You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdelibs/cupsdconf.po

2121 lines
74 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupsdconf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: ServerBin DefaultCharset HideImplicitMembers\n"
"X-POFile-SpellExtra: FilterLimit BrowseShortNames MaxRequestSize\n"
"X-POFile-SpellExtra: ServerName BrowseAddress Keep ServerKey AccessLog\n"
"X-POFile-SpellExtra: Protocol ErrorLog Agent TempDir RemoteRoot Digest\n"
"X-POFile-SpellExtra: Encryption BrowseOrder Printcap HostNameLookups\n"
"X-POFile-SpellExtra: RequestRoot Listen RIPCache BrowsePoll MaxClients\n"
"X-POFile-SpellExtra: Always PreserveJobHistory BrowseAdress BrowseDeny all\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tiles\n"
"X-POFile-SpellExtra: Anyprinter system character printcap lp bin On spool\n"
"X-POFile-SpellExtra: GB not fonts server this defaults máx set HP\n"
"X-POFile-SpellExtra: AuthType pagelog syslog SystemGroup specified\n"
"X-POFile-SpellExtra: IfRequested Máx tmp accesslog remroot localhost be\n"
"X-POFile-SpellExtra: None MaxJobs Acme Anonymous key Directory TMPDIR UX\n"
"X-POFile-SpellExtra: errorlog keep BrowseTimeout AuthClass Yes Group\n"
"X-POFile-SpellExtra: aminhamaquina ACL en Basic cups The KeepAlive log\n"
"X-POFile-SpellExtra: BrowseProtocols LogLevel BrowsePort DefaultLanguage\n"
"X-POFile-SpellExtra: ImplicitClasses FontPath usr https var User\n"
"X-POFile-SpellExtra: AnyPrinter Deny BrowseAllow that pid BrowseInterval\n"
"X-POFile-SpellExtra: deny PageLog System Timeout Browsing AutoPurgeJobs\n"
"X-POFile-SpellExtra: SLPv info none utf Classification default slp Alive\n"
"X-POFile-SpellExtra: MaxJobsPerPrinter can error nnn AuthGroupName conf\n"
"X-POFile-SpellExtra: DocumentRoot share ServerAdmin PreserveJobFiles in\n"
"X-POFile-SpellExtra: any lib ServerRoot Never BrowseRelay Address Satisfy\n"
"X-POFile-SpellExtra: Required Off overridden MaxJobsPerUser DataDir SLP\n"
"X-POFile-SpellExtra: sys Printing pstoraster Allow KeepAliveTimeout CIDR\n"
"X-POFile-SpellExtra: LaserPrint Order All ClassifyOverride\n"
"X-POFile-SpellExtra: ImplicitAnyClasses client MaxLogSize allow\n"
"X-POFile-SpellExtra: ServerCertificate Port If warn alive crt\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Required\n"
#: addressdialog.cpp:30
msgid "ACL Address"
msgstr "Endereço da ACL"
#: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Recusar"
#: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: browsedialog.cpp:41
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: browsedialog.cpp:44
msgid "Relay"
msgstr "Reencaminhar"
#: browsedialog.cpp:45
msgid "Poll"
msgstr "Sondagem"
#: browsedialog.cpp:48
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: browsedialog.cpp:49
msgid "To:"
msgstr "Até:"
#: browsedialog.cpp:62
msgid "Browse Address"
msgstr "Endereço de Navegação"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:37
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:38
msgid "Browsing Settings"
msgstr "Configuração da Navegação"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:44
msgid "Use browsing"
msgstr "Usar a navegação"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:49
msgid "Implicit classes"
msgstr "Classes implícitas"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:50
msgid "Hide implicit members"
msgstr "Esconder as classes implícitas"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:51
msgid "Use short names"
msgstr "Usar os nomes curtos"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:52
msgid "Use \"any\" classes"
msgstr "Usar todas as classes"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66
msgid "Allow, Deny"
msgstr "Permitir, Proibir"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67
msgid "Deny, Allow"
msgstr "Proibir, Permitir"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53
#: cupsdnetworkpage.cpp:61
msgid " sec"
msgstr " s"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:66
msgid "Browse port:"
msgstr "Porto de navegação:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:67
msgid "Browse interval:"
msgstr "Intervalo de navegação:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:68
msgid "Browse timeout:"
msgstr "Tempo-limite de navegação:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:69
msgid "Browse addresses:"
msgstr "Endereços de navegação:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:70
msgid "Browse order:"
msgstr "Ordem de navegação:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:71
msgid "Browse options:"
msgstr "Opções de navegação:"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886
msgid ""
"_: Base\n"
"Root"
msgstr "Raiz"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888
msgid "All printers"
msgstr "Todas as impressoras"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889
msgid "All classes"
msgstr "Todas as classes"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891
msgid "Print jobs"
msgstr "Tarefas de impressão"
#: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: cupsdconf.cpp:890
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: cupsddialog.cpp:114
msgid "Short Help"
msgstr "Ajuda Rápida"
#: cupsddialog.cpp:127
msgid "CUPS Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor do CUPS"
#: cupsddialog.cpp:174
msgid "Error while loading configuration file!"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de configuração!"
#: cupsddialog.cpp:174 cupsddialog.cpp:193 cupsddialog.cpp:254
#: cupsddialog.cpp:309
msgid "CUPS Configuration Error"
msgstr "Erro da Configuração do CUPS"
#: cupsddialog.cpp:183
msgid ""
"Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left "
"untouched and you won't be able to change them."
msgstr ""
"Algumas opções não foram reconhecidas por esta ferramenta de configuração. "
"Serão deixadas como estão e o utilizador não as poderá alterar."
#: cupsddialog.cpp:185
msgid "Unrecognized Options"
msgstr "Opções não Reconhecidas"
#: cupsddialog.cpp:205
msgid "Unable to find a running CUPS server"
msgstr "Não foi possível encontrar um servidor de CUPS a correr"
#: cupsddialog.cpp:214
msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor do CUPS (pid = %1)"
#: cupsddialog.cpp:235
msgid ""
"Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't "
"have the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"Não foi impossível obter o ficheiro de configuração do servidor do CUPS. "
"Provavelmente o utilizador não tem as permissões de acesso para efectuar esta "
"operação."
#: cupsddialog.cpp:245
msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!"
msgstr "Erro interno: o ficheiro '%1' não pode ser lido/escrito!"
#: cupsddialog.cpp:248
msgid "Internal error: empty file '%1'!"
msgstr "Erro interno: o ficheiro '%1' está vazio!"
#: cupsddialog.cpp:266
msgid ""
"The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not "
"be restarted."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração não foi enviado para o servidor do CUPS. Este não "
"será reiniciado."
#: cupsddialog.cpp:270
msgid ""
"Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have "
"the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"Não é possível enviar o ficheiro de configuração para o servidor do CUPS. "
"Provavelmente o utilizador não tem as permissões de acesso para efectuar esta "
"operação."
#: cupsddialog.cpp:273
msgid "CUPS configuration error"
msgstr "Erro de configuração do CUPS"
#: cupsddialog.cpp:304
#, c-format
msgid "Unable to write configuration file %1"
msgstr "Não consigo escrever no ficheiro de configuração %1"
#: cupsddirpage.cpp:34
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: cupsddirpage.cpp:35
msgid "Folders Settings"
msgstr "Configuração de Pastas"
#: cupsddirpage.cpp:46
msgid "Data folder:"
msgstr "Pasta de dados:"
#: cupsddirpage.cpp:47
msgid "Document folder:"
msgstr "Pasta de documentos:"
#: cupsddirpage.cpp:48
msgid "Font path:"
msgstr "Localização dos tipos de letra:"
#: cupsddirpage.cpp:49
msgid "Request folder:"
msgstr "Pasta de pedidos:"
#: cupsddirpage.cpp:50
msgid "Server binaries:"
msgstr "Binários do servidor:"
#: cupsddirpage.cpp:51
msgid "Server files:"
msgstr "Binários do servidor:"
#: cupsddirpage.cpp:52
msgid "Temporary files:"
msgstr "Ficheiros temporários:"
#: cupsdfilterpage.cpp:36
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: cupsdfilterpage.cpp:37
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuração do Filtro"
#: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49
#: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60
#: sizewidget.cpp:39
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#: cupsdfilterpage.cpp:49
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: cupsdfilterpage.cpp:50
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: cupsdfilterpage.cpp:51
msgid "RIP cache:"
msgstr "'Cache' do RIP:"
#: cupsdfilterpage.cpp:52
msgid "Filter limit:"
msgstr "Limite do filtro:"
#: cupsdjobspage.cpp:34
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: cupsdjobspage.cpp:35
msgid "Print Jobs Settings"
msgstr "Configuração das Tarefas de Impressão"
#: cupsdjobspage.cpp:38
msgid "Preserve job history"
msgstr "Manter o histórico da tarefa"
#: cupsdjobspage.cpp:39
msgid "Preserve job files"
msgstr "Manter os ficheiros da tarefa"
#: cupsdjobspage.cpp:40
msgid "Auto purge jobs"
msgstr "Auto-eliminar as tarefas"
#: cupsdjobspage.cpp:55
msgid "Max jobs:"
msgstr "Máx. de tarefas:"
#: cupsdjobspage.cpp:56
msgid "Max jobs per printer:"
msgstr "Máx. de tarefas por impressora:"
#: cupsdjobspage.cpp:57
msgid "Max jobs per user:"
msgstr "Máx. de tarefas por utilizador:"
#: cupsdlogpage.cpp:36
msgid "Log"
msgstr "Registo"
#: cupsdlogpage.cpp:37
msgid "Log Settings"
msgstr "Configuração do Registo"
#: cupsdlogpage.cpp:46
msgid "Detailed Debugging"
msgstr "Depuração Detalhada"
#: cupsdlogpage.cpp:47
msgid "Debug Information"
msgstr "Informação de Depuração"
#: cupsdlogpage.cpp:48
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#: cupsdlogpage.cpp:49
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: cupsdlogpage.cpp:50
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: cupsdlogpage.cpp:51
msgid "No Logging"
msgstr "Sem Registo"
#: cupsdlogpage.cpp:58
msgid "Access log:"
msgstr "Registo de acessos:"
#: cupsdlogpage.cpp:59
msgid "Error log:"
msgstr "Registo de erros:"
#: cupsdlogpage.cpp:60
msgid "Page log:"
msgstr "Registo de páginas:"
#: cupsdlogpage.cpp:61
msgid "Max log size:"
msgstr "Tamanho máx. do registo:"
#: cupsdlogpage.cpp:62
msgid "Log level:"
msgstr "Nível de registo:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:38
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: cupsdnetworkpage.cpp:39
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuração da Rede"
#: cupsdnetworkpage.cpp:42
msgid "Keep alive"
msgstr "'Keep alive'"
#: cupsdnetworkpage.cpp:65
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: cupsdnetworkpage.cpp:67
msgid "Hostname lookups:"
msgstr "Pesquisas do nome das máquinas:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:68
msgid "Keep-alive timeout:"
msgstr "Tempo-limite do 'keep alive':"
#: cupsdnetworkpage.cpp:69
msgid "Max clients:"
msgstr "Máx. de clientes:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:70
msgid "Max request size:"
msgstr "Tamanho máx. do pedido:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:71
msgid "Client timeout:"
msgstr "Tempo-limite do cliente:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:72
msgid "Listen to:"
msgstr "Esperar em:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:38
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: cupsdsecuritypage.cpp:39
msgid "Security Settings"
msgstr "Configuração da Segurança"
#: cupsdsecuritypage.cpp:49
msgid "Remote root user:"
msgstr "Utilizador 'root' remoto:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:50
msgid "System group:"
msgstr "Grupo do sistema:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:51
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifra:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:52
msgid "Encryption key:"
msgstr "Chave de cifra:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:53
msgid "Locations:"
msgstr "Localizações:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:128
msgid ""
"This location is already defined. Do you want to replace the existing one?"
msgstr "Esta localização já está definida. Deseja substituir a existente?"
#: cupsdserverpage.cpp:43
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: cupsdserverpage.cpp:44
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuração do Servidor"
#: cupsdserverpage.cpp:55
msgid "Allow overrides"
msgstr "Permitir a sobreposição"
#: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: cupsdserverpage.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"
#: cupsdserverpage.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: cupsdserverpage.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: cupsdserverpage.cpp:61
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente Secreto"
#: cupsdserverpage.cpp:62
msgid "Unclassified"
msgstr "Desclassificado"
#: cupsdserverpage.cpp:63
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: cupsdserverpage.cpp:83
msgid "Server name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#: cupsdserverpage.cpp:84
msgid "Server administrator:"
msgstr "Administrador do servidor:"
#: cupsdserverpage.cpp:85
msgid "Classification:"
msgstr "Classificação:"
#: cupsdserverpage.cpp:86
msgid "Default character set:"
msgstr "Codificação por omissão:"
#: cupsdserverpage.cpp:87
msgid "Default language:"
msgstr "Língua por omissão:"
#: cupsdserverpage.cpp:88
msgid "Printcap file:"
msgstr "Ficheiro 'printcap':"
#: cupsdserverpage.cpp:89
msgid "Printcap format:"
msgstr "Formato do 'printcap':"
#: cupsdsplash.cpp:31
msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool"
msgstr "Bem-vindo à Ferramenta de Configuração do Servidor do CUPS"
#: cupsdsplash.cpp:32
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: cupsdsplash.cpp:49
msgid ""
"<p>This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS "
"printing system. The available options are grouped into sets of related topics "
"and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each "
"option has a default value that is shown if it has not been previously set. "
"This default value should be OK in most cases.</p>"
"<br>"
"<p>You can access a short help message for each option using either the '?' "
"button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta auxiliá-lo-á a configurar graficamente o servidor do sistema "
"de impressão CUPS. As opções disponíveis estão classificadas duma maneira "
"hierárquica e podem ser acedidas rapidamente através da árvore à esquerda. Cada "
"opção tem um valor por omissão que é mostrado se não tiver sido previamente "
"alterado. Este valor por omissão deve estar OK na maioria dos casos.</p>"
"<br>"
"<p>O utilizador pode aceder a uma breve mensagem de ajuda para cada opção quer "
"usando o botão '?' na barra de título ou o botão na parte inferior desta "
"janela.</p>"
#: editlist.cpp:33
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: editlist.cpp:34
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editlist.cpp:36
msgid "Default List"
msgstr "Lista por Omissão"
#: locationdialog.cpp:50
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: locationdialog.cpp:51
msgid "Digest"
msgstr "'Digest'"
#: locationdialog.cpp:54
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: locationdialog.cpp:55
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: locationdialog.cpp:56
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: locationdialog.cpp:58
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: locationdialog.cpp:59
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: locationdialog.cpp:60
msgid "Required"
msgstr "Necessário"
#: locationdialog.cpp:61
msgid "If Requested"
msgstr "Se Pedido"
#: locationdialog.cpp:63
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: locationdialog.cpp:64
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: locationdialog.cpp:72
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: locationdialog.cpp:73
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticação:"
#: locationdialog.cpp:74
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: locationdialog.cpp:75
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"
#: locationdialog.cpp:76
msgid "Encryption:"
msgstr "Encriptação:"
#: locationdialog.cpp:77
msgid "Satisfy:"
msgstr "Que satisfazem:"
#: locationdialog.cpp:78
msgid "ACL order:"
msgstr "Ordem da ACL:"
#: locationdialog.cpp:79
msgid "ACL addresses:"
msgstr "Endereços da ACL:"
#: locationdialog.cpp:100
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: main.cpp:29
msgid "Configuration file to load"
msgstr "Ficheiro de configuração a ler"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "A CUPS configuration tool"
msgstr "Ferramenta de configuração do CUPS"
#: portdialog.cpp:41
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Usar a cifra por SSL"
#: portdialog.cpp:44
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: portdialog.cpp:55
msgid "Listen To"
msgstr "Esperar Em"
#: sizewidget.cpp:34
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: sizewidget.cpp:35
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sizewidget.cpp:36
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sizewidget.cpp:37
msgid "Tiles"
msgstr "Padrões"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server name (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n"
#~ "By default CUPS will use the hostname of the system.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost.domain.com</p>\n"
#~ msgstr "<b>Nome do servidor(ServerName)/b><p>O nome do seu servidor, tal como é anunciado para o mundo. Por omissão, o CUPS irá usar o nome da máquina.</p><p>Para alterar o servidor por omissão que é usado pelos clientes, veja o ficheiro client.conf.</p><p><i>ex</i>: maquina.domínio.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server administrator (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The email address to send all complaints or problems to.\n"
#~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: root@myhost.com</p>\n"
#~ msgstr "<b>Administrador do servidor (ServerAdmin)</b><p>O endereço de e-mail para o qual enviar todas as queixas ou problemas. Por omissão, o CUPS irá usar o \"root@nomemaquina\".</p><p><i>ex</i>: root@minhamaquina.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access log (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgstr "<b>Registo de acessos (AccessLog)</b><p>O ficheiro de registo de acessos; se este não começar por um /, assume-se que é relativo ao ServerRoot. Por omissão está definido como \"/var/log/cups/access_log\".</p><p>Pode também usar o nome especial <b>syslog</b> para enviar os resultados para o ficheiro ou o servidor de syslog.</p><p><i>ex</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Data directory (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the CUPS data files.\n"
#~ "By default /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgstr "<b>Directoria de dados (DataDir)</b><p>A directoria de base para os ficheiros de dados do CUPS. Por omissão é o /usr/share/cups.</p><p><i>ex</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default character set (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default character set to use. If not specified,\n"
#~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n"
#~ "HTML documents...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Codificação por omissão (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A codificação por omissão a usar. Se não for indicada,\n"
#~ "é por omissão igual a utf-8. Lembre-se que isto pode ser\n"
#~ "modificado nos documentos de HTML...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: utf-8</P>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default language (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default language if not specified by the browser.\n"
#~ "If not specified, the current locale is used.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: en</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Língua por omissão (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A língua por omissão se não for indicada pelo navegador.\n"
#~ "Se não o for, é usada a localização corrente.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: en</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Document directory (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n"
#~ "By default the compiled-in directory.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgstr "<b>Directoria de documentos (DocumentRoot)</b><p>A directoria de base para os documentos de HTTP que são servidos. Por omissão, é a directoria que vem compilada no CUPS.</p><p><i>ex</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Error log (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/error_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgstr "<b>Registo de erros (ErrorLog)</b><p>O ficheiro de registo de erros; se este não começar por um /, assume-se que é relativo ao ServerRoot. Por omissão está definido como \"/var/log/cups/error_log\".</p><p>Pode também usar o nome especial <b>syslog</b> para enviar os resultados para o ficheiro ou o servidor de syslog.</p><p><i>ex</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Font path (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n"
#~ "By default /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgstr "<b>Directoria de tipos de letra (FontPath)</b><p>A directoria de base para localizar todos os ficheiros dos tipos de letra (de momento apenas para o pstoraster). Por omissão é o /usr/share/cups/fonts.</p><p><i>ex</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Log level (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n"
#~ "file and can be one of the following:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: Log everything.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: Log almost everything.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Log all requests and state changes.</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: Log errors and warnings.</li>\n"
#~ "<li><i>error</i>: Log only errors.</li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: Log nothing.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>ex</i>: info</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nível de registo (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controla o número de mensagens registadas no ficheiro do ErrorLog\n"
#~ "e pode ser uma das opções seguintes:<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: Regista tudo.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: Regista quase tudo.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Regista todos os pedidos e mudanças de estado.</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: Regista os erros e os avisos.</li>\n"
#~ "<li><i>error</i>: Regista apenas os erros.</li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: Não regista nada.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<i>ex</i>: info</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max log size (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n"
#~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tamanho máximo do registo (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controla o tamanho máximo de cada registo antes de serem rodados.\n"
#~ "O valor por omissão é de 1048576 (1MB). Está definido como 0 de modo\n"
#~ "a desactivar a rotação de registos.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Page log (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/page_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgstr "<b>Registo de páginas (PageLog)</b><p>O ficheiro de registo de paginas; se este não começar por um /, assume-se que é relativo ao ServerRoot. Por omissão está definido como \"/var/log/cups/page_log\".</p><p>Pode também usar o nome especial <b>syslog</b> para enviar os resultados para o ficheiro ou o servidor de syslog.</p><p><i>ex</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job history (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job history after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Preservar o histórico das tarefas (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se se deve ou não preservar o histórico de tarefas depois de cada\n"
#~ "uma ter terminado, sido cancelada ou interrompida. Por omissão, este\n"
#~ "valor é igual a Yes (Sim).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job files (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job files after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: No</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Preservar os ficheiros das tarefas (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se se deve ou não preservar os ficheiros das tarefas depois de uma\n"
#~ "tarefa ter acabado, sido cancelada ou interrompida. O valor por omissão\n"
#~ "é o No (Não).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: No</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Printcap file (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n"
#~ "Leave blank to disable printcap file generation.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ficheiro 'printcap' (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O nome do ficheiro 'printcap'. Por omissão, não tem nenhum nome.\n"
#~ "Deixe em branco para desactivar a geração do ficheiro 'printcap'.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Request directory (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory where request files are stored.\n"
#~ "By default /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Directoria de pedidos (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A directoria onde os ficheiros de pedidos são guardados.\n"
#~ "Por omissão é a /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Remote root user (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n"
#~ "from remote systems. By default \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: remroot</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Utilizador 'root' remoto (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O nome do utilizador atribuído aos acessos não autenticados dos sistemas\n"
#~ "remotos. O valor por omissão é o \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: remroot</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server binaries (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler executables.\n"
#~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Binários do servidor (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A directoria de base para os executáveis do escalonador.\n"
#~ "Por omissão é a /usr/lib/cups ou a /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/bin/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server files (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler.\n"
#~ "By default /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ficheiros do servidor (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A directoria de base para o escalonador.\n"
#~ "Por omissão é a /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>User (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The user the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>lp</b>, however you can configure things for another user\n"
#~ "as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n"
#~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n"
#~ "program is run...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: lp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Utilizador (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O utilizador com que o servidor se executa. Normalmente este deve ser\n"
#~ "o <b>lp</b>, todavia o utilizador pode configurar o sistema para outro\n"
#~ "utilizador em caso de necessidade.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nota: o servidor deve-se executar inicialmente como 'root' para suportar\n"
#~ "o porto por omissão de IPP que é o 631. Este muda de utilizadores quando\n"
#~ "é executado um programa externo...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: lp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Group (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>sys</b>, however you can configure things for another\n"
#~ "group as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grupo (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O grupo com que o servidor se executa. Normalmente este deve ser\n"
#~ "o <b>sys</b>, todavia o utilizador pode configurar o sistema para outro\n"
#~ "grupo em caso de necessidade.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>RIP cache (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n"
#~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n"
#~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n"
#~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 8m</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>'Cache' do RIP (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A quantidade de memória que cada RIP deve usar para pôr as imagens\n"
#~ "em 'cache'. O valor pode ser qualquer número real seguido por um \"k\"\n"
#~ "para quilobytes, um \"m\" para megabytes, um \"g\" para gigabytes ou um\n"
#~ "\"t\" para padrões (1 padrão = 256x256 pixels). Por omissão é igual a \"8m\"\n"
#~ "(8 megabytes).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 8m</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Temporary files (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n"
#~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n"
#~ "the value of the TMPDIR environment variable.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ficheiros temporários (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A directoria onde pôr os ficheiros temporários. Esta directoria deve poder\n"
#~ "ser escrita pelo utilizador indicado em cima! É, por omissão, igual a\n"
#~ "\"/var/spool/cups/tmp\" ou ao valor da variável de ambiente TMPDIR.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Filter limit (FilterLimit)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n"
#~ "at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n"
#~ "a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n"
#~ "by a job force a single job to be printed at any time.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default limit is 0 (unlimited).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 200</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Limite do filtro (FilterLimit)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Define o custo máximo de todos os filtros de tarefas que podem ser\n"
#~ "executados ao mesmo tempo. Um limite igual a 0 significa que não há\n"
#~ "limites. Uma tarefa típica pode necessitar de um limite do filtro\n"
#~ "de pelo menos 200; os limites abaixo do mínimo necessário por uma tarefa\n"
#~ "obrigam a que uma única tarefa possa ser impressa em qualquer altura.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O limite por omissão é 0 (ilimitado).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 200</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Listen to (Port/Listen)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n"
#~ "for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n"
#~ "port or address, or to restrict access.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n"
#~ "for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n"
#~ "probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Esperar em (Port/Listen)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Os portos/endereços onde os servidores ficam à espera de pedidos. O porto\n"
#~ "por omissão - o 631 -, é reservado para o Internet Printing Protocol\n"
#~ "(IPP) e é o que é utilizado aqui.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O utilizador pode ter várias linhas de Port/Listen para atenderem pedidos\n"
#~ "em mais do que um porto ou endereço ou para restringirem o acesso.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "NOTA: Infelizmente, a maioria dos navegadores Web não suportam as\n"
#~ "actualizações de TLS ou de HTTP para a cifra. Se quiser suportar a cifra\n"
#~ "via Web terá de atender provavelmente os pedidos no porto 443 (o porto\n"
#~ "de \"https\"...)</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631, aminhamaquina:80, 1.2.3.4:631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Hostname lookups (HostNameLookups)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n"
#~ "fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Resolução de nomes (HostNameLookups)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se se deve ou não efectuar pesquisas dos endereços IP para obter\n"
#~ "um nome de máquina completo. Este valor é, por omissão, igual a Off\n"
#~ "(desligado) por razões de performance...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Keep alive (KeepAlive)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to support the Keep-Alive connection\n"
#~ "option. Default is on.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Manter a ligação (KeepAlive)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se se deve ou não suportar a opção \"Keep-Alive\" das ligações.\n"
#~ "O valor por omissão é igual a On (ligado).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Keep-alive timeout (KeepAliveTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n"
#~ "automatically closed. Default is 60 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 60</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tempo-limite da ligação (KeepAliveTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O tempo-limite (em segundos) antes das ligações \"Keep-Alive) serem\n"
#~ "automaticamente fechadas. O valor por omissão é de 60 segundos.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 60</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max clients (MaxClients)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum number of simultaneous clients that\n"
#~ "will be handled. Defaults to 100.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 100</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Máx. de clientes (MaxClients)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controla o número máximo de clientes simultâneos que serão\n"
#~ "atendidos. O valor por omissão é de 100.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 100</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max request size (MaxRequestSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n"
#~ "Set to 0 to disable this feature (defaults to 0).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 0</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tamanho máximo dos pedidos (MaxRequestSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controla o tamanho máximo dos pedidos de HTTP e dos ficheiros de impressão.\n"
#~ "Ponha-o a 0 para desactivar esta funcionalidade (é por omissão 0).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 0</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Client timeout (Timeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tempo-limite do cliente (Timeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O tempo-limite (em segundos) antes dos pedidos expirarem. O valor por\n"
#~ "omissão é de 300 segundos.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use browsing (Browsing)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to <b>listen</b> to printer \n"
#~ "information from other CUPS servers. \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: to enable the <b>sending</b> of browsing\n"
#~ "information from this CUPS server to the LAN,\n"
#~ "specify a valid <i>BrowseAddress</i>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usar a navegação (Browsing)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se se deve ou não <b>atender</b> as informações\n"
#~ "de impressoras dos outros servidores do CUPS.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Está activa por omissão.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "NOTA: para activar o <b>envio</b> das informações\n"
#~ "de navegação deste servidor do CUPS para a LAN,\n"
#~ "indique um <i>BrowseAdress</i> válido.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use short names (BrowseShortNames)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n"
#~ "when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n"
#~ "default.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usar os nomes curtos (BrowseShortNames)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se se deve ou não usar os nomes \"curtos\" para as impressoras remotas\n"
#~ "sempre que possível (p.ex. \"impressora\" em vez de \"impressora@maquina\").\n"
#~ "Está activo por omissão.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse addresses (BrowseAddress)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Specifies a broadcast address to be used. By\n"
#~ "default browsing information is broadcast to all active interfaces.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n"
#~ "you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: x.y.z.255, x.y.255.255</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Endereços de navegação (BrowseAddress)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Escolhe o endereço de difusão a ser usado. Por omissão, a informação\n"
#~ "de navegação é difundida para todas as interfaces activas.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nota: O HP-UX 10.20 e anteriores não suportam convenientemente a difusão\n"
#~ "a menos que tenha uma máscara de rede de Classe A, B, C ou D (i.e, não há\n"
#~ "suporte de CIDR).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: x.y.z.255, x.y.255.255</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse allow/deny (BrowseAllow/BrowseDeny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseAllow</u>: specifies an address mask to allow for incoming browser\n"
#~ "packets. The default is to allow packets from all addresses.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseDeny</u>: specifies an address mask to deny for incoming browser\n"
#~ "packets. The default is to deny packets from no addresses.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n"
#~ "addresses:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n"
#~ "lookups on!</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Permitir/proibir a navegação (BrowseAllow/BrowseDeny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseAllow</u>: especifica uma máscara de endereços permitidos\n"
#~ "para os pacotes de navegação recebidos. Por omissão, são permitidos\n"
#~ "os pacotes de todos os endereços.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseDeny</u>: especifica uma máscara de endereços proibidos\n"
#~ "para os pacotes de navegação recebidos. Por omissão, não são proibidos\n"
#~ "os pacotes de nenhum endereço.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tanto o \"BrowseAllow\" como o \"BrowseDeny\" aceitam as seguintes notações\n"
#~ "para os endereços:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domínio.com\n"
#~ ".domínio.com\n"
#~ "maquina.domínio.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "As restrições por nome de máquina/domínio só funcionam se tiver\n"
#~ "activado a resolução de nomes de máquinas!</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse interval (BrowseInterval)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The time between browsing updates in seconds. Default\n"
#~ "is 30 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n"
#~ "as well, so this represents the maximum time between updates.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n"
#~ "not advertised but you can still see printers on other hosts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 30</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Intervalo de navegação (BrowseInterval)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O tempo entre as actualizações de navegação em segundos. O valor por omissão\n"
#~ "é de 30 segundos.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lembre-se que a informação de navegação também é enviada quando o estado\n"
#~ "de uma impressora muda, por isto representa o tempo máximo entre\n"
#~ "actualizações.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ponha este valor a 0 para desactivar as difusões do seu sistema para que\n"
#~ "as suas impressoras locais não sejam anunciadas mas que possa continuar\n"
#~ "a ver as impressoras nas outras máquinas.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 30</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse order (BrowseOrder)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: allow,deny</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ordem de navegação (BrowseOrder)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Especifica a ordem das comparações do BrowseAllow/BrowseDeny.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: allow,deny</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse poll (BrowsePoll)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Poll the named server(s) for printers.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost:631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pesquisa da navegação (BrowsePoll)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Procura nos servidores indicados por impressoras.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: aminhamaquina:631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse port (BrowsePort)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port used for UDP broadcasts. By default this is\n"
#~ "the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n"
#~ "Only one BrowsePort is recognized.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Porto de navegação (BrowsePort)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O porto usado para as difusões de UDP. Por omissão este é o porto\n"
#~ "de IPP; se o mudar, terá de o fazer em todos os servidores.\n"
#~ "Só é reconhecido um BrowsePort.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse relay (BrowseRelay)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Relay browser packets from one address/network to another.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: src-address dest-address</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Reencaminhamento da navegação (BrowseRelay)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Reencaminhar os pacotes de navegação de um endereço/rede para outro.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: endereço-origem endereço-destino</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse timeout (BrowseTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n"
#~ "get an update within this time the printer will be removed\n"
#~ "from the printer list. This number definitely should not be\n"
#~ "less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n"
#~ "to 300 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tempo-limite da navegação (BrowseTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O tempo-limite (em segundos) para as impressoras de rede - se não\n"
#~ "for obtida uma actualização dentro deste intervalo, a impressora\n"
#~ "será removida da lista de impressoras. Este valor não deve ser\n"
#~ "de todo menor que o valor do BrowseInterval por razões óbvias.\n"
#~ "O valor por omissão é de 300 segundos.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Implicit classes (ImplicitClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use implicit classes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n"
#~ "file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n"
#~ "both.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n"
#~ "(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n"
#~ "name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n"
#~ "without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n"
#~ "job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n"
#~ "queue.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Classes implícitas (ImplicitClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se se deve usar ou não as classes implícitas.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As classes das impressoras podem ser indicadas explicitamente\n"
#~ "no ficheiro classes.conf, baseando-se implicitamente nas impressoras\n"
#~ "disponíveis na LAN ou em ambas.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Quando o ImplicitClasses está a On, as impressoras na LAN com o mesmo\n"
#~ "nome (p.ex., Acme-LaserPrint-1000) serão colocadas numa classe com\n"
#~ "o mesmo nome. Isto permite-lhe configurar várias filas redundantes\n"
#~ "numa LAN sem uma quantidade enorme de dificuldades administrativas.\n"
#~ "Se um utilizador enviar uma tarefa para a Acme-LaserPrint-1000, a tarefa\n"
#~ "irá para a primeira fila disponível.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Esta opção está activa por omissão.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>System group (SystemGroup)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group name for \"System\" (printer administration)\n"
#~ "access. The default varies depending on the operating system, but\n"
#~ "will be <b>sys</b>, <b>system</b>, or <b>root</b> (checked for in that order).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grupo do sistema (SystemGroup)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O nome do grupo para o acesso de \"Sistema\" (administração do sistema).\n"
#~ "O valor por omissão depende do sistema operativo, mas será o <b>sys</b>,\n"
#~ "o <b>system</b> ou <b>root</b> (é verificado por esta ordem).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption certificate (ServerCertificate)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The file to read containing the server's certificate.\n"
#~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.crt</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Certificado da cifra (ServerCertificate)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O ficheiro a ler e que contém o certificado do servidor.\n"
#~ "O valor por omissão é igual a \"/etc/cups/ssl/server.crt\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.crt</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption key (ServerKey)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The file to read containing the server's key.\n"
#~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.key</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Chave da cifra (ServerKey)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O ficheiro a ler e que contém a chave do servidor.\n"
#~ "O valor por omissão é o \"/etc/cups/ssl/server.key\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.key</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "Access permissions\n"
#~ "# Access permissions for each directory served by the scheduler.\n"
#~ "Locations are relative to DocumentRoot...\n"
#~ "# AuthType: the authorization to use:\n"
#~ "# None - Perform no authentication\n"
#~ "Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.\n"
#~ "Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.\n"
#~ "# (Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
#~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n"
#~ "localhost interface)\n"
#~ "# AuthClass: the authorization class; currently only Anonymous, User,\n"
#~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n"
#~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.\n"
#~ "# AuthGroupName: the group name for \"Group\" authorization.\n"
#~ "# Order: the order of Allow/Deny processing.\n"
#~ "# Allow: allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network.\n"
#~ "# Deny: denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network.\n"
#~ "# Both \"Allow\" and \"Deny\" accept the following notations for addresses:\n"
#~ "# All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "# The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.\n"
#~ "# Encryption: whether or not to use encryption; this depends on having\n"
#~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.\n"
#~ "# Possible values:\n"
#~ "# Always - Always use encryption (SSL)\n"
#~ "Never - Never use encryption\n"
#~ "Required - Use TLS encryption upgrade\n"
#~ "IfRequested - Use encryption if the server requests it\n"
#~ "# The default value is \"IfRequested\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Permissões de acesso\n"
#~ "# As permissões de acesso para cada directoria servida pelo escalonador.\n"
#~ "As localizações são relativas ao DocumentRoot...\n"
#~ "# AuthType: a autorização a usar:\n"
#~ "# None - Não efectuar nenhuma autenticação\n"
#~ "Basic - Efectuar a autenticação usando o método Basic do HTTP.\n"
#~ "Digest - Efectuar a autenticação usando o método Digest do HTTP.\n"
#~ "# (Nota: a autenticação com certificados locais pode ser substituída\n"
#~ "pelo cliente para o Basic ou o Digest ao ligar-se à interface do 'localhost')\n"
#~ "# AuthClass: a classe de autorização; de momento só são suportadas a\n"
#~ "Anonymous, a User, a System (um utilizador válido que pertence ao grupo\n"
#~ "SystemGroup) e a Group (um utilizador válido que pertence ao grupo\n"
#~ "especificado).\n"
#~ "# AuthGroupName: o nome do grupo para a autorização \"Group\".\n"
#~ "# Order: a ordem de processamento do Allow/Deny.\n"
#~ "# Allow: permite o acesso a partir do nome de máquina, domínio, endereço\n"
#~ "IP ou rede especificado.\n"
#~ "# Deny: nega o acesso a partir do nome de máquina, domínio, endereço\n"
#~ "IP ou rede especificado.\n"
#~ "# Tanto o \"Allow\" como o \"Deny\" aceitam as seguintes notações para\n"
#~ "os endereços:\n"
#~ "# All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domínio.com\n"
#~ ".domínio.com\n"
#~ "maquina.domínio.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "# O endereço da máquina e do domínio necessitam que o utilizador permita\n"
#~ "as resoluções de nomes com a opção \"HostNameLookups On\" acima.\n"
#~ "# Encryption: se se deve usar ou não a cifra; isto depende do facto de\n"
#~ "ter ou não a biblioteca de OpenSSL compilada com a biblioteca e o \n"
#~ "escalonador do CUPS.\n"
#~ "# Valores possíveis:\n"
#~ "# Always - Usar sempre a cifra (SSL)\n"
#~ "Never - Nunca usar a cifra\n"
#~ "Required - Usar a actualização da cifra com o TLS\n"
#~ "IfRequested - Usar a cifra se o servidor a pedir\n"
#~ "# O valor por omissão é o \"IfRequested\".\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Authentication (AuthType)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The authorization to use:<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>None</i> - Perform no authentication.</li>\n"
#~ "<li><i>Basic</i> - Perform authentication using the HTTP Basic method.</li>\n"
#~ "<li><i>Digest</i> - Perform authentication using the HTTP Digest method.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
#~ "the client for <i>Basic</i> or <i>Digest</i> when connecting to the\n"
#~ "localhost interface.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Autenticação (AuthType)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A autorização a usar:<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>None</i> - Não efectuar a autenticação.</li>\n"
#~ "<li><i>Basic</i> - Efectuar a autenticação usando o método Basic do HTTP.</li>\n"
#~ "<li><i>Digest</i> - Efectuar a autenticação com o método Digest do HTTP.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<u>Nota</u>: a autenticação com o certificado local pode ser substituída\n"
#~ "pelo cliente para o <i>Basic</i> ou o <i>Digest</i> ao ligar-se à interface\n"
#~ "do 'localhost'.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Class (AuthClass)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The authorization class; currently only <i>Anonymous</i>, <i>User</i>,\n"
#~ "<i>System</i> (valid user belonging to group SystemGroup), and <i>Group</i>\n"
#~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Classe (AuthClass)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A classe de autorização; neste momento só a <i>Anonymous</i>, a <i>User</i>,\n"
#~ "a <i>System</i> (um utilizador válido que pertence ao grupo SystemGroup)\n"
#~ "e a <i>Group</i> (um utilizador válido que pertence ao grupo indicado)\n"
#~ "são suportadas.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n"
#~ "comma separated list.</p>\n"
#~ msgstr "<p>Os nomes dos grupos/utilizadores que têm o acesso ao recurso permitido. O formato é uma lista separada por vírgulas.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Satisfy (Satisfy)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This directive controls whether all specified conditions must\n"
#~ "be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n"
#~ "then all authentication and access control conditions must be\n"
#~ "satisfied to allow access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n"
#~ "authentication <i>or</i> access control requirements are satisfied.\n"
#~ "For example, you might require authentication for remote access,\n"
#~ "but allow local access without authentication.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is \"all\".\n"
#~ "</p> \n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Satisfação (Satisfy)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Esta directiva controla se todas as condições devem ser satisfeitas\n"
#~ "para permitir o acesso ao recurso. Se for igual a \"all\", então devem\n"
#~ "ser satisfeitas todas as condições de autenticação e de controlo de\n"
#~ "acessos para permitir o acesso.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se configurar o Satisfy como \"any\" dá a permissão a um utilizador\n"
#~ "de ganhar o acesso se os requisitos de autenticação <i>ou</i> do\n"
#~ "controlo de acessos forem satisfeitos.\n"
#~ "Por exemplo, pode necessitar da autenticação para o acesso remoto,\n"
#~ "mas permitir o acesso local sem a autenticação.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O valor por omissão é o \"all\".\n"
#~ "</p> \n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Authentication group name (AuthGroupName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group name for <i>Group</i> authorization.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nome do grupo de autenticação (AuthGroupName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O nome de grupo para autorização de <i>Grupo</i></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>ACL order (Order)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The order of Allow/Deny processing.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ordem da ACL (Order)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A ordem do processamento do Allow/Deny.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Allow</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network. Possible values are:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Allow</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Permite o acesso a partir do nome de máquina, domínio, endereço IP ou\n"
#~ "rede indicados. Os valores possíveis são:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domínio.com\n"
#~ ".domínio.com\n"
#~ "maquina.domínio.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "O endereço da máquina e do domínio necessitam que o utilizador active\n"
#~ "a resolução dos nomes das máquinas com a opção \"HostNameLookups On\" acima.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>ACL addresses (Allow/Deny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network. Possible values are:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Endereços da ACL (Allow/Deny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Permite/nega o acesso a partir do nome de máquina, domínio, endereço IP ou\n"
#~ "rede indicados. Os valores possíveis são:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domínio.com\n"
#~ ".domínio.com\n"
#~ "maquina.domínio.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "O endereço da máquina e do domínio necessitam que o utilizador active\n"
#~ "a resolução dos nomes das máquinas com a opção \"HostNameLookups On\" acima.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption (Encryption)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use encryption; this depends on having\n"
#~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Possible values:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Always</i> - Always use encryption (SSL)</li>\n"
#~ "<li><i>Never</i> - Never use encryption</li>\n"
#~ "<li><i>Required</i> - Use TLS encryption upgrade</li>\n"
#~ "<li><i>IfRequested</i> - Use encryption if the server requests it</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "The default value is \"IfRequested\".</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cifra (Encryption)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se se deve usar ou não a cifra; isto depende do facto de\n"
#~ "ter ou não a biblioteca de OpenSSL compilada com a biblioteca e o \n"
#~ "escalonador do CUPS.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "# Valores possíveis:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Always</i> - Usar sempre a cifra (SSL)</li>\n"
#~ "<li><i>Never - Nunca usar a cifra</li>\n"
#~ "<li><i>Required - Usar a actualização da cifra com o TLS</li>\n"
#~ "<li><i>IfRequested - Usar a cifra se o servidor a pedir</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "O valor por omissão é o \"IfRequested\".</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access permissions</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Access permissions for each directory served by the scheduler.\n"
#~ "Locations are relative to DocumentRoot...</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Permissões de acesso</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As permissões de acesso para cada directoria servida pelo escalonador.\n"
#~ "As localizações são relativas ao DocumentRoot...</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Auto purge jobs (AutoPurgeJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n"
#~ "Default is No.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Eliminar automaticamente as tarefas (AutoPurgeJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Eliminar automaticamente as tarefas quando não são necessárias por\n"
#~ "causa das quotas.\n"
#~ "O valor por omissão é o No.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse protocols (BrowseProtocols)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Which protocols to use for browsing. Can be\n"
#~ "any of the following separated by whitespace and/or commas:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>all</i> - Use all supported protocols.</li>\n"
#~ "<li><i>cups</i> - Use the CUPS browse protocol.</li>\n"
#~ "<li><i>slp</i> - Use the SLPv2 protocol.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "The default is <b>cups</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: If you choose to use SLPv2, it is <b>strongly</b> recommended that\n"
#~ "you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n"
#~ "network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n"
#~ "during which the scheduler will not response to client\n"
#~ "requests.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Protocolos da navegação (BrowseProtocols)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Quais os protocolos a usar para a navegação. Pode ser qualquer\n"
#~ "dos seguintes, separados por espaços e/ou vírgulas:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>all</i> - Usar todos os protocolos suportados.</li>\n"
#~ "<li><i>cups</i> - Usar o protocolo de navegação do CUPS.</li>\n"
#~ "<li><i>slp</i> - Usar o protocolo do SLPv2.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "O valor por omissão é o <b>cups</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>NOTA</u>: Se optar por usar o SLPv2, é <b>altamente</b> recomendado\n"
#~ "que tenha pelo menos um SLP Directory Agent (DA) na sua rede.\n"
#~ "Caso contrário, as actualizações de navegação podem levar vários\n"
#~ "segundos, durante os quais o escalonador não irá responder aos pedidos\n"
#~ "dos clientes.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Classification (Classification)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The classification level of the server. If set, this\n"
#~ "classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n"
#~ "The default is the empty string.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: confidential\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Classificação (Classification)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O nível de classificação do servidor. Se for definida, esta classificação\n"
#~ "é mostrada em todas as páginas, assim como a impressão sem formatação não\n"
#~ "será permitida.\n"
#~ "Por omissão, isto corresponde a um texto em branco.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: confidencial\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Allow overrides (ClassifyOverride)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether to allow users to override the classification\n"
#~ "on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n"
#~ "after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n"
#~ "completely eliminate the classification or banners.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is off.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Permitir as sobreposições (ClassifyOverride)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se se deve permitir aos utilizadores ignorarem a classificação nas\n"
#~ "impressões. Se estiver activa, os utilizadores podem limitar as páginas\n"
#~ "de separadores para antes ou depois da tarefa, assim como podem mudar\n"
#~ "a classificação de uma tarefa, mas não podem eliminar por completo\n"
#~ "a classificação ou os separadores.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Por omissão está desligado.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Hide implicit members (HideImplicitMembers)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to show the members of an\n"
#~ "implicit class.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n"
#~ "part of an implicit class are hidden from the user, who will\n"
#~ "then only see a single queue even though many queues will be\n"
#~ "supporting the implicit class.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Esconder os membros implícitos (HideImplicitMembers)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se se deve ou não mostrar os membros de uma classe implícita.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Quando o HideImplicitMembers está On, todas as impressoras remotas\n"
#~ "que fazem parte de uma classe implícita são escondidas do utilizador,\n"
#~ "o qual irá ver apenas uma única fila ainda que muitas filas possam\n"
#~ "estar a suportar a classe implícita.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Está activo por omissão.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use &quot;any&quot; classes (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to create <b>AnyPrinter</b> implicit\n"
#~ "classes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n"
#~ "exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n"
#~ "an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n"
#~ "when there is a local queue of the same name.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Disabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usar as classes &quot;any&quot; (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se se deve criar ou não as classes implícitas <b>AnyPrinter</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Quando o ImplicitAnyClasses está a On e existe uma fila local com\n"
#~ "o mesmo nome, como por exemplo \"impressora\", \"impressora@servidor1\",\n"
#~ " \"impressora@servidor1\", então é criada uma classe implícita chamada\n"
#~ "\"Anyprinter\" em alternativa.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Quando o ImplicitAnyClasses está a Off, as classes implícitas não\n"
#~ "são criadas quando existe uma fila local com o mesmo nome.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Está desactivada por omissão.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs (MaxJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n"
#~ "Default is 0 (no limit).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Máximo de tarefas (MaxJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O número máximo de tarefas a manter em memória (activas e completas).\n"
#~ "O valor por omissão é de 0 (sem limites.)</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per user (MaxJobsPerUser)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n"
#~ "jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n"
#~ "aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Máx. de tarefas por utilizador (MaxJobsPerUser)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A directiva MaxJobsPerUser controla o número máximo de tarefas <i>activas</i>\n"
#~ "que são permitidas para cada utilizador. Quando um utilizador atingir\n"
#~ "o limite, as novas tarefas serão rejeitadas até que uma das tarefas activas\n"
#~ "acabe, seja interrompida ou cancelada.\n"
#~ "# Se definir o máximo como 0 desactiva esta funcionalidade. O valor\n"
#~ "por omissão é o 0 (sem limites).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n"
#~ "reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n"
#~ "is completed, stopped, aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Máx. de tarefas por impressora (MaxJobsPerPrinter)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A directiva MaxJobsPerPrinter controla o número máximo de tarefas\n"
#~ "<i>activas</i> que são permitidas para cada impressora. Quando uma\n"
#~ "impressora ou uma classe atingir o limite, as novas tarefas serão\n"
#~ "rejeitadas até que uma das tarefas activas acabe, seja interrompida\n"
#~ "ou cancelada.\n"
#~ "# Se definir o máximo como 0 desactiva esta funcionalidade. O valor\n"
#~ "por omissão é o 0 (sem limites).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Port</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Port</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O valor do porto onde o servidor do CUPS espera por pedidos. O valor por omissão é o 631.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Address</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n"
#~ "an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Address</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "O endereço em que o servidor do CUPS está à espera de pedidos. Deixe-o\n"
#~ "em branco ou ponha um asterisco (*) a indicar um valor de porto na sub-\n"
#~ "-rede inteira.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Assinale esta opção se quiser usar a cifra de SSL com este endereço/porto.\n"
#~ "</p>\n"