#. i18n: file extrafiles line 387
#: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>FONT</b> επιτρέπει στους συγγραφείς τη στοιχειώδη <i>"
"αλλαγή γραμματοσειράς</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 394
#: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>SIZE=+1</b> επιτρέπει τη <i>μεγέθυνση</i> της γραμματοσειράς.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 400
#: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>SIZE=-1</b> επιτρέπει τη <i>σμίκρυνση</i> της γραμματοσειράς.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 406
#: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>PRE</b> επιτρέπει την προβολή <i>προ μορφοποιημένου</i> "
"κειμένου.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 413
#: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>SUB</b> επιτρέπει τη χρήση <i>δεικτών</i>.\n"
" "
"<br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 420
#: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>SUP</b> επιτρέπει τη χρήση <i>εκθετών</i>.\n"
" "
"<br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 428
#: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>H1</b> ορίζει μια <i>κεφαλίδα πρώτου βαθμού</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (οριζόντια στοίχιση)\n"
" "
"<br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 436
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>H2</b> ορίζει μια <i>κεφαλίδα δευτέρου βαθμού</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (οριζόντια στοίχιση)\n"
" "
"<br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 444
#: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>H3</b> ορίζει μια <i>κεφαλίδα τρίτου βαθμού</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (οριζόντια στοίχιση)\n"
" "
"<br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 452
#: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>H4</b> ορίζει μια <i>κεφαλίδα τετάρτου βαθμού</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (οριζόντια στοίχιση)\n"
" "
"<br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 460
#: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>H5</b> ορίζει μια <i>κεφαλίδα πέμπτου βαθμού</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (οριζόντια στοίχιση)\n"
" "
"<br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 466
#: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Πίνακες"
#. i18n: file extrafiles line 630
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Φόρμες"
#. i18n: file extrafiles line 687
#: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Λίστες"
#. i18n: file extrafiles line 741
#: rc.cpp:4623
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 762
#: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>B</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί <i>έντονο</i>.\n"
" "
"<br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 769
#: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>I</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί <i>πλάγιο</i>.\n"
" "
"<br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 778
#: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>U</b>, πεπαλαιωμένο στην HTML 4.0, ορίζει ότι το κείμενο θα "
"σχεδιαστεί <i>με υπογράμμιση</i>.\n"
" "
"<br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 785
#: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>BR</b> εξαναγκάζει μία <i>διακοπή</i> "
"στην τρέχουσα γραμμή του κειμένου.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (καθαρισμός ελεύθερων αντικειμένων)\n"
" "
"<br>- βασικά χαρακτηριστικά\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 793
#: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>P</b> ορίζει μια <i>παράγραφο</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (οριζόντια στοίχιση)\n"
" "
"<br>- κοινά χαρακτηριστικά\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 796
#: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. i18n: file extrafiles line 799
#: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Εισαγωγή <b>nbsp</b>.\n"
" <i>Κενό</i> χωρίς διακοπή.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 806
#: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>A</b> ορίζει ένα <i>δεσμό</i> ή τον προορισμό ενός δεσμού.\n"
" Το χαρακτηριστικό <b>HREF</b> ορίζει ένα δεσμό σε κάποιον άλλο πόρο, όπως "
"ένα έγγραφο <i>HTML</i> ή μια εικόνα <i>JPEG</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 812
#: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>IMG</b> ορίζει μία <i>ενσωματωμένη</i> εικόνα.\n"
" Το απαιτούμενο χαρακτηριστικό <b>SRC</b> ορίζει τη τοποθεσία της εικόνας.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 818
#: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>HR</b> ορίζει έναν <i>οριζόντιο κανόνα</i> "
"για τους οπτικούς περιηγητές.\n"
" Παρόλο που το στοιχείο αυτό είναι εγγενώς οπτικό, μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"δομικά ως διαχωριστικό τμήματος.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 831
#: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" ορίζει την οριζόντια στοίχιση του περιεχόμενου της διαίρεσης στα <i>"
"αριστερά</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 838
#: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" ορίζει την οριζόντια στοίχιση του περιεχόμενου της διαίρεσης στο <i>"
"κέντρο</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 845
#: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" ορίζει την οριζόντια στοίχιση του περιεχόμενου της διαίρεσης στα <i>"
"δεξιά</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 852
#: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" ορίζει την οριζόντια στοίχιση του περιεχόμενου της διαίρεσης σε <i>"
"ευθυγράμμιση</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 858
#: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Πρότυπο"
#. i18n: file extrafiles line 883
#: rc.cpp:4703
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Διάφορα"
#. i18n: file extrafiles line 927
#: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "πολύπλοκοςΤύπος"
#. i18n: file extrafiles line 1001
#: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#. i18n: file extrafiles line 1025
#: rc.cpp:4712
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Έδρες"
#. i18n: file extrafiles line 1124
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Κύριο"
#. i18n: file extrafiles line 1164
#: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "απλόςΤύπος"
#. i18n: file extrafiles line 1197
#: rc.cpp:4724
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#. i18n: file extrafiles line 1227
#: rc.cpp:4727
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>B</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί <i>έντονο</i>.\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 1230
#: rc.cpp:4731
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>B</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί <i>με έμφαση</i>.\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 1239
#: rc.cpp:4735
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>I</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί <i>πλάγιο</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1244
#: rc.cpp:4739
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>U</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί <i>με υπογράμμιση</i>"
".\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 1247
#: rc.cpp:4743
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>small</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί με <i>"
"μικρή γραμματοσειρά</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1254
#: rc.cpp:4747
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>big</b> ορίζει ότι το κείμενο θα σχεδιαστεί με <i>"
"μεγάλη γραμματοσειρά</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1261
#: rc.cpp:4751
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>br</b> εξαναγκάζει μία <i>διακοπή</i> "
"στην τρέχουσα γραμμή του κειμένου.\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 1271
#: rc.cpp:4755
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>P</b> ορίζει μια <i>παράγραφο</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (οριζόντια στοίχιση)\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 1283
#: rc.cpp:4764
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "κείμενο"
#. i18n: file extrafiles line 1300
#: rc.cpp:4767
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "φόρμες"
#. i18n: file extrafiles line 1362
#: rc.cpp:4770
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "οροφή"
#. i18n: file extrafiles line 1372
#: rc.cpp:4773
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "διάφορα"
#. i18n: file extrafiles line 1389
#: rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>anchor</b> ορίζει ένα <i>δεσμό</i> σε μορφοποιημένο κείμενο.\n"
" Η <b>εργασία</b> μέσα στην ετικέτα εκτελείτε όταν η σύνδεση επιλεγεί, όπως "
"στη περίπτωση μιας εργασία <i>πήγαινε</i> ή <i>ανανέωση</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1393
#: rc.cpp:4781
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"Το στοιχείο <b>A</b> ορίζει <i>δεσμό</i> ή τον προορισμό ενός δεσμού.\n"
" Το χαρακτηριστικό <b>HREF</b> ορίζει έναν δεσμό σε κάποιο άλλο έγγραφο <i>"
"wml</i>.\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 1455
#: rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "εργασίες"
#. i18n: file extrafiles line 1467
#: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "πίνακας"
#. i18n: file extrafiles line 1486
#: rc.cpp:4797
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "Πρότυπα DocBook του TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1562
#: rc.cpp:4800
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Στοιχεία UI"
#. i18n: file extrafiles line 1671
#: rc.cpp:4803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "Εικόνες DocBook του TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1701
#: rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#. i18n: file extrafiles line 1752
#: rc.cpp:4809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "Προειδοποιήσεις DocBook του TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1830
#: rc.cpp:4812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "Λίστες DocBook του TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1893
#: rc.cpp:4815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "Πίνακες DocBook του TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1983
#: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280
msgid "para"
msgstr "παράγραφος"
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260
msgid "note"
msgstr "σημείωση"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222
msgid "sect1"
msgstr "τμήμα1"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223
msgid "sect2"
msgstr "τμήμα2"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224
msgid "sect3"
msgstr "τμήμα3"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225
msgid "sect4"
msgstr "τμήμα4"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357
msgid "Anchor..."
msgstr "Δεσμός..."
#: rc.cpp:5039
msgid "Web Link"
msgstr "Δεσμός ιστού"
#: rc.cpp:5041
msgid "programlisting"
msgstr "κώδικας προγράμματος"
#: rc.cpp:5042
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068
msgid "Items"
msgstr "Αντικείμενα"
#: rc.cpp:5044
msgid "Emphasis"
msgstr "Έμφαση"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#: rc.cpp:5046
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: rc.cpp:5047
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5048
msgid "Application Name"
msgstr "Όνομα εφαρμογής"
#: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
#: rc.cpp:5051
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: rc.cpp:5052
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: rc.cpp:5053
msgid "menu item"
msgstr "στοιχείο μενού"
#: rc.cpp:5054
msgid "Sub menu"
msgstr "Υπομενού"
#: rc.cpp:5055
msgid "XML Validator"
msgstr "Επαληθευτής XML"
#: rc.cpp:5056
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Επεξεργαστής XSLT"
#: rc.cpp:5057
msgid "Class Name"
msgstr "Όνομα κλάσης"
#: rc.cpp:5058
msgid "Metod Name"
msgstr "Όνομα μεθόδου"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059
msgid "Function"
msgstr "Συνάρτηση"
#: rc.cpp:5061
msgid "Var Name"
msgstr "Όνομα μεταβλητής"
#: rc.cpp:5062
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμή εντολών"
#: rc.cpp:5063
msgid "Parameter"
msgstr "Παράμετρος"
#: rc.cpp:5064
msgid "Prompt"
msgstr "Προτροπή"
#: rc.cpp:5065
msgid "New Tag file"
msgstr "Νέο αρχείο Ετικέτα"
#: rc.cpp:5069
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"
#: rc.cpp:5075
msgid "Children"
msgstr "Απόγονοι"
#: rc.cpp:5076
msgid "Stoppingtags"
msgstr "ετικέτεςΣτάσης"
#: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098
msgid "Font..."
msgstr "Γραμματοσειρά..."
#: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099
msgid "Font Size+1"
msgstr "Μέγεθος Γραμματοσειράς+1"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100
msgid "Font Size-1"
msgstr "Μέγεθος Γραμματοσειράς-1"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292
msgid "Pre"
msgstr "Προ"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Κεφαλίδα 1 βαθμού"
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Κεφαλίδα 2 βαθμού"
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Κεφαλίδα 3 βαθμού"
#: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Κεφαλίδα 4 βαθμού"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Κεφαλίδα 5 βαθμού"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Γραμμή πίνακα (με διάλογο)"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Σώμα πίνακα (με διάλογο)"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα (με διάλογο)"
#: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Δεδομένα πίνακα (με διάλογο)"
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321
msgid "Table Body"
msgstr "Σώμα πίνακα"
#: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322
msgid "Table Head"
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
#: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323
msgid "Table Row"
msgstr "Γραμμή πίνακα"
#: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324
msgid "Table Data"
msgstr "Δεδομένα πίνακα"
#: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325
msgid "Caption"
msgstr "Τίτλος"
#: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
#: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329
msgid "Check Button"
msgstr "Κουμπί ενεργοποίησης"
#: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330
msgid "Radio Button"
msgstr "Κουμπί επιλογής"
#: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332
msgid "Text Area"
msgstr "Περιοχή κειμένου"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333
msgid "Input Password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού"
#: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334
msgid "Input Text"
msgstr "Εισαγωγή κειμένου"
#: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
#: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344
msgid "Unordered List"
msgstr "Λίστα χωρίς ταξινόμηση"
#: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345
msgid "Ordered List"
msgstr "Λίστα με ταξινόμηση"
#: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346
msgid "List Item"
msgstr "Αντικείμενο λίστας"
#: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347
msgid "Definition List"
msgstr "Λίστα ορισμών"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348
msgid "Definition Term"
msgstr "Ορισμός όρου"
#: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349
msgid "Definition"
msgstr "Ορισμός"
#: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: rc.cpp:5127
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354
msgid "New Line"
msgstr "Νέα γραμμή"
#: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Κενό χωρίς διακοπή"
#: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358
msgid "Image..."
msgstr "Εικόνα..."
#: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Οριζόντια γραμμή"
#: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311
msgid "Align Left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
#: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312
msgid "Align Center"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
#: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313
msgid "Align Right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
#: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314
msgid "Align Justify"
msgstr "Στοίχιση ευθυγράμμιση"
#: rc.cpp:5141
msgid "any"
msgstr "κάθε"
#: rc.cpp:5142
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
#: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153
msgid "group"
msgstr "ομάδα"
#: rc.cpp:5144
msgid "key"
msgstr "κλειδί"
#: rc.cpp:5145
msgid "keyref"
msgstr "αναφοράΚλειδιού"
#: rc.cpp:5146
msgid "selector"
msgstr "επιλογέας"
#: rc.cpp:5147
msgid "unique"
msgstr "μοναδικό"
#: rc.cpp:5149
msgid "complexContent"
msgstr "πολύπλοκοΠεριεχόμενο"
#: rc.cpp:5150
msgid "simpleContent"
msgstr "απλόΠεριεχόμενο"
#: rc.cpp:5151
msgid "all"
msgstr "όλα"
#: rc.cpp:5152
msgid "choice"
msgstr "επιλογή"
#: rc.cpp:5154
msgid "sequence"
msgstr "ακολουθία"
#: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161
msgid "attribute"
msgstr "χαρακτηριστικό"
#: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162
msgid "attributeGroup"
msgstr "ΟμάδαΧαρακτηριστικού"
#: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160
msgid "anyAttribute"
msgstr "κάθεΧαρακτηριστικό"
#: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185
msgid "restriction"
msgstr "περιορισμός"
#: rc.cpp:5159
msgid "extension"
msgstr "επέκταση"
#: rc.cpp:5163
msgid "enumeration"
msgstr "αρίθμηση"
#: rc.cpp:5164
msgid "pattern"
msgstr "μοτίβο"
#: rc.cpp:5165
msgid "totalDigits"
msgstr "συνολιάΨηφία"
#: rc.cpp:5166
msgid "fractionDigits"
msgstr "ΨηφίαΚλάσματος"
#: rc.cpp:5167
msgid "length"
msgstr "μήκος"
#: rc.cpp:5168
msgid "maxLength"
msgstr "μέγιστοΜήκος"
#: rc.cpp:5169
msgid "minLength"
msgstr "ελάχιστοΜήκος"
#: rc.cpp:5170
msgid "maxInclusive"
msgstr "μέγιστηΕνσωμάτωση"
#: rc.cpp:5171
msgid "minInclusive"
msgstr "ελάχιστηΕνσωμάτωση"
#: rc.cpp:5172
msgid "maxExclusive"
msgstr "μέγιστοςΑποκλεισμός"
#: rc.cpp:5173
msgid "minExclusive"
msgstr "ελάχιστοςΑποκλεισμός"
#: rc.cpp:5174
msgid "whiteSpace"
msgstr "λευκόΚενό"
#: rc.cpp:5175
msgid "annotation"
msgstr "ανακοίνωση"
#: rc.cpp:5176
msgid "appInfo"
msgstr "πληροφορίες εφαρμογής"
#: rc.cpp:5177
msgid "documentation"
msgstr "τεκμηρίωση"
#: rc.cpp:5178
msgid "schema"
msgstr "σχήμα"
#: rc.cpp:5179
msgid "element"
msgstr "στοιχείο"
#: rc.cpp:5180
msgid "import"
msgstr "εισαγωγή"
#: rc.cpp:5181
msgid "include"
msgstr "ενσωμάτωση"
#: rc.cpp:5182
msgid "notation"
msgstr "επισήμανση"
#: rc.cpp:5183
msgid "redefine"
msgstr "επαναορισμός"
#: rc.cpp:5186
msgid "list"
msgstr "λίστα"
#: rc.cpp:5187
msgid "union"
msgstr "ένωση"
#: rc.cpp:5188
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Έντονα (wml)"
#: rc.cpp:5190
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Πλάγια (wml)"
#: rc.cpp:5191
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Υπογράμμιση (wml)"
#: rc.cpp:5192
msgid "Small (wml)"
msgstr "Μικρό (wml)"
#: rc.cpp:5193
msgid "Big (wml)"
msgstr "Μεγάλο (wml)"
#: rc.cpp:5195
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Παράγραφος (wml)"
#: rc.cpp:5198
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Εισαγωγή κειμένου (wml)"
#: rc.cpp:5200
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Ομάδα επιλογής (wml)"
#: rc.cpp:5201
msgid "Access (wml)"
msgstr "Πρόσβαση (wml)"
#: rc.cpp:5202
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5203
msgid "Card"
msgstr "Κάρτα"
#: rc.cpp:5204
msgid "Head"
msgstr "Κεφαλίδα"
#: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: rc.cpp:5206
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Δεσμός...(wml)"
#: rc.cpp:5207
msgid "A...(wml)"
msgstr "Ένα...(wml)"
#: rc.cpp:5208
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Εικόνα...(wml)"
#: rc.cpp:5209
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Μετρητής (wml)"
#: rc.cpp:5210
msgid "Set variable"
msgstr "Ορισμός μεταβλητής"
#: rc.cpp:5211
msgid "Post Field"
msgstr "Πεδίο καταχώρησης"
#: rc.cpp:5212
msgid "Go (wml)"
msgstr "Μετάβαση (wml)"
#: rc.cpp:5213
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Καμία λειτουργία (wml)"
#: rc.cpp:5214
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Προηγούμενο (wml)"
#: rc.cpp:5216
msgid "Do (wml)"
msgstr "Κάνε (wml)"
#: rc.cpp:5217
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Ένα συμβάν (wml)"
#: rc.cpp:5218
msgid "Table (wml)"
msgstr "Πίνακας (wml)"
#: rc.cpp:5219
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Γραμμή πίνακα (wml)"
#: rc.cpp:5220
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Δεδομένα πίνακα (wml)"
#: rc.cpp:5221
msgid "chapter"
msgstr "κεφάλαιο"
#: rc.cpp:5226
msgid "sect5"
msgstr "τμήμα5"
#: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283
msgid "title"
msgstr "τίτλος"
#: rc.cpp:5229
msgid "anchor"
msgstr "δεσμός"
#: rc.cpp:5230
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: rc.cpp:5231
msgid "link"
msgstr "δεσμός"
#: rc.cpp:5232
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: rc.cpp:5233
msgid "email"
msgstr "email"
#: rc.cpp:5234
msgid "guilabel"
msgstr "ετικέτα γραφικού"
#: rc.cpp:5235
msgid "guibutton"
msgstr "κουμπί γραφικού"
#: rc.cpp:5236
msgid "guiicon"
msgstr "εικονίδιο γραφικού"
#: rc.cpp:5237
msgid "menuchoice"
msgstr "επιλογή μενού"
#: rc.cpp:5238
msgid "shortcut"
msgstr "συντόμευση"
#: rc.cpp:5239
msgid "guimenu"
msgstr "μενού γραφικού"
#: rc.cpp:5240
msgid "guimenuitem"
msgstr "αντικείμενο μενού γραφικού"
#: rc.cpp:5241
msgid "guisubmenu"
msgstr "υπομενού γραφικού"
#: rc.cpp:5242
msgid "keycombo"
msgstr "συνδυασμός πλήκτρων"
#: rc.cpp:5243
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: rc.cpp:5244
msgid "action"
msgstr "ενέργεια"
#: rc.cpp:5245
msgid "Image Wizard"
msgstr "Μάγος εικόνας"
#: rc.cpp:5246
msgid "screenshot"
msgstr "εικόνα οθόνης"
#: rc.cpp:5247
msgid "screeninfo"
msgstr "πληροφορίες οθόνης"
#: rc.cpp:5248
msgid "mediaobject"
msgstr "αντικείμενο πολυμέσων"
#: rc.cpp:5249
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "ενσωματωμένο αντικείμενο πολυμέσων"
#: rc.cpp:5250
msgid "imageobject"
msgstr "αντικείμενο εικόνας"
#: rc.cpp:5251
msgid "imagedata"
msgstr "αντικείμενο δεδομένων"
#: rc.cpp:5252
msgid "textobject"
msgstr "αντικείμενο κειμένου"
#: rc.cpp:5253
msgid "phrase"
msgstr "φράση"
#: rc.cpp:5254
msgid "caption"
msgstr "ετικέτα"
#: rc.cpp:5255
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5256
msgid "checkXML"
msgstr "έλεγχοςXML"
#: rc.cpp:5257
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"
#: rc.cpp:5258
msgid "caution"
msgstr "προσοχή"
#: rc.cpp:5259
msgid "important"
msgstr "σημαντικό"
#: rc.cpp:5261
msgid "tip"
msgstr "βοήθεια"
#: rc.cpp:5262
msgid "footnote"
msgstr "υποσημείωση"
#: rc.cpp:5263
msgid "footnoteref"
msgstr "αναφορά υποσημείωσης"
#: rc.cpp:5264
msgid "example"
msgstr "παράδειγμα"
#: rc.cpp:5265
msgid "informalexample"
msgstr "ανεπίσημο παράδειγμα"
#: rc.cpp:5267
msgid "List Wizard"
msgstr "Μάγος λίστας"
#: rc.cpp:5268
msgid "orderedlist"
msgstr "λίστα με ταξινόμηση"
#: rc.cpp:5269
msgid "itemizedlist"
msgstr "λίστα αντικειμένων"
#: rc.cpp:5270
msgid "listitem"
msgstr "αντικείμενο λίστας"
#: rc.cpp:5271
msgid "variablelist"
msgstr "λίστα μεταβλητών"
#: rc.cpp:5272
msgid "varlistentry"
msgstr "καταχώρηση λίστας μεταβλητών"
#: rc.cpp:5273
msgid "term"
msgstr "όρος"
#: rc.cpp:5274
msgid "varlistitem"
msgstr "αντικείμενο λίστας μεταβλητών"
#: rc.cpp:5275
msgid "procedure"
msgstr "διαδικασία"
#: rc.cpp:5276
msgid "step"
msgstr "βήμα"
#: rc.cpp:5277
msgid "substeps"
msgstr "υποβήματα"
#: rc.cpp:5278
msgid "simplelist"
msgstr "απλή λίστα"
#: rc.cpp:5279
msgid "member"
msgstr "μέλος"
#: rc.cpp:5281
msgid "Table Wizard"
msgstr "Μάγος πίνακα"
#: rc.cpp:5284
msgid "informaltable"
msgstr "ανεπίσημος πίνακας"
#: rc.cpp:5285
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: rc.cpp:5286
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: rc.cpp:5287
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: rc.cpp:5288
msgid "row"
msgstr "γραμμή"
#: rc.cpp:5289
msgid "entry"
msgstr "καταχώρηση"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365
msgid "Span"
msgstr "Διάστημα"
#: rc.cpp:5291
msgid "Div"
msgstr "Διαίρεση"
#: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Διάλογος γρήγορης εκκίνησης"
#: rc.cpp:5328
msgid "Option"
msgstr "Επιλογή"
#: rc.cpp:5335
msgid "Fieldset"
msgstr "ορισμός πεδίου"
#: rc.cpp:5336
msgid "Legend"
msgstr "Μνημόνιο"
#: rc.cpp:5341
msgid "Base"
msgstr "Βάση"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: rc.cpp:5366
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Έλεγχος σύνταξης HTML &Tidy"
#: rc.cpp:5367
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: rc.cpp:5368
msgid "View with &Opera"
msgstr "Προβολή με τον &Opera"
#: rc.cpp:5369
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Προβολή με τον Mo&zilla"
#: rc.cpp:5370
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Προβολή με τον &Firefox"
#: rc.cpp:5371
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Προβολή με το &Netscape"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ftp για λειτουργίες αρχείων δίνοντας\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> στο διάλογο αρχείων; Θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
"σας.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το SSH/SCP για λειτουργίες αρχείων "
"δίνοντας\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> στο διάλογο αρχείων? Θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
"σας.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προβάλλετε και να διαχειριστείτε το περιεχόμενο "
"οποιουδήποτε \n"
"<b>προφίλ αποστολής έργου</b> σε ένα δέντρο στο πλαίσιο στη δεξιά προσάρτηση; "
"Σύροντας αρχεία από το προφίλ αποστολής στο δέντρο του έργου στο αριστερό "
"πλαίσιο θα σας ζητηθεί αν επιθυμείτε τη προσθήκη τους στο έργο αν αυτά είναι "
"καινούργια.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αρίθμηση γραμμών και το περιθώριο "
"εικονιδίων ως προεπιλογή από το <b>Ρυθμίσεις &gt; Ρύθμιση "
"Επεξεργαστή::Προεπιλογές</b>;\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ενέργειες που θα εκτελούν σενάρια από τις\n"
"<b>Ρυθμίσεις &gt; Ρύθμιση ενεργειών</b> και να τις τοποθετήσετε στη γραμμή "
"εργαλείων; Μπορείτε ακόμη να ορίσετε θερμά πλήκτρα σε αυτές.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε παραμετροποιημένες γραμμές εργαλείων και να "
"τις κάνετε ακόμη και ειδικές \n"
"για κάποιο έργο; Μπορείτε επίσης να παραμετροποιήσετε οποιαδήποτε γραμμή "
"εργαλείων του Quanta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε απομακρυσμένα έργα και να τα διαχειριστείτε "
"με\n"
"<b>Το tdeio slave της επιλογής σας</b>; Δείτε το διάλογο ρυθμίσεων του έργου.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ανοίξετε και να κλείσετε ομάδες αρχείων σε έργα με το\n"
"<b>Προβολές Έργου</b>; Μπορείτε ακόμη να ενσωματώσετε γραμμές εργαλείων του "
"έργου στις προβολές. Αυτό γίνεται εύκολα με το Νέο έργο γραμμής εργαλείων.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να έχετε όσα <b>προφίλ αποστολής</b> "
"επιθυμείτε σε ένα έργο; Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να έχετε χωριστά έναν "
"εξυπηρετητή ελέγχου και έναν εξυπηρετητή παραγωγής και το Quanta θα καταγράφει "
"τι αποστέλλετε και που ακριβώς.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προβάλλετε μια περίληψη των κλάσεων, συναρτήσεων και "
"μεταβλητών PHP\n"
"στο δέντρο δομής με το <b>δεξί κλικ στο Εμφάνιση Ομάδων Για &gt; PHP</b>;\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την αυτόματη συμπλήρωση με τις "
"ενσωματωμένες συναρτήσεις PHP πατώντας <b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να (απ)ενεργοποιήσετε την αυτόματη ενημέρωση των ετικετών "
"κλεισίματος από το\n"
"<b>Ρυθμίσεις &gt; Ρύθμιση Quanta::Στυλ Ετικέτας</b>;\n"
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κάνετε το Quanta να ανοίγει αρχεία από τον Konqueror μέσα "
"στο\n"
"τρέχον ανοικτό παράθυρο προσθέτοντας το διακόπτη <b>--unique</b> "
"στο αρχείο σας .desktop\n"
"ή στην καταχώρηση μενού; Θα μοιάζει με το: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προσθέσετε μία συντόμευση πληκτρολογίου για οποιαδήποτε "
"ενέργεια που ορίζετε;\n"
"Απλά πηγαίνετε στο <b>Ρυθμίσεις > Ρύθμιση συντομεύσεων Πληκτρολογίου</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προσθέσετε νέους ανώτατου επιπέδου φακέλους, τοπικούς ή "
"απομακρυσμένους στο Δέντρο Αρχείων; Χρησιμοποιήστε <b>"
"δεξί κλικ στο Νέος Ανώτατος Φάκελος...</b> και επιλέξτε έναν τοπικό φάκελο ή "
"εισάγετε το όνομα του απομακρυσμένου εξυπηρετητή με τη μορφή <i>"
"ftp://user@server</i> και μετά επιλέξτε τον απομακρυσμένο φάκελο.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι υπάρχει ένα αρχείο <b>README</b> με χρήσιμες πληροφορίες;\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι έχουμε μια λίστα ταχυδρομείου για τους χρήστες Quanta στο <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>; Αυτή είναι μια σπουδαία "
"τοποθεσία για την εύρεση βοήθειας και πληροφοριών. Παρακαλώ εγγραφείτε πριν "
"αποστείλετε μηνύματα, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε έναν αναγνώστη ειδήσεων. "
"Μπορείτε να ρυθμίσετε τη μη αποστολή email και με αυτό τον τρόπο προσπαθούμε να "
"εμποδίσουμε τη διακίνηση των spam.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να αναζητήσετε τη λίστα αλληλογραφίας Quanta "
"χρησιμοποιώντας το <b><a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>; \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι έχουμε επιπλέον λίστες αλληλογραφίας για την υποστήριξη των χρηστών "
"μας; Οι Λίστες περιλαμβάνουν τον Kommander και βοήθεια προγραμματισμού για το "
"διαδίκτυο.<b><a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">"
"Κάντε κλικ εδώ για να δείτε</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:129
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να βοηθήσετε το πρόγραμμά μας με οικονομική υποστήριξη των "
"προγραμματιστών μας; <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Κάντε κλικ για να βοηθήσετε</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε ένα βασικό κατάλογο του έργου κάτω από το βασικό "
"κατάλογο εγγράφου και έπειτα να αποστείλετε αρχεία κωδικών βάσεων δεδομένων και "
"βιβλιοθηκών όπου μπορούν να προσπελαστούν μόνο από το δικό σας λογαριασμό "
"χρήστη.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Quanta για την ενεργοποίηση νέων DTD "
"χρησιμοποιώντας το <b>tagxml DTD</b>; Το Quanta μπορεί ακόμη και να εισάγει ένα "
"DTD για σας.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε τώρα να επεξεργαστείτε και να δημιουργήσετε για το Quanta <b>"
"Πακέτα Επεξεργασίας Τύπου Εγγράφου</b> μέσω ενός διαλόγου; Χρησιμοποιήστε το "
"DTD>Επεξεργασία ρυθμίσεων DTD για να τον προσπελάσετε.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον <b>Kommander</b> "
"για τη δημιουργία παραμετροποιημένων διαλόγων για το Quanta; Ανοίξτε τον "
"επεξεργαστή με το <i>kmdr-editor</i> ή εκτελέστε ένα διάλογο με <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι οι <b>σελιδοδείκτες τώρα αποθηκεύονται</b>;\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έχει έναν οπτικό <b>αναφορέα προβλημάτων</b> "
"για το τρέχον σας DTD; Μεταβείτε στο <b>Δέντρο Δομής</b> "
"και κάντε το γραφικό συστατικό περιγραφής προβλήματος ορατό με το <b>"
"Προβολή &gt; Εμφάνιση Αναφορέα Προβλήματος</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αποθηκεύσετε <b>περιγραφές αρχείων</b> "
"που εμφανίζονται στο δέντρο του έργου; Δεξί κλικ σε ένα αρχείο έργου, επιλέξτε "
"<i>Ιδιότητες</i> και πηγαίνετε στη καρτέλα <i>Quanta Πληροφορίες Αρχείου</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε την <b>Κατάσταση Αποστολής</b> "
"των αρχείων και των φακέλων στο δέντρο του έργου; Δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή "
"φάκελο έργου και επιλέξτε το <i>Κατάσταση Αποστολής</i> "
"και ορίστε τις κατάλληλες ενέργειες. Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να ορίσετε "
"ένα βασικό κατάλογο έργου κάτω από το βασικό κατάλογο εγγράφου για να "
"εμποδίσετε την αποστολή αρχείων υποστήριξης ενώ θα απαιτείται και επιβεβαίωση "
"σε ευαίσθητα αρχεία δεδομένων.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε τις καρτέλες αρχείων σε μία από τις τρεις "
"λειτουργίες για τα κουμπιά κλεισίματος; Μπορείτε να ορίσετε τη λειτουργία ως "
"ποτέ,πάντα ή με καθυστέρηση στις <b>Ρυθμίσεις &gt; Ρύθμιση Quanta::Περιβάλλον "
"Χρήστη</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε τώρα να μετακινείτε τις καρτέλες αρχείων; <b>"
"Κρατήστε πατημένο το μεσαίο κουμπί του ποντικιού σε μία καρτέλα και σύρετέ την "
"όπου επιθυμείτε.</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι οι καρτέλες αρχείων τώρα έχουν αναδυόμενα μενού; <b>"
"Δεξί κλικ σε μία καρτέλα αρχείου</b> και μπορείτε να επιλέξετε ακόμη και πιο "
"αρχείο θέλετε να προβληθεί μέσω μια λίστας μενού.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta μπορεί να μετατρέψει <b>τα πεζά/κεφαλαία των ετικετών και "
"χαρακτηριστικών</b> για σας; Βρίσκεται στο μενού Εργαλεία.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έρχεται με ένα πλήθος εφαρμογών που εκτελούνται ως "
"πρόσθετα; Το Quanta μπορεί επίσης να φορτώσει άλλα προγράμματα αν είναι "
"εγκατεστημένα όπως το HTML Tidy, το Cervisia και Kompare. Σιγουρευτείτε ότι το "
"έχετε εγκατεστημένα το HTML Tidy και το άρθρωμα tdesdk για να μπορέσετε να τα "
"χρησιμοποιήσετε όλα.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Cervisia για τη διαχείριση του CVS "
"μέσα από το Quanta; <b>Κάντε κλικ στο εικονίδιο Cervisia </b> "
"και αυτό θα φορτώσει τον τρέχοντα κατάλογο έργου (αν είναι CVS). Αν δεν έχετε "
"χρησιμοποιήσει το CVS ποτέ το Cervisia περιέχει τρομερά αρχεία βοήθειας και η "
"κατασκευή ενός τοπικού χώρο φύλαξης είναι εύκολη.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι κοινές εντολές CVS είναι διαθέσιμες στο μενού εντολών του έργου μέσα "
"στο Quanta; <b>Ανοίξτε το δέντρο του έργου και κάντε κλικ σε ένα αρχείο ή "
"φάκελο.</b> Αυτή η λειτουργία χρησιμοποιεί τις υπηρεσίες DCOP του Cervisia έτσι "
"θα πρέπει να το έχετε εγκατεστημένο. Θα υποστηρίζει επίσης οποιοδήποτε σύστημα "
"εκδόσεων υποστηρίζεται και από το Cervisia.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το KFileReplace για την εύρεση και "
"αντικατάσταση σε όλο το έργο σας; <b>Κάντε κλικ στο κουμπί KFileReplace</b> "
"και μπορείτε να ορίσετε εκτεταμένες ρυθμίσεις, χρησιμοποιήστε τιμές πολλών "
"γραμμών και σύμβολα μπαλαντέρ, και πηγαίνετε ακόμη και στο αρχεία που βρήκατε "
"στο Quanta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε χαρτογραφήσεις εικόνων εύκολα με το Quanta; "
"<b>Επιλέξτε τον KImageMapEditor από το μενού πρόσθετων</b> "
"και έχετε εκτεταμένες ρυθμίσεις στη διάθεσή σας.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αποσφαλματώσετε XSL μέσα από το Quanta; <b>"
"Κάντε κλικ στο εικονίδιο του KXSL</b> και το Quanta θα φορτώσει ένα διαδραστικό "
"XSL αποσφαλματωτή.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ελέγξετε οπτικά τη κατάσταση των δεσμών σας μέσα από το "
"Quanta; <b>Επιλέξτε το KLinkStatus από το μενού Πρόσθετων</b> "
"και το Quanta θα φορτώσει έναν οπτικό ελεγκτή δεσμών.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προβάλλετε τον κώδικα HTML όταν χρησιμοποιείτε την "
"προεπισκόπηση έργου με την PHP (ή κάποιον άλλο εξυπηρετητή σεναρίου) στο "
"Quanta; <b>δεξί κλικ σε μια προεπισκόπηση και επιλογή Προβολής Κώδικα "
"Εγγράφου</b> και το Quanta θα φορτώσει μια καρτέλα με το σχεδιασμένο HTML.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έχει XML εργαλεία για λειτουργίες όπως οι μεταμορφώσεις "
"XSL; <b>Επιλέξτε το δέντρο σεναρίων στα αριστερά</b> "
"και θα βρείτε διάφορους διαλόγους του Kommander που χρησιμοποιούν τις "
"εγκατεστημένες σας βιβλιοθήκες libxml.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έχει μια τοπική βιβλιοθήκη σεναρίων για διάφορες χρήσεις; "
"<b>Επιλέξτε το δέντρο σεναρίων στα αριστερά</b> και θα βρείτε σενάρια και "
"διαλόγους του Kommander για δημιουργία doc, Γρήγορη Εκκίνηση, Μεταμορφώσεις XSL "
"και άλλα.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε αρχεία XML για την εμφάνιση πληροφοριών "
"σχετικά με σενάρια στο δέντρο Σεναρίων;<b>Επιλέξτε το δέντρο σεναρίων στα "
"αριστερά</b> και θα βρείτε το scriptinfo.kmdr. Δεξί κλικ και επιλέξτε <i>"
"Εκτέλεση Σεναρίου</i> και συμπληρώστε τα πεδία του διαλόγου.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα κειμένου χρησιμοποιώντας το <b>"
"Σύρσιμο και Ελευθέρωση </b>; Έχετε το δέντρο προτύπων ανοικτό, επιλέξτε κάποιο "
"κείμενο, σύρετέ το στο δέντρο και ελευθερώστε το σε ένα φάκελο. Το Quanta θα "
"σας ζητήσει ένα όνομα αρχείου.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε <b>ενέργειες φίλτρων για πρότυπα</b>"
"; Δεξί κλικ σε ένα πρότυπο στο δέντρο και επιλέξτε τις ιδιότητες, Πρότυπα "
"Quanta και μία ενέργεια φίλτρου, η οποία είναι ένα σενάριο από το δέντρο "
"σεναρίων.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έχει <b>τέσσερις τύπους προτύπων</b>"
"; Υπάρχουν τα έγγραφα (σελίδα), κομμάτια κειμένου, δυαδικά (συνδεδεμένα αρχεία) "
"και τοποθεσίες (tgz αρχεία που περιέχουν ολόκληρες τοποθεσίες). Αυτά όλα "
"αντιστοιχίζονται σε φακέλους για κάθε τύπο.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έχει ένα βαθιά <b>ενσωματωμένο αποσφαλματωτή PHP</b>"
"; μπορείτε να τον ενεργοποιήσετε από το <i>Ρυθμίσεις Έργου</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έχει τώρα δυνατότητες <b>Ομαδικού Έργου</b>"
"; Μπορείτε να μοιραστείτε πληροφορίες σχετικά με ρόλους, υποέργα και "
"διαδικασίες. Αυτό λειτουργεί με τις νέες <b>Ενέργειες Συμβάντων</b> "
"του Quanta. Δείτε το διάλογο<i>Ιδιότητες Έργου</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta υποστηρίζει συρραφή σεναρίων σε συμβάντα με το <b>"
"Ενέργειες Συμβάντων</b> στα έργα σας; Μπορείτε να μοιραστείτε πληροφορίες "
"σχετικά με ρόλους, υποέργα και διαδικασίες. Αυτό λειτουργεί με τις νέες <b>"
"Ενέργειες Γεγονότων</b> του Quanta. Δείτε το διάλογο<i>Ιδιότητες Έργου</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Quanta έχει τώρα ένα <b>δημόσιο χώρο φύλαξης</b> "
"για όλους τους πόρους; Το Quanta χρησιμοποιεί το <i>KNewStuff</i> "
"για τη δημιουργία προτύπων, σεναρίων, DTEPs, γραμμών εργαλείων και άλλα , "
"διαθέσιμα για λήψη. Χρειάζεστε κάτι; Ελέγξτε τα αντικείμενα του μενού λήψεων.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προσφέρετε στο <b>δημόσιο χώρο φύλαξης του Quanta</b> "
"με πόρους; Απλά <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"στείλτε τη δουλειά σας εδώ</a>.\n"
"</p>\n"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"Το σενάριο \"%1\" εκκίνησε.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση <b>%1</b>."
"<br>Ελέγξτε ότι το εκτελέσιμο <i>%2</i> είναι εγκατεστημένο και "
"προσπελάσιμο.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Δε βρέθηκε το σενάριο"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"Η έξοδος του σεναρίου \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Το σενάριο \"%1\" τερματίστηκε."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η ενέργεια φιλτραρίσματος <b>%1</b> μοιάζει να είναι κλειδωμένη."
"<br>Θέλετε να την τερματίσετε;</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Η ενέργεια δεν ανταποκρίνεται"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Τερματισμός"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Συνέχιση εκτέλεσης"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής της ετικέτας: μη έγκυρη θέση."
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Πριν την αποθήκευση εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Μετά την αποθήκευση εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Μετά το άνοιγμα εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Πριν το κλείσιμο εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Μετά το κλείσιμο εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Μετά το άνοιγμα έργου"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Πριν το κλείσιμο έργου"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Μετά το κλείσιμο έργου"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Αποστολή ζητούμενων"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Πριν τη αποστολή του εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Μετά τη αποστολή του εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Μετά τη προσθήκη στο έργο"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Μετά την αφαίρεση από το έργο"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Μετά την καταχώρηση στο CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Μετά την ενημέρωση από το CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Μετά τη μετακίνηση αρχείου μέσα στο έργο"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Εκκίνηση Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Έξοδος Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Αποστολή email"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Καταγραφή συμβάντος"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Ενέργεια σεναρίου"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Ενέργεια μη σεναρίου"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Μια εσωτερική ενέργεια (<i>%1</i>) αντιστοιχισμένη με ένα συμβάν (<i>%2</i>"
") θα εκτελεστεί. Θέλετε να επιτρέψετε την εκτέλεση αυτής της ενέργειας;</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε συμβάν"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Μια εξωτερική ενέργεια (<i>%1</i>) αντιστοιχισμένη με ένα συμβάν (<i>%2</i>"
") θα εκτελεστεί. Θέλετε να επιτρέψετε την εκτέλεση αυτής της ενέργειας;</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Αρχικοποιήθηκε μία αποστολή"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Έτοιμος για την αποστολή ενός εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Το έγγραφο απεστάλη"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Το έγγραφο μετακινήθηκε"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Το έγγραφο αποθηκεύτηκε"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Έτοιμος για την αποθήκευση ενός εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Το έγγραφο άνοιξε"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Το έγγραφο έκλεισε"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Έτοιμος για το κλείσιμο ενός εγγράφου"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Το έργο άνοιξε"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Το έργο έκλεισε"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Έτοιμος για το κλείσιμο του έργου"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Προστέθηκε έγγραφό στο έργο"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Αφαιρέθηκε έγγραφο από το έργο"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Το έγγραφο καταχωρήθηκε"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Το έγγραφο ενημερώθηκε"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Το Quanta εκκινήθηκε"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Το Quanta τερματίζεται"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Μη υποστηριζόμενο συμβάν <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Σφάλμα στο χειρισμό συμβάντος"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Η καταγραφή σε απομακρυσμένα αρχεία δεν υποστηρίζεται."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Η καταγραφή σε αρχεία ενός απομακρυσμένου έργου δεν υποστηρίζεται."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Αποτυχία καταγραφής. Ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα εγγραφής στο <i>%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Μη υποστηριζόμενη εσωτερική ενέργεια συμβάντος : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Το σενάριο ενέργειας <b>%1</b> δε βρέθηκε στο σύστημά σας.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης ενέργειας"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη εξωτερική ενέργεια συμβάντος."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Άγνωστος τύπος συμβάντος."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Μενού γραμμής εργαλείων"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Νέα ενέργεια..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Νέα γραμμή εργαλείων..."
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Αφαίρεση γραμμής εργαλείων"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Μετονομασία γραμμής εργαλείων..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Μόνο εικονίδια"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Αφαίρεση ενέργειας - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Επεξεργασία ενέργειας - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Θέση κειμένου"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Είστε σίγουροι για τη διαγραφή της ενέργειας <b>%1</b>;</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου <b>%1</b>."
"<br>Ελέγξτε αν έχετε δικαιώματα εγγραφής ή αν η σύνδεσή σας στο "
"<br><b>%2</b>"
"<br> είναι έγκυρη.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Ο τύπος αρχείου δεν αναγνωρίστηκε. Το άνοιγμα δυαδικών αρχείων μπορεί να "
"μπερδέψει το Quanta.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανοίξετε αυτό το αρχείο;"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Άγνωστος τύπος"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Να μην ανοιχτεί"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> υπάρχει ήδη."
"<br>Θέλετε την αντικατάστασή του;</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα με το συμπιεσμένο αρχείο DTEP που λήφθηκε. Πιθανές αιτίες "
"είναι ένα χαλασμένο αρχείο ή έγκυρη δομή καταλόγων μέσα στο αρχείο."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε την γραμμή εργαλείων που λήφθηκε πρόσφατα;"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Φόρτωση γραμμής εργαλείων"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Να φορτωθεί"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα με το συμπιεσμένο αρχείο γραμμής εργαλείων που λήφθηκε. "
"Πιθανές αιτίες είναι ένα χαλασμένο αρχείο ή μη έγκυρη δομή καταλόγων μέσα στο "
"αρχείο."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης γραμμής εργαλείων"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Θέλετε να ανοίξετε το πρότυπο που λήφθηκε πρόσφατα;"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Άνοιγμα προτύπου"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα με το αρχείο προτύπου που λήφθηκε."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης προτύπου"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα με το συμπιεσμένο αρχείο σεναρίου που λήφθηκε. Πιθανές αιτίες "
"είναι ένα χαλασμένο αρχείο ή μη έγκυρη δομή καταλόγων μέσα στο αρχείο."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης σεναρίου"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης τεκμηρίωσης"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Εφαρμογή τονισμού πηγαίου κώδικα"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Αντιγραφή περιοχής DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Αποκοπή περιοχής DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Πίνακας..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Αφαίρεση..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Γραμμή πάνω"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Γραμμή κάτω"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Στήλη αριστερά"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Στήλη δεξιά"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Γραμμή/Γραμμές"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Στήλη/Στήλες"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Κελί/Κελιά"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Περιεχόμενο κελιού/κελιών"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Συγχώνευση επιλεγμένων κελιών"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε τη προσθήκη του <br><b>%1</b><br> στο έργο;</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Προσθήκη στο έργο"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Να μην προστεθεί"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το "
"<br><b>%1</b>"
"<br> από το έργο;</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Αφαίρεση από το έργο"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε πραγματικά τη διαγραφή του "
"<br><b>%1</b>"
"<br> και την αφαίρεσή του από το έργο;</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Διαγραφή & Αφαίρεση από το έργο"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά τη διαγραφή του <br><b>%1</b>;</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Διαγραφή αρχείου ή φακέλου"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ορισμός &σελιδοδείκτης"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Αν η γραμμή δεν έχει σελιδοδείκτη τότε προσθέστε μία, αλλιώς αφαιρέστε την."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "&Καθαρισμός σελιδοδεικτών"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Καθαρισμός όλων &των σελιδοδεικτών"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Αφαίρεση όλων των σελιδοδεικτών του τρέχοντος εγγράφου."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Επόμενος: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Προηγούμενος: %1 - \"%2\""
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Αποθήκευση ως..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Log Αρχεία (*.log)\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Το αρχείο <br><b>%1</b><br>υπάρχει ήδη. Θέλετε αντικατάσταση;</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου καταγραφής <br><b>%1</b></qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Για εσάς"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Γραμμή %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Για εσάς: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχουν σχολιασμοί για εσάς."
"<br> Για να τους δείτε, επιλέξτε την καρτέλα <i>Για εσάς</i> "
"στην προβολή εργαλείων <i>Σχολιασμοί</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Νέοι σχολιασμοί"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Αρχείο: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "Αρχεία HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "Αρχεία XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "Αρχεία XML"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου χρώματος"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Με αυτή τη γραμμή επεξεργασίας μπορείτε να εισάγετε την URI ενός πόρου που "
"θέλετε να προσπελάσετε"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Άνοιγμα του επιλογέα URI "
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Αρχεία εικόνας"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Αρχεία ήχου"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Με αυτή τη γραμμή επεξεργασίας μπορείτε να εισάγετε το όνομα γραμματοσειράς που "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Άνοιγμα επιλογέα οικογένειας γραμματοσειράς "
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου css"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Αυτές είναι οι ονομασίες των διαθέσιμων γραμματοσειρών στο σύστημά σας"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Αυτές είναι οι ονομασίες των γενικών γραμματοσειρών "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Αυτές είναι οι ονομασίες των γενικών γραμματοσειρών που επιλέξατε "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό για τη προσθήκη μιας γραμματοσειράς στο στυλ φύλλου σας"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό για την αφαίρεση μιας γραμματοσειράς από το στυλ φύλλου σας"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό για να ορίσετε ότι η γραμματοσειρά αυτή είναι προτιμότερη "
"από την προηγούμενη"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό για να ορίσετε ότι η γραμματοσειρά αυτή είναι λιγότερο "
"προτιμότερη από την επόμενη"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "δεν έχει κλείσει"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "χρειάζεται παρένθεση ανοίγματος"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Το σχόλιο"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Ο επιλογέας"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Επεξεργασία ιδιοτήτων κελιού"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων &γραμμής"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Συγχώνευση κελιών"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Διακοπή συγχώνευσης"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Εισαγωγή γραμμής"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Εισαγωγή σ&τήλης"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Αφαίρεση γραμμής"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Αφαίρεση στήλης"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων &πίνακα"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Επεξεργασία πίνακα απογόνου"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Επεξεργασία στήλης: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Συγχώνευση με (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Αδυναμία επεξεργασίας του απογόνου πίνακα, πιθανώς τροποποιήσατε το κελί που "
"περιέχει τον πίνακα χειροκίνητα."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πίνακα"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης ετικέτας κλεισίματος του απογόνου πίνακα, πιθανώς εισάγατε "
"ετικέτες χωρίς κλείσιμο στον πίνακα και αναιρέσατε την αυτοτέλειά του."
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML αρχεία"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP αρχεία"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML αρχεία"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML αρχεία"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια περιοχή."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Πριν την επεξεργασία ενός πλαισίου πρέπει να αποθηκεύσετε το αρχείο."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Εισάγετε τον επιθυμητό αριθμό γραμμών:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Εισάγετε τον επιθυμητό αριθμό στηλών:"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Μη αριθμητική τιμή"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Πίνακας"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Αναφορά"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Συμβολοσειρά"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Πραγματικός"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Δυαδικός"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Απροσδιόριστο"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου αποσφαλματωτή, ο κωδικός σφάλματος %1 "
"επιστράφηκε: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Σφάλμα αποσφαλματωτή"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "(Απ)ενεργοποίηση &σημείου διακοπής"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "(Απ)ενεργοποίηση σημείου διακοπής στην τρέχουσα θέση του δρομέα"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Καθαρισμός σημείων διακοπής"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Καθαρισμός όλων των σημείων διακοπής"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Διακοπή όταν..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Προσθήκη ενός σημείου διακοπής υπό συνθήκη"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Αποστολή αί&τησης HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr ""
"Έναρξη αίτησης HTTP στον εξυπηρετητή με ενεργοποιημένη την αποσφαλμάτωση"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Ανίχνευση"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"Ανίχνευση διαμέσου του σεναρίου. Αν ένα σενάριο δεν αποσφαλματώνεται αυτή τη "
"στιγμή, το επόμενο σενάριο που εκκινήσει θα λειτουργήσει με την κατάσταση αυτή"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Εκτέλεση"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"Εκτέλεση του σεναρίου. Αν ένα σενάριο δεν αποσφαλματώνεται αυτή τη στιγμή, το "
"επόμενο σενάριο που εκκινήσει θα λειτουργήσει με την κατάσταση αυτή"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Βήμα"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Εκτέλεση την επόμενης γραμμής εκτέλεσης, αλλά χωρίς βήματα μέσα σε συναρτήσεις "
"ή συμπεριλήψεις"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Βήμα &μέσα"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr ""
"Εκτέλεση την επόμενης γραμμής εκτέλεσης, με βήματα μέσα σε συναρτήσεις ή "
"συμπεριλήψεις ενός αρχείου"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&Παράλειψη"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr ""
"Παράλειψη της επόμενης εντολής εκτέλεσης και ορισμός της επόμενης εντολής ως "
"τρέχουσα"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Βήμα έ&ξω"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Εκτέλεση των υπολοίπων εντολών στην τρέχουσα συνάρτηση/αρχείο και παύση μόλις "
"τελειώσει (μόλις φτάσει σε ένα ανώτερο επίπεδο στη στοίβα κλήσεων)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Παύση των σεναρίων αν εκτελείται ή ανιχνεύεται. Αν ένα σενάριο δεν "
"αποσφαλματώνεται αυτή τη στιγμή, το επόμενο σενάριο που εκκινήσει θα "
"λειτουργήσει με την κατάσταση αυτή"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Τερματισμός"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος εκτελούμενου σεναρίου"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Εκκίνηση του αποσφαλματωτή εσωτερικά (Δυνατότητα αποσφαλμάτωσης)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Τερματισμός συνεδρίας"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Τερματισμός του αποσφαλματωτή εσωτερικά (Αδυναμία αποσφαλμάτωσης)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Μεταβλητή παρακολούθησης"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Προσθήκη μιας μεταβλητής στη λίστα παρακολούθησης"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Μεταβάλλει την τιμή μιας μεταβλητής"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Άνοιγμα εξόδου προφίλ"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Ανοίγει το αρχείο εξόδου του δημιουργού προφίλ"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Προσθήκη παρακολούθησης"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Ορισμός της μεταβλητής για παρακολούθηση:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1, ελέγξτε τους βασικούς καταλόγους και τις "
"αντιστοιχίες σας."
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο πακέτο: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""
"Ο αποσφαλματωτής για το %1 χρησιμοποιεί μία μη υποστηριζόμενη έκδοση "
"πρωτοκόλλου (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της εξόδου προφίλ (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου προφίλ"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της τιμής της μεταβλητής."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Ακρόαση στη θύρα %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Αδύνατη η ανίχνευση στη θύρα %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Αποσυνδέθηκε από τον απομακρυσμένο πόρο"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Εκτίμηση"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Ο τρέχων αποσφαλματωτής, %1, δεν υποστηρίζει την εντολή \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη συνάρτηση αποσφαλματωτή"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Αποστολή αίτησης HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Βήμα από πάνω"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Βήμα έξω"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Βήμα μέσα"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Ορισμός σημείου διακοπής"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Αφαίρεση σημείου διακοπής"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "Το %1 δε περιέχει ειδικότερες ρυθμίσεις."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "Το %1 δε περιέχει παρακολουθήσεις."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "Το %1 δεν υποστηρίζει τον ορισμό της τιμής μεταβλητών."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Ορισμός τιμής"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Αποτύπωση στην Καταγραφή Μηνυμάτων"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Αντιγραφή στο Πρόχειρο"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Ορισμός μεταβλητής"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Περιεχόμενα της μεταβλητής %1:\n"
">>>\n"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Σφάλμα σύνταξης ή ανάλυσης στο %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα: Γραμμή %1, Κώδικας %2 (%3) στο %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Κατάληξη σε σημείο διακοπής"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Το σημείο διακοπής υπό συνθήκη εκπληρώθηκε"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Εδραίωση σύνδεσης στο %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"Το σενάριο που αποσφαλματώνεται δεν επικοινωνεί με τη σωστή έκδοση πρωτοκόλλου"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Ψευδές"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Αληθές"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Μη ορισμένο>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Σφάλμα>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Μη ορισμένος τύπος>"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Έκφραση"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Σημεία διακοπής"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Αποσ&φαλμάτωση"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Ο αποσφαλματωτή είναι ανενεργός"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Καμία συνεδρία"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Αναμονή"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Συνδέθηκε"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Εκτελείται"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Ανίχνευση"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Σε σφάλμα"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Σε σημείο διακοπής"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Καταχώρηση..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Ενημέρωση σ&το"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Ετικέτα/Ημερομηνία..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Προσθήκη στο χώρο φύλαξης..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Αφαίρεση από το χώρο φύλαξης..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Παράβλεψη στις λειτουργίες CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Μη παράβλεψη στις λειτουργίες CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων &καταγραφής"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Εκτελείται η ενημέρωση CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Ενημέρωση στην αναθεώρηση %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Ενημέρωση στην έκδοση από το %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Ενημέρωση στο HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Τρέχον"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Εκτελείται η καταχώρηση CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Επαναφορά στην έκδοση του χώρου φύλαξης..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Προσθήκη των παρακάτω αρχείων στο χώρο φύλαξης;"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "Προσθήκη CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου στο χώρο φύλαξης..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αφαίρεση των παρακάτω αρχείων από το χώρο φύλαξης;"
"<br>Αυτό θα αφαιρέσει και το <b>αντίγραφο που δουλεύετε</b> επίσης.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "Αφαίρεση CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Αφαίρεση αρχείων από το χώρο φύλαξης..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" βρίσκεται ήδη στη λίστα παράβλεψης του CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" προστέθηκε στη λίστα παράβλεψης του CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" δε βρίσκεται στη λίστα παράβλεψης του CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" αφαιρέθηκε από τη λίστα παράβλεψης του CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η εντολή CVS <b>%1</b> απέτυχε. Ο κωδικός σφάλματος ήταν <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Αποτυχία Εντολής"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Tέλος εντολής CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Σφάλμα: Το \"%1\" δεν είναι μέρος του χώρου φύλαξης\n"
"\"%2\"."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Προβολή πηγαίου &εγγράφου"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Τιμή (περιορισμένη σε 20 χαρακτήρες)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Αποσφαλμάτωση δέντρου KafkaWidget DOM"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Κανόνας"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Δυστυχώς, το VPL δεν υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία ακόμη."
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Χαρακτηριστικό"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Ψευδοκλάση"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "κανόνες CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Καθολικός επιλογέας"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Συνδεδεμένα στυλ φύλλου"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Ενσωματωμένα στυλ φύλλου"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "χαρακτηριστικό ενσωματωμένου στυλ"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Υποστήριξη περιηγητή"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Ψευδοστοιχείο"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Εισηγμένο"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Κληρονομικότητα"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Κληρονομημένο"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Ιστορικό αναίρεσης/επανάληψης"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "στυλ CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Συγχώνευση κελιών"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Χωρισμός κελιών"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Επεξεργασία του στυλ CSS αυτής της ετικέτας"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Τονισμός όλων"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 τμήμα"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία λήψης του DTD από το <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά την ανάλυση του DTD."
"<br>Το μήνυμα σφάλματος είναι:"
"<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου <b>%1</b>."
"<br>Ελέγξτε αν έχετε δικαιώματα εγγραφής στο γονικό φάκελο.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Δε βρέθηκαν στοιχεία στο DTD."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Βασικός φάκελος εγγράφου"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Αρχεία έργου"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "Ό&ταν τροποποιηθεί"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Ποτέ"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Επιβεβαίωση"
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Εισαγωγή ε&τικέτας"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Αποστολή αρχείου..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Γρήγορη αποστολή αρχείου"
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "&Μετονομασία"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Αφαίρεση από το έργο"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "&Κατάσταση αποστολής"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "&Φάκελος..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Αρχείο..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Δημιουργία νέου"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "Φάκελος &αποστολής..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Γρήγορη αποστολή φακέλου"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Δημιουργία προτύπου &τοποθεσίας..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "&Βασικός φάκελος εγγράφου"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Αποστολή έργου..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "&Επανασάρωση φακέλου έργου..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "Ι&διότητες Έργου"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[τοπικός δίσκος]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Χωρίς έργο"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Όνομα φακέλου:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία δημιουργίας αρχείου, επειδή ένα αρχείο με το όνομα <b>%1</b> "
"ήδη υπάρχει.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αρχείου"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Όνομα χαρακτηριστικού"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Ετικέτες γόνου"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "πρόθεμα"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Όνομα κόμβου"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Διαγραφή μόνο της τρέχουσας ετικέτας."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας ετικέτας και όλων των απογόνων της."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Τρέχουσα ετικέτα: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Τρέχουσα ετικέτα: <b>text</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Τρέχουσα ετικέτα: <b>comment</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Τρέχουσα ετικέτα:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Πληροφορίες αρχείου Quanta"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Αριθμός γραμμών: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Αριθμός εικόνων που ενσωματώνονται: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Μέγεθος των ενσωματωμένων εικόνων: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Συνολικό μέγεθος με εικόνες: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Μέγεθος εικόνας: %1 x %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "Άλλ&ο..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Άνοιγμα &με"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Μετακίνηση εδώ"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Αντιγραφή εδώ"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Δεσμός εδώ"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Δημιουργία αρχείου προτύπου τοποθεσίας"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Τα πρότυπα πρέπει να αποθηκεύονται στον τοπικό φάκελο ή στο φάκελο προτύπων "
"έργου."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr ""
"Για την ώρα μπορείτε να δημιουργείτε πρότυπα τοποθεσιών μόνο από τοπικούς "
"φακέλους."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο χαρακτηριστικό"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δημιουργήθηκε κάποιο σφάλμα κατά τη δημιουργία του συμπιεσμένου αρχείου "
"προτύπου τοποθεσίας <i>%1</i>."
"<br>Ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα εγγραφής στο <i>%2</i> "
"και ότι υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στον προσωρινό σας φάκελο.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας προτύπου"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Όλα τα παρόντα DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Εμφάνιση ομάδων για"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Επανανάλυση"
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Άνοιγμα υποδέντρων"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Κλείσιμο υποδέντρων"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Ακολούθηση δρομέα"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Δομή εγγράφου"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Εύρεση ετικέτας"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Εύρεση ετικέτας && Άνοιγμα δέντρου"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "τίποτα"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δεν υπάρχει ή δεν έχει έναν αναγνωρίσιμο τύπο mime.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Εισαγωγή στο έργο..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Νέος ανώτερος φά&κελος..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Προσθήκη φακέλου στο ανώτερο επίπεδο"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Αλλαγή ψευδωνύμου..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Δέντρο αρχείων"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Βασικός φάκελος"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Αφαίρεση από το ανώτερο ε&πίπεδο"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Εναλλακτικό όνομα φακέλου:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt>Η <b>%1</b> ανήκει ήδη στο ανώτερο επίπεδο.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Επιλογή τοπικού ή απομακρυσμένου φακέλου"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Αλλαγή ψευδωνύμου"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Εισαγωγή ως &κείμενο"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Εισαγωγή &δεσμού στο αρχείο"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Νέο έγγραφο βασισμένο σε αυτό"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Εξαγωγή προτύπου τοποθεσίας στο..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Ψήγμα κειμένου"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Δυαδικό αρχείο"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Πρότυπο εγγράφου"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Πρότυπο τοποθεσίας"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Αποστολή με e&mail..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Αποστολή προτύπου..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Λήψη προτύπου..."
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Καθολικά πρότυπα"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Τοπικά πρότυπα"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Πρότυπα έργου"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου προτύπων"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Κληρονόμηση χαρακτηριστικών γονέα (τίποτα)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Κληρονόμηση χαρακτηριστικών γονέα (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία του νέου φακέλου.\n"
" Ίσως δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής στο φάκελο %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Αποθήκευση επιλογής ως αρχείο πρότυπο:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο <b>%1</b>."
"<br>Ελέγξτε αν έχετε δικαιώματα εγγραφής ή αν η σύνδεσή σας λειτουργεί.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Πρότυπο Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά τη διαγραφή του φακέλου \n"
"%1 ;\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά τη διαγραφή του αρχείου \n"
"%1 ;\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Αποστολή προτύπου με email"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Γεια σας,\n"
" Αυτό είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο προτύπου του Quanta Plus "
"[http://quanta.sourceforge.net].\n"
"\n"
"Καλή συνέχεια.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Περιεχόμενο:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Πρότυπο Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Δε ορίστηκε διεύθυνση προορισμού.\n"
" Η αποστολή εγκαταλείφθηκε."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Σφάλμα στην αποστολή email"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Φάκελος προορισμού"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Αποσυμπιέσατε το πρότυπο τοποθεσίας σε ένα φάκελος εκτός του κύριου φακέλου του "
"έργου σας.\n"
"Επιθυμείτε την αντιγραφή του φακέλου στον κύριο φάκελο του έργου σας;"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Αντιγραφή φακέλου"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Να μην αντιγραφεί"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δημιουργήθηκε κάποιο σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του προτύπου τοποθεσίας <i>"
"%1</i>."
"<br>Ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα εγγραφής στο <i>%2</i> "
"και ότι υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στον προσωρινό σας φάκελο.</qt>"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"Γραμμή %1: Το %2 δεν είναι ένας δυνατός απόγονος του %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Γραμμή %1, στήλη %2: Η ετικέτα κλεισίματος για το %3 λείπει."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Γραμμή %1, στήλη %2: Το %3 δεν είναι τμήμα του %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Άδεια ετικέτα"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Γραμμή %1, στήλη %2: Η ετικέτα ανοίγματος για το %3 λείπει."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Αποστολή δέντρου"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Σενάρια"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Καθολικά σενάρια"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Τοπικά σενάρια"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Περιγραφή"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&Εκτέλεση σεναρίου"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Επεξεργασία σεναρίου"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Επεξεργασία στο &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Επε&ξεργασία περιγραφής"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Καθορισμός ενέργειας"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "&Αποστολή με email..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&Αποστολή σεναρίου..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Λήψη σεναρίου..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Αποστολή σεναρίου με email"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Γεια σας,\n"
" Αυτό είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο σεναρίου του Quanta Plus "
"[http://quanta.sourceforge.net].\n"
"\n"
"Καλή συνέχεια.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Σενάριο Quanta Plus"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση Έργου"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Λήψη τεκμηρίωσης..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Αρχεία εικόνας\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Άγνωστη ετικέτα"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Ιδιότητες ετικέτας: "
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Πηγή εικόνας:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "Οριζ.κενό:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "Κάθ.Κενό:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Εναλλακτικό κείμενο:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Περίγραμμα:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Στοίχιση:"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμοσμένο..."
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Γραμμές:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ταξινομημένο"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Μη ταξινομημένο"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Δε βρέθηκαν διευθύνσεις."
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Σελίδες"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δεν είναι εγγράψιμο."
"<br>Θέλετε να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σε ένα διαφορετικό αρχείο;</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Αποθήκευση σε διαφορετικό αρχείο"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Να μην αποθηκευτεί"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP Περιγραφή"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Αποθήκευση περιγραφής ως"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Επεξεργασία ομάδας δομής"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας δομής"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά τη διαγραφή της ομάδας <b>%1</b>;</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Διαγραφή ομάδας"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Προσθήκη νέας γραμμής εργαλείων"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Αφαίρεση γραμμής εργαλείων"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Επεξεργασία γραμμής εργαλείων"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε τη γραμμή εργαλείων \"%1\";"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή την ενέργεια;"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα μοναδικό συνδυασμό πλήκτρων."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Συγκρουόμενες συντομεύσεις"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η αφαίρεση της ενέργειας αφαιρεί επίσης και όλες τις αναφορές σε αυτήν.\n"
"Είστε σίγουροι για την αφαίρεση της ενέργειας <b>%1</b>;</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Προσθήκη ενέργειας στη γραμμή εργαλείων"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια γραμμή εργαλείων:"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> τροποποιήθηκε έξω από τον επεξεργαστή Quanta.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Νέα ομάδα συντομογραφιών"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Όνομα ομάδας:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχει ήδη μία ομάδα συντομογραφιών με το όνομα <b>%1</b>"
". Επιλέξτε ένα μοναδικό όνομα για τη νέα ομάδα.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Η ομάδα υπάρχει ήδη"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Προσθήκη DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Επιλογή ενός DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλογή ενός DTEP από τη λίστα πριν τη χρήση της <b>Αφαίρεσης</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το πρότυπο <b>%1</b>;</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Επεξεργασία κώδικα προτύπου"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> για εγγραφή.\n"
"Οι τροποποιημένες συντομογραφίες θα χαθούν μόλις βγείτε από το Quanta.</qt>"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Δε βρέθηκαν αρχεία δεδομένων του Quanta."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"Μπορεί να ξεχάσατε να εκτελέσετε \"make install\", ή τα TDEDIR, TDEDIRS η PATH "
"δεν είναι ορισμένα σωστά."
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δεν υπάρχει.\n"
" Θέλετε να αφαιρεθεί από τη λίστα;"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε να προσθέσετε το αρχείο <br><b>%1</b><br>στο έργο;</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Πρέπει να αποθηκεύσετε τα πρότυπα στον παρακάτω κατάλογο: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπήρξε σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου προτύπου."
"<br>Ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα πρόσβασης στο <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Το τρέχον έγγραφο είναι κενό...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " ΕΠΚ "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " ΕΙΣ "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " Μ/Α "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο διάλογο ρύθμισης προεπισκόπησης είναι καθολικές και "
"έχουν επίπτωση σε κάθε εφαρμογή που χρησιμοποιεί το τμήμα TDEHTML για την "
"εμφάνιση των σελίδων, συμπεριλαμβανομένου του Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Ρύθμιση Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Στυλ ετικέτας"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Περιβάλλον"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "Προβολή VPL"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Αναλυτής"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Ανοικτό αρχείο: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Ανοικτό αρχείο: κανένα"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Προσθήκη παρακολούθησης: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Ορισμός τιμής του '%1'"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Διακοπή όταν '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Αδυναμία φόρτωσης των γραμμών εργαλείων από την αρχειοθήκη.\n"
"Ελέγξτε ότι τα ονόματα αρχείου μέσα στις αρχειοθήκες ξεκινούν με το όνομα "
"αρχειοθήκης."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση της γραμμής εργαλείων <b>%1</b>."
"<br>Ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα έγγραφης στο"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>Αυτό μπορεί να συμβεί αν προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα καθολική γραμμή "
"εργαλείων ως απλός χρήστης. Σε αυτή την περίπτωση χρησιμοποιήστε την επιλογή <i>"
"Αποθήκευση ως</i> ή <i>Γραμμές εργαλείων-> Αποθήκευση γραμμών εργαλείων -> "
"Αποθήκευση ως τοπική γραμμή εργαλείων</i>. </qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης γραμμής εργαλείων"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Αποθήκευση γραμμής εργαλείων"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Πρέπει να αποθηκεύσετε τις γραμμές εργαλείων στον παρακάτω φάκελο: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Νέα γραμμή εργαλείων"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος γραμμής εργαλείων:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Χρήστης_%1"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Αποστολή γραμμής εργαλείων"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Αποστολή γραμμής εργαλείων με email"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Γεια σας,\n"
" Αυτή είναι μια γραμμή εργαλείων του Quanta Plus "
"[http://quanta.sourceforge.net].\n"
"\n"
"Καλή συνέχεια.\n"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "γραμμή εργαλείων Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Μετονομασία γραμμής εργαλείων"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Αλλαγή του τρέχοντος DTD."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Επεξεργασία του DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Δημιουργία μιας καινούργιας περιγραφής DTEP"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Φόρτωση περιγραφής DTEP από το δίσκο"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η Γραμμή εργαλείων <b>%1</b> είναι νέα και δεν έχει αποθηκευτεί. Θέλετε να "
"την αποθηκεύσετε πριν αφαιρεθεί;</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η Γραμμή εργαλείων <b>%1</b> τροποποιήθηκε. Θέλετε να την αποθηκεύσετε πριν "
"αφαιρεθεί;</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Επιλογή καταλόγου DTEP"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "Αποστολή DTD"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Αποστολή DTEP με email"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Γεια σας,\n"
" Αυτό είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο ορισμού DTEP του Quanta Plus "
"[http://quanta.sourceforge.net].\n"
"\n"
"Καλή συνέχεια.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus DTD"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Η μορφοποίηση κώδικα μπορεί να γίνει μόνο στην προβολή πηγαίου κώδικα."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Ο διάλογος ιδιοτήτων εγγράφου είναι μόνο για HTML και XHTML."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Θέλετε επισκόπηση της αποστολής;"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορου αποστολής"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Επισκόπηση"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Να μη γίνει επισκόπηση"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Το αρχείο πρέπει να αποθηκευτεί πριν την εξωτερική προεπισκόπηση.\n"
"Θέλετε την αποθήκευση και προεπισκόπηση;"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Αποθήκευση πριν την προεπισκόπηση"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Άγνωστη ετικέτα: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Ο επεξεργαστής CSS δεν μπορεί να κληθεί από εδώ.\n"
"Προσπαθήστε την κλήση του σε μία ετικέτα ή σε ένα τμήμα στυλ."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Δεσμός email (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Δημιουργία λίστας"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Η δομή του πίνακα δεν είναι έγκυρη. Πιθανώς να ξεχάσατε το κλείσιμο κάποιας "
"ετικέτας."
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Σχολιασμός εγγράφου"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[τροποποιημένο]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Η λειτουργία VPL δεν υποστηρίζει το τρέχον DTD, για την ώρα: %1"
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Το αρχείο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε?"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο ετικέτας DTD %1 δεν είναι έγκυρο."
"<br> Το μήνυμα σφάλματος είναι: <i>%2 στη γραμμή %3, στήλη %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ετικέτας"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε την αντικατάσταση του υπάρχοντος <b>%1</b> DTD;</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Να μην αντικατασταθεί"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Χρήση του πρόσφατα φορτωμένου DTD <b>%1</b> για το τρέχον έγγραφο;</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Αλλαγή DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία ανάγνωσης του DTEP από το <b>%1</b>. Ελέγξτε αν ο φάκελος περιέχει "
"ένα έγκυρο DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Αυτόματη φόρτωση του DTD <b>%1</b> στο μέλλον;</qt>"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Να μη φορτωθεί"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Φόρτωση οντοτήτων DTD στο DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Περιβάλλον Ανάπτυξης Ιστού Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Σκοπός μας είναι να γίνει τίποτα λιγότερο από το καλύτερο εργαλείο \n"
"για την εργασία με ετικέτες και γλώσσες σεναρίου.\n"
"\n"
"Το Quanta Plus δεν είναι με κανένα τρόπο συγγενικό έργο με οποιαδήποτε εμπορική "
"\n"
" έκδοσή του. \n"
"\n"
"Ελπίζουμε να ευχαριστηθείτε το Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Οι δημιουργοί του Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Αν εκκινείται ή όχι σαν εφαρμογή μιας εργασίας"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Απόκρυψη αυτού του όμορφου λογοτύπου κατά την εκκίνηση"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Επαναφορά της διάταξης του περιβάλλοντος χρήστη στο προεπιλεγμένο"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Αρχηγός Έργου - δημόσιος συντονισμός"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Αρχηγός προγράμματος - διόρθωση σφαλμάτων"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Ανενεργό - στη διάθεση μιας εμπορικής έκδοσης"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Διάφορες διορθώσεις, διαχειριστής επεξεργαστή πίνακα"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Περιβάλλον αποσφαλματωτή και ενσωμάτωση του αποσφαλματωτή PHP Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Περιβάλλον αποσφαλματωτή"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - συμβατότητα, εργαλεία και DTEP"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "προσφορές Προτύπων"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "υποστήριξη ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Αρχική εργασία αποσφαλματωτή - προχωρημένοι έλεγχοι"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Τεκμηρίωση ορισμού διαλόγου κώδικα και ετικέτας και άλλα"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Αρχικό σύστημα πρόσθετων, διάφορες διορθώσεις"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Αρχική τεκμηρίωση, διάφορα εύχρηστα σενάρια ανάλυσης για την\n"
"αυτοματοποίηση της δημιουργίας"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Διάφορες διορθώσεις, βασικός κώδικας για τη παλιά ανάλυση DTD και \n"
"άλλη εργασία σχετικά με DTD"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Διάλογος δέντρο αποστολής"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Προσθήκη και διαχείριση των DTD"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Τμήμα διάταξης οπτικής σελίδας, νέο σύστημα αναίρεσης/επανάληψης"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Μάγος πλαισίου, Μάγος CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Επαναφορά από κατάρρευση"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr ""
"Βελτιώσεις στον κώδικα προβολής δέντρου, επισκόπηση κώδικα και καθάρισμα"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Αρχικός επεξεργαστής CSS"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Εισαγωγική οθόνη για πολλές εκδόσεις του Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Δανέζικη μετάφραση"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Τμήμα του κώδικα του παλιού αποσφαλματωτή PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Ετικέτες XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Εισαγωγική οθόνη και εικονίδιο για την 3.2"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Χαρακτηριστικά του <%1>"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Σημείο διακοπής"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Σχολιασμός"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία λήψης του <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία ανοίγματος του <b>%1</b> για ανάγνωση.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Αλλαγή πεζών/κεφαλαίων σε ετικέτες και χαρακτηριστικά"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Εργασία..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Αλλαγή πεζών/κεφαλαίων σε ετικέτες και χαρακτηριστικά. Αυτό μπορεί να πάρει "
"κάποια ώρα, ανάλογα με την πολυπλοκότητα του εγγράφου."
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr ""
"Το DTD αυτό δεν είναι γνωστό στο Quanta. Επιλέξτε ένα DTD ή δημιουργήστε ένα "
"καινούργιο."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"\"%1\" χρησιμοποιείται για \"%2\".\n"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Επεξεργαστής χαρακτηριστικών"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Έργο"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Προβλήματα"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Σχολιασμοί"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Γραμμή: 00000 Στήλη: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Παράθυρο μηνύματος..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Σχολιασμός..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Επεξεργασία τρέχουσας ετικέτας..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Επιλογή περιοχής τρέχουσας ετικέτας"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "Ανάπτυ&ξη συντομογραφιών"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Αναφορά σφάλματος..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Βοή&θεια της ημέρας"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα / Άνοιγμα πρόσφατου"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο όλων"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Αποθήκευση όλων..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Αποθήκευση ως τοπικό πρότυπο..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Αποθήκευση επιλογής σε αρχείο τοπικού προτύπου..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Αναζήτηση στα αρχεία..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Βοήθεια περιβάλλοντος..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Χαρακτηριστικά ετικετών..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Αλλαγή του DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Επεξεργασία ρυθμίσεων DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Φόρτωση && Μετατροπή DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Φόρτωση ο&ντοτήτων DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Φόρτωση &πακέτου DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Αποστολή πακέτου DTD (DTEP) με e&mail..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Λήψη πακέτου DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Αποστολή πακέτου DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Ιδιότητες εγγράφου"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "Μ&ορφοποίηση του κώδικα XML"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Μετατροπή πεζών/κεφαλαίων ετικετών και χαρακτηριστικών..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "&Επεξεργαστής πηγαίου"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Επεξεργαστής &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Επεξεργαστές VPL && Πη&γαίου"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Επαναφόρτωση προεπισκόπησης"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "&Προηγούμενο αρχείο"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "&Επόμενο αρχείο"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Ρύθμιση &ενεργειών..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Ρύθμιση προε&πισκόπησης..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Φόρτωση γραμμής εργαλείων έρ&γου"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Φόρτωση &καθολικής γραμμής εργαλείων..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Φόρτωση &τοπικής γραμμής εργαλείων..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Αποθήκευση ως &τοπική γραμμή εργαλείων..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Αποθήκευση ως γραμμή εργαλείων του έρ&γου..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Νέα γραμμή εργαλείων χρήστη..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Αφαίρεση γραμμή εργαλείων χρήστη..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Μετο&νομασία γραμμής εργαλείων χρήστη..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Αποστολή γραμμής εργαλείων με e&mail..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Αποστολή γραμμής εργαλείων..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Λήψη γραμμής εργαλείων..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Έξυπνη εισαγωγή ετικέτας"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων DTD"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων DTD"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Βοήθειες συμπλήρωσης"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Αποστολή..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Αποστολή ανοιγμένων αρχείων έργων..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Προεπισκόπηση χωρίς πλαίσια"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Προβολή με τον &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Προβολή με το L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Επεξεργαστής πίνακα..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Γρήγορη λίστα..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Χρώμα..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "Email..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Διάφορες ετικέτες..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Μάγος πλαισίου..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Επικόλληση &HTML με εισαγωγικά"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Επικόλληση &URL κωδικοποιημένα"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Εισαγωγή CSS..."
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Επαναφορά αρχείου"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Βρέθηκε ένα αντίγραφο ασφαλείας ενός αρχείου:"
"<br>"
"<br>Πρωτότυπο αρχείο: <b>%1</b>"
"<br>Μέγεθος πρωτότυπου αρχείου: <b>%2</b>"
"<br>Τελευταία τροποποίηση πρωτότυπου αρχείου: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Μέγεθος αντιγράφου ασφαλείας: <b>%4</b>"
"<br>Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Επαναφορά του αρχείου από το αντίγραφο ασφαλείας"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Μη επαναφορά του αρχείου από το αντίγραφο ασφαλείας"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Αδυναμία ερώτησης εκτελούμενων αντιγράφων του Quanta."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"διάφοροι διάλογοι βασισμένοι σε σενάρια με το διάλογο Γρήγορης Εκκίνησης μέσα "
"σε αυτούς"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Έλεγχος σύνταξης HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "σύγκριση αρχείων με βάση το περιεχόμενο"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Κέντρο Ελέγχου (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "ρύθμιση περιηγητή προεπισκόπησης"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "αναζήτηση και αντικατάσταση στα αρχεία"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "αποσφαλμάτωση XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "επεξεργασία HTML χαρτογραφήσεων εικόνων"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "έλεγχος εγκυρότητας δεσμών"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "πρόσθετο διαχείρισης CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 δε θα είναι διαθέσιμο;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "Ενσωματωμένη διαχείριση CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:"
"<br>"
msgstr ""
"Μερικές απαιτούμενες εφαρμογές για την πλήρη λειτουργικότητα λείπουν:"
"<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Εφαρμογές που λείπουν"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Κλεί&σιμο όλων"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&Αποστολή αρχείου"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "&Διαγραφή αρχείου"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Αλλαγή στο"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Ανώνυμο%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Το πρόσθετο <b>%1</b> δε φορτώθηκε."
"<br>Πιθανές αιτίες είναι:"
"<br> -Το <b>%2</b> δεν είναι εγκατεστημένο."
"<br> - Το αρχείο <i>%3</i> δεν είναι εγκατεστημένο ή προσπελάσιμο."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Διαχωρισμός προβολής εργαλείων"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Καρτέλα περιοχής μηνυμάτων"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Καρτέλα επεξεργαστή"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"Οι πληροφορίες πρόσθετου που εισάγατε μοιάζουν να μην είναι έγκυρες. Θέλετε "
"σίγουρα την εφαρμογή αυτών των ρυθμίσεων;"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Μη έγκυρο πρόσθετο"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Να μη γίνει εφαρμογή"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου πρόσθετων"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Ρύθμιση &πρόσθετων..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Το <b>%1</b> είναι ένα πρόσθετο γραμμής εντολών. Η υποστήριξη πρόσθετων "
"γραμμής εντολών έχει αφαιρεθεί. Ωστόσο, η λειτουργικότητα δε χάθηκε αφού "
"ενέργειες σεναρίων μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την εκτέλεση εργαλείων "
"γραμμής εντολών. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος πρόσθετου"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Τα παρακάτω πρόσθετα μοιάζουν να μην είναι έγκυρα.:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Θέλετε να επεξεργαστείτε τα πρόσθετα;</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Μη έγκυρα πρόσθετα"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Να μη γίνει επεξεργασία"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Όλα τα πρόσθετα επαληθεύτηκαν με επιτυχία."
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Νέο μέλος"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Το όνομα μέλους δεν μπορεί να είναι κενό."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Το ψευδώνυμο δεν μπορεί να είναι κενό, καθώς χρησιμοποιείται ως μοναδικό "
"αναγνωριστικό."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Επεξεργασία μέλους"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε τον εαυτό σας (<b>%1</b>"
") από την ομάδα εργασίας του έργου; "
"<br>Αν ναι, θα πρέπει να επιλέξετε ένα άλλο μέλος σαν εσάς.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Διαγραφή μέλους"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Είστε σίγουροι για την αφαίρεση του <b>%1</b> από την ομάδα εργασίας του "
"έργου;</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο ρόλος <b>%1</b> ήδη έχει ορισθεί στον <b>%2</b>"
". Θέλετε να ξαναορίσετε αυτόν το ρόλο στο τρέχον μέλος;</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Επανανάθεση"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Να μη γίνει επανανάθεση"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το ψευδώνυμο <b>%1</b> έχει ήδη ανατεθεί στο <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Εισαγωγή αρχείων στο έργο</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Νέο έργο..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Άν&οιγμα έργου..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου έργου"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Άνοιγμα/Άνοιγμα πρόσφατου έργου"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Κλείσιμο έργου"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Άνοιγμα &προβολής έργου..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Άνοιγμα προβολής έργου"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "Απο&θήκευση προβολής έργου"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Αποθήκευση προβολής έργου &ως..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Διαγραφή προβολής έργου"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Κλείσιμο προβολής έργου"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Εισαγωγή αρχείων..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Εισα&γωγή φακέλου..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&Επανασάρωση φακέλου έργου..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Ιδιότητες έργου"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Αποθήκευση ως πρότυπο έργου..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Αποθήκευση επιλογής στο αρχείο προτύπων έργου..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο έργο..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Ανάγνωση του αρχείου έργου..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο έργου."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Αποθήκευση προβολής έργου ως"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Εισάγετε το όνομα της προβολής:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Μία προβολή έργου με το όνομα <b>%1</b> ήδη υπάρχει."
"<br>Θέλετε την αντικατάστασή της;</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου <b>%1</b> για εγγραφή.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Μάγος Νέου Έργου"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Γενικές ρυθμίσεις έργου</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Περισσότερες ρυθμίσεις έργου</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Η αποθήκευση του έργου απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε με κλείσιμο (μπορεί να "
"χαθούν δεδομένα);"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης έργου"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Αρχεία έργου\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Άνοιγμα έργου"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Το αρχείο %1 γράφτηκε"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> για εγγραφή.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> για ανάγνωση.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Εσφαλμένη μορφή URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το έργο"
"<br><b>%1</b>"
"<br> μοιάζει να χρησιμοποιείται από κάποια άλλο αντίγραφο του Quanta."
"<br>Μπορεί να αντιμετωπίσετε απώλεια δεδομένων αν ανοίξετε το ίδιο έργο σε δύο "
"αντίγραφα, τροποποιώντας το και αποθηκεύοντάς το και στα δύο αντίγραφα."
"<br>"
"<br>Θέλετε να συνεχίσετε με άνοιγμά του;</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία προσπέλασης του αρχείου έργου <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων στο έργο"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Αρχεία: Αντιγραφή στο έργο"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Εισαγωγή φακέλου στο έργο"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Απεσταλμένο αρχείο έργου %1"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Απλό μέλος"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Αρχηγός διαδικασίας"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Αρχηγός ομάδας εργασίας"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Αρχηγός υποέργου"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Επεξεργασία υποέργων"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Επιλογή μέλους"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο βιβλίο διευθύνσεων."
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου έργου"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προτύπων έργου"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Τα πρότυπα του έργου πρέπει να αποθηκευτούν στον κύριο φάκελο έργων: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου γραμμών εργαλείων & ενεργειών έργου"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι γραμμές εργαλείων του έργου πρέπει να αποθηκευτούν στον κύριο φάκελο "
"έργων: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Αποστολή προφίλ"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Σάρωση αρχείων έργου..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Κατασκευή του δέντρου..."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Επιβεβαίωση αποστολής"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"Επιβεβαιώστε ότι θέλετε να αποσταλούν τα ακόλουθα αρχεία (αποεπιλέξτε τα αρχεία "
"που δε θέλετε να αποσταλούν):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το <b>%1</b> μοιάζει να είναι μη προσπελάσιμο."
"<br>Θέλετε να συνεχίσετε με την αποστολή;</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Τρέχον: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε το τελευταίο προφίλ."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης προφίλ"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε πραγματικά την αφαίρεση του προφίλ αποστολής <b>%1</b> ;</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Αφαίρεση προφίλ"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αφαιρέσατε το προεπιλεγμένο προφίλ σας."
"<br>Το νέο προεπιλεγμένο προφίλ θα είναι το <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε τη αποστολή;"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Ακύρωση της αποστολής"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Εγκατάλειψη"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Νέο συμβάν"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Επεξεργασία συμβάντος"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Είστε σίγουροι για τη διαγραφή των ρυθμίσεων του συμβάντος <b>%1</b> ;</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Διαγραφή ρυθμίσεων συμβάντος"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη προσπάθεια εκτέλεσης της εφαρμογής \"wget\". "
" Ελέγξτε πρώτα ότι είναι παρούσα στο σύστημά σας και ότι βρίσκεται μέσα στο "
"PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Αυτό το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο αν το έργο βρίσκεται σε έναν τοπικό "
"δίσκο."
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"Το wget τελείωσε...\n"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Ανάγνωση φακέλου:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Κατασκευή δέντρου:"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Εισαγωγή αρχείων από %1."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Αντιγραφή στο έργο"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Παράμετρος:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Δέκτης:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Αρχείο καταγραφής:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Ένα αρχείο με σχετική διαδρομή με το φάκελο έργου ή ένα αρχείο έξω από το "
"φάκελο έργου στην οποία περίπτωση πρέπει να δοθεί πλήρης διαδρομή."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Λεπτομέρειες:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Γεμάτο"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Ελάχιστο"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Συμπεριφορά:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Δημιουργία νέας καταγραφής"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Προσθήκη σε υπάρχουσα καταγραφή"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Όνομα ενέργειας:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Μπλοκάρισμα:"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Βρέθηκε ένα αντίγραφο ασφαλείας του έργου <b>%1</b>."
"<br> Θέλετε να το ανοίξετε;</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Άνοιγμα αντιγράφου ασφαλείας του έργου"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δεν υπάρχει."
"<br> Θέλετε τη διαγραφή του από τη λίστα;</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Μετονομασία αρχείων..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Αφαίρεση αρχείων..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε να αφαιρεθεί το "
"<br><b>%1</b>"
"<br> και από τον εξυπηρετητή(τες) επίσης;</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Διαγραφή από τον εξυπηρετητή"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις έργου"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Χωρίς αποσφαλματωτή"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Δεν αποθηκεύτηκε ακόμη καμία προβολή."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Απο&στολή προφίλ"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Ρύθμιση ομάδας εργασίας"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Ρύθμιση συμβάντων"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Αποστολή αντικειμένων έργου..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Νέα αρχεία στο φάκελο έργου"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"Η αποθήκευση του έργου απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε με έξοδο (μπορεί να χαθούν "
"δεδομένα);"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Αποθήκευση τροποποιημένων αρχείων;"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Τα παρακάτω αρχεία τροποποιήθηκαν. Να αποθηκευτούν;"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Αποθήκευση &επιλεγμένων"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των επιλεγμένων αρχείων"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Αποθήκευση &κανενός"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Απόρριψη όλων των τροποποιήσεων"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Ακύρωση της ενέργειας"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Αποθήκευση ό&λων"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των τροποποιημένων αρχείων"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Αποκατάσταση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Μεγιστοποίηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Μεγιστοποίηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Με&τακίνηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Αποπροσάρτηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Προσάρτηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση όλων"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Λειτουργία &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Λειτουργία &ανώτερου επιπέδου"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Λειτουργία &πλαισίου απογόνου"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Λειτουργία &σελίδας καρτελών"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Λειτουργία I&DEAl"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Παράθεση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Διαδοχική επικάλυψη παραθύρων"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Διαδοχική επικάλυψη &μεγιστοποιημένα"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Επέκταση &κατακόρυφα"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Επέκταση &οριζόντια"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Παράθεση &μη επικαλυπτόμενων"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Παράθεση &επικαλυπτόμενων"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Παράθεση &κατακόρυφα"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Πάγωμα"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Προσάρτηση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Απόκρυψη %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Εμφάνιση %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Προβολές εργαλείου"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Λειτουργία MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Προσαρτήσεις εργαλείων"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Αλλαγή άνω προσάρτησης"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Αλλαγή αριστερής προσάρτησης"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Αλλαγή δεξιάς προσάρτησης"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Αλλαγή κάτω προσάρτησης"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Προηγούμενη προβολή εργαλείων"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Επόμενη προβολή εργαλείων"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Επικάλυψη"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της λίστας παροχών."
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Αδυναμία εκκίνησης του <i>gpg</i> και ανάγνωσης των διαθέσιμων κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, σε άλλη περίπτωση δε θα είναι δυνατή, η επαλήθευση των πόρων που κατεβάζετε.</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Εισάγετε τη φράση συνθηματικό για το κλειδί <b>0x%1</b>, που ανήκει στο<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Αδυναμία εκκίνησης του <i>gpg</i> και ελέγχου του αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, σε άλλη περίπτωση δε θα είναι δυνατή, η επαλήθευση των πόρων που κατεβάζετε.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Κλειδί προς χρήση για υπογραφή:"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Αδυναμία εκκίνησης του <i>gpg</i> και υπογραφής του αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, σε άλλη περίπτωση δε θα είναι δυνατή, η επαλήθευση των πόρων που κατεβάζετε.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Λήψη νέου %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Πάροχοι χρήσιμου νέου υλικού"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρόχους που υπάρχουν παρακάτω:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
#~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα με το συμπιεσμένο αρχείο που λήφθηκε. Πιθανές αιτίες είναι ένα κατεστραμμένο αρχείο ή λάθος δομή καταλογών μέσα στο αρχείο."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης πόρου"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν κλειδιά."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Η επαλήθευση απέτυχε για άγνωστο λόγο."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Ο έλεγχος MD5SUM απέτυχε, το αρχείο μπορεί να είναι κατεστραμμένο."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Η υπογραφή δεν είναι έγκυρη, το αρχείο μπορεί να είναι κατεστραμμένο ή τροποποιημένο."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη, αλλά μη έμπιστη."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Η υπογραφή είναι άγνωστη."
#~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgstr "Ο πόρος είναι υπογεγραμμένος με το κλειδί <i>0x%1</i>, που ανήκει στο <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Υπάρχει ένα πρόβλημα με το αρχείο πόρων που κατεβάσατε. Τα σφάλματα είναι:<b>%1</b><br>%2<br><br>Η εγκατάσταση του πόρου αυτού <b>δεν προτείνεται</b>.<br><br>Θέλετε να συνεχίσετε με την εγκατάσταση;</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Προβληματικό αρχείο πόρων"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Πιέστε Εντάξει για να το εγκαταστήσετε.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Έγκυρος πόρος"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Η υπογραφή απέτυχε για άγνωστο λόγο."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχουν κλειδιά χρήσιμα για υπογραφή ή δεν εισάγατε τη σωστή φράση συνθηματικό.\n"
#~ "Συνέχεια χωρίς την υπογραφή του πόρου;"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Έκδοση:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Τελική έκδοση:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Άδεια:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Γλώσσα:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Περίληψη:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες αποστολής, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Συμπλήρωση πεδίων"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Να μη γίνει συμπλήρωση"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Κατεβάστε νέο χρήσιμο υλικό"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Καλώς ήλθατε"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Περισσότερο κατεβασμένα"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Τελευταίο"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Έκδοση"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Βαθμολογία"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Λήψεις αρχείων"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία τελικής έκδοσης"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα: %1\n"
#~ "Συγγραφέας: %2\n"
#~ "Άδεια: %3\n"
#~ "Έκδοση: %4\n"
#~ "Τελική έκδοση: %5\n"
#~ "Βαθμολογία: %6\n"
#~ "Λήψεις αρχείων: %7\n"
#~ "Ημερομηνία τελικής έκδοσης: %8\n"
#~ "Περίληψη: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Προεπισκόπηση: %1\n"
#~ "Διεύθυνση λήψης: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Επιτυχής εγκατάσταση."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Επιτυχία εγκατάστασης του νέου υλικού."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του νέου υλικού."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου προς αποστολή."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Τα αρχεία που θα αποσταλούν δημιουργήθηκαν στο:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Αρχείο δεδομένων: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Πληροφορίες περιεχομένου: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Αυτά τα αρχεία μπορούν τώρα να αποσταλούν.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Προσέξτε το γεγονός ότι οποιοσδήποτε μπορεί να έχει πρόσβαση σε αυτά, οποιαδήποτε στιγμή."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Παρακαλώ στείλτε τα αρχεία χειροκίνητα."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες αποστολής"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Αποστολή"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Επιτυχής αποστολή νέου υλικού."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "&Σελίδα Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "&Λίστα αλληλογραφίας χρηστών"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Κάνε μια &χορηγία"
#~ msgid "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
#~ msgstr "<br><br>Μπορείτε να κατεβάσετε τις εφαρμογές από τις ορισμένες τοποθεσίες.</qt>"