You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kicker.po

1195 lines
34 KiB

# translation of kicker.po to Russian
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po into Russian
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 12:06+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Обзор: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Кнопка свёртывания всех окон"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Программы, задачи и сеансы"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 ui/k_mnu.cpp:87
msgid "TDE Menu"
msgstr "Меню TDE"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Не удаётся выполнить приложение не из TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Ошибка Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1404
#: ui/k_new_mnu.cpp:1902
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не существует"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Список окон"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню аплета «%1»"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Управление аплетом «%1»"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Не удаётся загрузить аплет %1. Проверьте вашу установку."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Ошибка загрузки аплета"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Показать панель"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Скрыть панель"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Панель TDE (kicker) не может загрузить основную панель из-за проблем с вашей "
"установкой. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальная ошибка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Всплывающее меню запуска"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Скрыть/показать рабочий стол"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Панель TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Панель TDE"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, Команда разработчиков TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Добавить аплет в меню..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Добавить аплет на панель..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Добавить &приложение в меню"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Добавить &приложение на панель"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Удалить из меню"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "У&далить с панели"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Добавить новую панель"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Удалить панель"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблокировать панели"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Разблокировать панели"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Настроить панель..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "&Запустить менеджер процессов..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Добавить аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "Добавлен %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Переместить меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Переместить кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Переместить %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Удалить меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Удалить кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Удалить %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Сообщить об &ошибке..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Информация о %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Настроить кнопку %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Настроить %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню аплета"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Переключиться в стиль меню Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Переключиться в классический Trinity стиль меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Р&едактор меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Изменить закладки"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню панели"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Параметры быстрого обзора"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Значок:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "О&бзор..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' не является действительной папкой."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Ошибка чтения папки"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Нет доступа для чтения папки"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в окне менеджера файлов"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Открыть в окне терминала"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Дополнительно"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Добавить как адрес менеджера &файлов"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Добавить для быстрого &просмотра"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Параметры приложения не из TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Выбранный файл не является исполняемым.\n"
"Выбрать другой файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не &исполняемый файл:"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Выберите прочее"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1029
msgid "New Applications"
msgstr "Новые приложения"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезапустить компьютер"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:378 ui/k_new_mnu.cpp:1356
msgid "Switch User"
msgstr "Переключить пользователя"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Узел: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Директория: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Директория: "
#: ui/k_mnu.cpp:267
msgid "Press '/' to search..."
msgstr "Нажать '/' для поиска..."
#: ui/k_mnu.cpp:286
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: ui/k_mnu.cpp:288
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ui/k_mnu.cpp:320
msgid "Quick Browser"
msgstr "Быстрый обзор"
#: ui/k_mnu.cpp:369 ui/k_new_mnu.cpp:1421
msgid "Run Command..."
msgstr "Выполнить программу..."
#: ui/k_mnu.cpp:390 ui/k_new_mnu.cpp:1350
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранить сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:395
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблокировать сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:400
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершить сеанс..."
#: ui/k_mnu.cpp:476 ui/k_new_mnu.cpp:939 ui/k_new_mnu.cpp:1535
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:478 ui/k_new_mnu.cpp:936 ui/k_new_mnu.cpp:1536
msgid "Start New Session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:510 ui/k_new_mnu.cpp:1568
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы решили открыть новый сеанс. "
"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и появится новый экран входа в систему. "
"<br>Каждому сеансу соответствует функциональная клавиша. Как правило, F%1 "
"соответствует первому сеансу, F%2 - второму и так далее. Вы можете "
"переключаться между сеансами, нажимая CTRL, ALT и соответствующую "
"функциональную клавишу одновременно. Панель TDE и меню Рабочего стола также "
"позволяют переключаться между сеансами.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:521 ui/k_new_mnu.cpp:1579
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - новый сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1580
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Начать новый сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:204
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Пользователь&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;на&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:223
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Наиболее часто используемые приложения и документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:226
msgid "List of installed applications"
msgstr "Список установленных приложений"
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, network "
"resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Информация и конфигурация вашей системы, доступ к персональным файлам, сетевым "
"ресурсам и подлюченным дисковым устройствам"
#: ui/k_new_mnu.cpp:240
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Недавно использованные приложения и документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:244
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Выход, переключение пользователя, выключение или сброс, приостановка "
"системы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>И</u>збранные</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>И</u>стория</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:251
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омпьютер</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:252
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>П</u>риложения</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>О</u>ставить</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:314
msgid "Search Internet"
msgstr "Поиск по интернет"
#: ui/k_new_mnu.cpp:326
msgid "Search Index"
msgstr "Индекс поиска"
#: ui/k_new_mnu.cpp:415
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Приложения, Контакты и Документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:925
msgid "Start '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:927
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Запуск '%1' (текущий)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:929
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Перезапуск и загрузка прямо в '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Запуск параллельного сеанса"
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Заблокировать экран и начать параллельный сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:951
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Переключиться на сеанс пользователя '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сеанс: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1338
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1340
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1341
msgid "End session"
msgstr "Завершить сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1343
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Сохранить текущий сеанс для следующего входа"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Управление параллельными сеансами"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1374
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1375
msgid "Shutdown Computer"
msgstr "Выключить компьютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
msgid "Turn off computer"
msgstr "Выключить компьютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1378
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Перегрузить компьютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1379
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr "Перегрузить и загрузить систему по умолчанию"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
msgid "Start Operating System"
msgstr "Запустить операционную системы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Перегрузить и загрузить другую операционную системы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1425
msgid "System Folders"
msgstr "Системные папки"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1427
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1436
msgid "My Documents"
msgstr "Мои документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1454
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1463
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1472
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1475
msgid "Network Folders"
msgstr "Сетевые папки"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1700
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Вы не имеете доступа для запуска этой команды."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1728
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Не могу запустить указанную команду."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1738
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Указанная команда не существует."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1936
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2272 ui/k_new_mnu.cpp:2402
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Отправить Email на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2283
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Открыть адресную книгу на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2324
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Добавить расш:тип для указания расширения файла."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2327
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- При поиске по фразе, добавьте кавычки."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2330
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Для исключения поиска термина, используйте символ минус перед."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2333
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Для поиска опционального термина, используйте OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2336
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Вы можете использовать верхний и нижний регистр."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Поиск быстрых фраз"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2391
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2423
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Открытие локального файла: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2426
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Открытие локальной директории: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2429
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Открытие удалённого расположения: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2457
msgid "Run '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2502 ui/k_new_mnu.cpp:2575
msgid "No matches found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2627
msgid "top %1 of %2"
msgstr "до %1 из %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2629
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (до %2 из %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2760
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
"Вы действительно желаете перегрузить компьютер и загрузить Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2760
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Подтверждение запуска Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2760
msgid "Start Windows"
msgstr "Запуск Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2785
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Не могу запустить Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранные"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2883 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Добавить меню на Рабочий стол"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2886 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Добавить элемент на Рабочий стол"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Добавить меню к Главной панели"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2896 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Добавить элемент на Главную панель"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2902 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Изменить меню"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Изменить элемент"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2910 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Поместить в диалог запуска"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2938
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенное"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2954
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Очистить недавно использованные Приложения"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2957
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Очистить недавно использованные Документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3542
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3601
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 доступно)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3732 ui/k_new_mnu.cpp:3736
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Директория: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3828
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Усыпить на Диск"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3829 ui/k_new_mnu.cpp:3837 ui/k_new_mnu.cpp:3845
#: ui/k_new_mnu.cpp:3853
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Приостановить без выхода"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Усыпить на память"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3844
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3852
msgid "Standby"
msgstr "Приостановить"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3921
msgid "Suspend failed"
msgstr "Ошибка усыпления"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашняя папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Корневая папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Настройка &системы"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Последние приложения"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Наиболее используемые приложения"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Прило&жение"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 сверху"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 справа"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 снизу"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 слева"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 плавающая"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Нет записей"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Добавить это меню"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Добавить приложение не из TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Введите текст для фильтра имён аплетов и комментариев</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "П&оказать:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплеты"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специальные кнопки"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Выберите категорию аплетов, которую требуется показать</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список аплетов. Для добавления аплета выберите его и нажмите <b>"
"Добавить на панель</b></qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Добавить на панель"
#. i18n: file ui/kmenuitembase.ui line 36
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Введите имя исполняемого файла, который будет запускаться при нажатии этой "
"кнопки. Если путь к файлу не указан в переменной $PATH, то необходимо указать "
"абсолютный путь."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Аргументы ко&мандной строки (необязательно):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:42 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Введите любые параметры командной строки, которые должны быть переданы "
"приложению.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: Для команды `rm -rf` введите в этом поле \"-rf\"."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Выполнять в окне &терминала"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Выберите этот параметр, если команда является приложением командной строки, и "
"вы хотите видеть вывод этой команды."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Исполняемый файл:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Введите здесь имя, которое должно появиться на кнопке."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Заголовок кнопки:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Подтверждение существования панели. Сделано для того, чтобы библиотека "
"TDEConfigXT смогла сохранить файл настроек даже если все параметры используются "
"по умолчанию."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиция панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Выравнивание панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Основной экран Xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Размер кнопки скрытия"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Показывать левую кнопку скрытия панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Показывать правую кнопку скрытия панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Скрывать панель автоматически"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Включить автоскрытие"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Задержка перед автоскрытием"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 74
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Расположение переключателя для восстановления"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Включить фоновое скрытие"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимировать скрытие панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Скорость анимации скрытия панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 96
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Длина в процентах"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Расширять по размеру содержимого"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 113
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Другой размер"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "У&далить"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Про"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Системная информация"
#~ msgid "Do you really want to end the session?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите завершить сеанс?"
#~ msgid "Logout Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение выхода"
#~ msgid "Do you really want to turn off the computer?"
#~ msgstr "Вы действительно желаете выключить компьютер?"
#~ msgid "Shutdown Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение выхода"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Do you really want to reset the computer and boot (another operating system)?"
#~ msgstr "Вы действительно желаете сбросить компьютер и загрузить (другую операционную систему)?"
#~ msgid "Restart Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение перезапуска"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапуск"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Усыпить Компьютер"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрыть"