You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

262 lines
7.7 KiB

# translation of kcm_krfb.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-30 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: kcm_krfb.cpp:67
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Modul Ovládacího centra pro sdílení plochy"
#: kcm_krfb.cpp:69
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Nastavení sdílení plochy"
#: kcm_krfb.cpp:98
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Nemáte žádné otevřené pozvání."
#: kcm_krfb.cpp:100
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Otevřená pozvání: %1"
#: kcm_krfb.cpp:176
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Sdílení pracovní plochy</h1> Tento modul umožňuje nastavit sdílení plochy "
"TDE."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Přístup"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Pozvání"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Nemáte žádné otevřené pozvání."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Vytvořit a &spravovat pozvání..."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Kliknutím zobrazíte nebo odstraníte otevřená pozvání."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Nepozvaná spojení"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Povolit &nepozvaná spojení"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
"want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Použijte tuto volbu, pokud chcete povolit sdílení bez pozvání. Hodí se to pro\n"
"vzdálený přístup k vaší pracovní ploše."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "&Oznámit službu na síti"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
"you and your computer."
msgstr ""
"Pokud povolíte nepozvaná spojení a zapnete tuto volbu, sdílení plochy oznámí "
"tuto službu a vaši identitu na lokální počítačové síti, takže lidi budou moci "
"nalézt váš počítač."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Potvrzovat nepozvaná spojení před jejich přijetím"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
"whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Pokud je toto zapnuto, při pokusu o spojení se zobrazí dialog, kde\n"
"můžete rozhodnout, zda se má toto spojení přijmout."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "&Povolit nepozvaná spojení pro ovládání plochy"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
"and keyboard)."
msgstr ""
"Povolte tuto volbu, pokud chcete, aby nepozvaný uživatel mohl ovládat vaši "
"plochu (pomocí myši a klávesnice)."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Heslo:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
"in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Pokud povolíte nepozvaná spojení, doporučujeme nastavit heslo, abyste váš "
"počítač ochránili před útokem."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Relace"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Nastavení relace"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Vždy zakázat o&brázek na pozadí"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete vždy zakázat obrázek na pozadí během vzdálené relace. "
"Jinak je to klient, který se rozhodne, zda obrázek povolit nebo ne."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Síť"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Síťový port"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Přiřadit port &automaticky"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
"of a firewall."
msgstr ""
"Tato volba bude přiřazovat síťový port automaticky. Je to doporučený\n"
"postup, ale v případě, že vaše síť vyžaduje pevný port, například\n"
"kvůli firewallu, můžete ho nastavit."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Zde zadejte číslo TCP portu"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
msgstr ""
"Použijte toto pole pro statické číslo portu pro službu sdílení plochy. Uvědomte "
"si, že pokud se port už používá, služba nebude dostupná do té doby, než bude "
"zase port uvolněný. Doporučuje se přiřazovat port automaticky, pokud nevíte "
"přesně, co děláte.\n"
"Většina klientů VNC používá místo portu číslo displeje. Toto číslo je "
"připočteno k portu 5900, takže port 5901 odpovídá číslu displeje 1."