You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/korn.po

571 lines
13 KiB

# translation of korn.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: korn.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "&Проверка"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "Ану&лиране на брояча"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "Пре&глед на пощата"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "&Изпълнение на команда"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (общо: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "От"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "Име по DCOP"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "Ако е възможно TLS"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Винаги TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Никога TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "ВКЛЮЧВАНЕ"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Шифроване"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Потребител"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Пощенска кутия"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Запис на паролата"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "Име по KMail"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Ляв"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Десен"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Настройване на поле"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Нормална анимация"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Кутии"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Настройване на Korn"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Подробности за писмото"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Цяло писмо"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Зареждане на цялото писмо. Моля, изчакайте..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Изпращач:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "Монитор на следене на е-поща"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, екипът на Korn"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Обикновен"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Програма: "
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Обръщане на маркировката"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&Изчистване на маркировката"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Показване"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Размер (байтове)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Писма в кутията: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Проверка за е-поща..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Изтегляне на съобщенията..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Изтегляне на темите..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрито %n съобщение?\n"
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити %n съобщения?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Изтриване на писма. Моля, изчакайте..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "адресът не е валиден"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Грешка при отваряне на системата TDEIO за %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Получи се неизвестна задача. Има нещо грешно..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Следващата грешка TDEIO се получи при броене: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr ""
"Грешка при връзка със системата TDEIO. Операцията по изтриване не може да се "
"осъществи..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Грешка при изтриване на писмо: %1."
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Пощенска кутия:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Идентификация:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "Получи се неизвестна задача. Опит за изпълнение..."
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Грешка при изтегляне на заявената поща %1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Получи се неизвестна задача. Има нещо грешно..."
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Грешка при изтегляне на %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Вече има установена връзка със системата TDEIO."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "Грешка при отваряне на системата TDEIO за %1."
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Сървър"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "Протоко&л:"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Сметка"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "И&нтервал за проверка (сек):"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "Събити&я"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Използване настройките на монитора"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "При нова поща"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Изпълнение на ко&манда:"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Изпълнение на &звук:"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Показване на пасивен изскача&щ прозорец"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "До&бавяне на датата към изскачащия прозорец"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Нова поща"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Анимация:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Анулиране на брояча:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Бутон на мишката"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Среден"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Изскачане:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Преглед на пощата:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Проверка:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Изпълнение на команда:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "При &нова поща"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "Изпълнение на ко&манда:"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "Изпълнение на &звук:"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "До&бавяне на датата към изскачащия прозорец"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&Сметки"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "&Редактиране"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&Система DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "Об&екти DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Името на обекта DCOP-objects. Обектът DCOP се използва от другите програми "
"за добавяне на \"виртуални\" писма към кутията."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "К&утии"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "&Използване на системата Портфейл, ако е възможно"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "В &системния панел"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"