# Translation of tdeio.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2004, 2005, 2006, 2007.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Desa la selecció per a aquest remot."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Envia certificat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "No enviïs un certificat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Diàleg de certificats SSL TDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"El servidor <b>%1</b> demana un certificat. "
"<p>Seleccioneu a la llista inferior el certificat que s'usarà:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connexió actual s'ha assegurat amb SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connexió actual no s'ha assegurat amb SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "L'ús d'SSL no és disponible en aquesta versió del TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Configuració de la c&riptografia..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Informació SSL del TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La part principal d'aquest document s'ha assegurat amb SSL, però algunes parts "
"no ho estan."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Algunes parts d'aquest document s'han assegurat amb SSL, però no part principal "
"no ho està."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Cadena:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificat de lloc"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificat parell:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Adreça IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Estat del certificat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Resum MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Xifrat en ús:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detalls:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Versió SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Fortalesa del xifrat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits usats d'una xifra de %2 bits"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unitat organitzacional:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Localitat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Estat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Nom comú:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Correu:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algorisme de signatura: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Contingut de signatura:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algorisme de clau desconegut"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipus de clau: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Mòdul: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipus de clau: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prim: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Factor primer de 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Clau pública: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "El certificat és vàlid."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Els fitxers root de l'autoritat signatària de certificats no s'han pogut "
"trobar, per tant el certificat no s'ha verificat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "L'autoritat signatària de certificats és desconeguda o no vàlida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "El certificat és auto signat i per tant pot no ser fiable."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "El certificat ha caducat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "El certificat ha estat revocat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "No s'ha trobat la compatibilitat amb SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "La signatura no és fiable"
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Ha fallat la prova de la signatura"
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Rebutjada, possiblement degut a un propòsit no vàlid."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Ha fallat la prova de la clau privada."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "El certificat no s'ha emès per a aquest remot."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Aquest certificat no és rellevant."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "El certificat és invàlid."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Petició de certificat TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Petició de certificat TDE - Contrasenya"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Mida de clau no acceptada."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Si us plau, espereu mentres es generen les claus de xifrat..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Voleu guardar la frase de pas al fitxer moneder?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Guarda"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "No guardis"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Qualitat alta)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Qualitat intermèdia)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Qualitat baixa)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Qualitat baixa)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "No s'accepta l'ús d'SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasenya de certificat"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Totes les imatges"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nom de fitxer pel contingut del portapapers:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"El portapapers ha canviat des de què heu usat 'enganxa': ja no s'aplica el "
"format de dades triat. Torneu a copiar allò que volíeu enganxar."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "El portapapers està buit"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Enganxa el fitxer\n"
"&Enganxa %n fitxers"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Enganxa l'URL\n"
"&Enganxa %n URL"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Enganxa el contingut del portapapers"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Captura imatge"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Imatge OCR"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "No hi ha tipus mime instal·lats."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el tipus mime\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "El fitxer d'entrades d'escriptori %1 no té cap entrada Type=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"L'entrada d'escriptori del tipus\n"
"%1\n"
"és desconeguda."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
"%1\n"
"és de tipus FSDevice però no té cap entrada Dev=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
"%1\n"
"és de tipus Link però no té cap entrada URL=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
"%1\n"
" té una entrada de menú invàlida\n"
"%2."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear l'io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocol desconegut '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'io-slave pel protocol '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "No puc parlar amb tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'io-slave:\n"
"tdelauncher ha dit: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Destí:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Deixa aquesta finestra oberta en acabar la baixada"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Obre &fitxer"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Obre &destí"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Diàleg de progrés"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n carpeta\n"
"%n carpetes"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fitxer\n"
"%n fitxers"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % de %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % d'1 fitxer\n"
"%1 % de %n fitxers"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Copiant)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (S'està movent)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Esborrant)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Creant)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Fet)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 de %2 complet"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n carpeta\n"
"%1 / %n carpetes"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fitxer\n"
"%1 / %n fitxers"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Aturat"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 en queden )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Progrés en la còpia del(s) fitxer(s)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Progrés en el moviment del(s) fitxer(s)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "S'està creant la carpeta"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Progrés en l'esborrat del(s) fitxer(s)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Progrés en la càrrega"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "S'està examinant el progrés del fitxer"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "S'està muntant %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "S'està desmuntant"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "S'està continuant des de %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "No continuable"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (fet)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Format de dades:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "El fitxer '%1' no és llegible"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERROR: Protocol desconegut '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Heu de donar el vostre nom d'usuari i contrasenya"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "C&onserva la contrasenya"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Diàleg d'autorització"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dia %1\n"
"%n dies %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Sense ítems"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Un ítem\n"
"%n ítems"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Cap fitxer"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Un fitxer\n"
"%n fitxers"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Total)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Cap carpeta"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Una carpeta\n"
"%n carpetes"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Error intern\n"
"Si us plau, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL erroni %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta el protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "El protocol %1 és només un protocol de filtre."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 és una carpeta, però s'esperava un fitxer."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 és un fitxer, però s'esperava una carpeta."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada %1."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "No s'ha especificat un nom de remot."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Remot desconegut %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "S'ha denegat l'accés a %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"S'ha denegat l'accés.\n"
"No s'ha pogut escriure a %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "No es pot entrar a la carpeta %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "No s'ha pogut crear el socket per accedir %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "No s'ha pogut connectar al remot %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connexió al remot %1 s'ha tallat."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n"
"S'ha informat de l'error:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n"
"S'ha informat de l'error:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "No s'ha pogut fer el bind a %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "No s'ha pogut fer el listen a %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "No s'ha pogut fer l'accept a %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "No s'ha pogut accedir %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el llistat %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "El procés pel protocol %1 ha mort inesperadament."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error. Sense memòria.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Procurador remot desconegut\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Ha fallat l'autorització, no s'accepta l'autenticació %1"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Acció cancel·lada per l'usuari\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Error intern al servidor\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Expiració al servidor\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Error desconegut\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupció desconeguda\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar el fitxer original %1.\n"
"Si us plau, comproveu els permisos."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar el fitxer parcial %1.\n"
"Si us plau, comproveu els permisos."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer original %1.\n"
"Si us plau, comproveu els permisos."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer parcial %1.\n"
"Si us plau, comproveu els permisos."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
"Si us plau, comproveu els permisos."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1.\n"
"El disc és ple."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"L'origen i el destí són el mateix fitxer.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Al servidor li cal %1, però no està disponible."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "No s'ha pogut accedir %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Codi d'error desconegut %1\n"
"%2\n"
"Si us plau, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "No hi ha accions especials disponibles pel protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes pel protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació de tipus mime des de %1."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'esborrat de fitxers de %1."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta el canvi d'atributs de fitxers amb el protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'ús de sub-URL amb %1."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta la recuperació múltiple amb el protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Raó tècnica</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Detalls de la petició</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data i hora: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Informació addicional: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Causes possibles</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Solucions possibles</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Per a més assistència, contacteu el sistema de suport apropiat, be "
"l'administrador de sistema o el grup de suport tècnic."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per a més assistència."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en aquest recurs."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per efectuar l'operació "
"demanada en aquest recurs."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"El fitxer pot estar en ús (i per tant bloquejat) per un altre usuari o "
"aplicació."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Assegureu-vos que cap altra aplicació o usuari està usant el fitxer o el té "
"bloquejat."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Potser heu trobat una errada al programa."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Això probablement està causat per una errada al programa. Si us plau, "
"considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualitzeu el vostre programa a la darrera versió. La vostra distribució "
"hauria de proporcionar eines per actualitzar el programa."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net//\">"
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Quan tota la resta falla, si us plau, penseu en ajudar l'equip TDE o el "
"mantenidor d'aquest programa enviant un informe d'error de qualitat. Si el "
"programa el proporciona un tercer, contacteu-lo directament. Altrament, primer "
"mireu si algú altre ha enviat el mateix error cercant al <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">lloc d'informació d'errors TDE</a>"
". Si no és així, anoteu els detalls que se us han donat més amunt i incloeu-los "
"al vostre informe d'errada, juntament amb tant detalls com creieu que puguin "
"ajudar."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa. Si recentment "
"heu estat accedint a Internet sense problemes, això és poc probable."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre el "
"servidor i aquest ordinador."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Torneu a provar, bé ara o més tard."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assegureu-vos que existeix el recurs i torneu a provar."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "El recurs especificat pot no existir."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Potser heu teclejat incorrectament la localització."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Torneu a comprovar que heu entrat la localització correcta i torneu a provar."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "No es pot obrir el recurs per llegir"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Això significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats <strong>"
"%1</strong> no s'ha pogut recuperar, degut a què no s'ha pogut obtenir accés de "
"lectura."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "No es pot obrir el recurs per escriure"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Això significa que el fitxer <strong>%1</strong> no s'ha pogut escriure tal com "
"s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtenir accés amb permís d'escriptura."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> no s'ha pogut engegar. Això és deu normalment a raons tècniques."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"El programa que proporciona compatibilitat amb aquest protocol pot no haver-se "
"actualitzat amb la vostra darrera actualització de TDE. Això pot fer que el "
"programa sigui incompatible amb la versió actual i per tant no s'engega."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'un error intern."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL amb un format incorrecte"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) que heu entrat no té un format correcte. El format d'un URL és "
"generalment així:"
"<blockquote><strong>protocol://usuari:contrasenya@www.exemple.org:port/carpeta/n"
"omfitxer.extensio?consulta =valor</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocol no admès %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"El protocol <strong>%1</strong> no és acceptat pels programes TDE instal·lats "
"actualment en aquest ordinador."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "El protocol demanat pot no ser acceptat."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Les versions del protocol %1 acceptades per aquest ordinador i el servidor "
"poden ser incompatibles."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Podeu fer una cerca a l'Internet d'un programa TDE (anomenat un tdeioslave o "
"ioslave) que accepti aquest protocol. Podeu buscar a <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"i <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL no es refereix a un recurs."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "El protocol és un protocol de filtre"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) que heu entrat no feia referència a un recurs específic."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el protocol "
"especificat és només per usar-lo en aquest tipus de situacions, en canvi "
"aquesta no és una d'aquestes situacions. Això és un esdeveniment rar i "
"probablement indica un error de programació."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acció no acceptada: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L'acció demanada no s'accepta pel programa TDE que implementa el protocol "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Aquest error depèn molt del programa TDE. La informació addicional hauria de "
"donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura d'entrada/sortida "
"del TDE."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intenteu de trobar una altra manera d'assolir el mateix resultat."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "S'espera un fitxer"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"La petició esperava un fitxer, en canvi s'ha trobat la carpeta <strong>"
"%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Això pot ser un error a la banda del servidor."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "S'esperava una carpeta"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"La petició esperava una carpeta, en canvi s'ha trobat el fitxer <strong>"
"%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "El fitxer o la carpeta no existeix"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "El fitxer o la carpeta especificat <strong>%1</strong> no existeix."
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ja existeix un fitxer amb el "
"mateix nom."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu a provar."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Esborreu el fitxer actual i torneu a provar."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu pel nou fitxer."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La carpeta ja existeix"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb el "
"mateix nom."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu a provar."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Esborreu la carpeta actual i torneu a provar."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la nova carpeta."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Remot desconegut"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un error de remot desconegut indica que el servidor amb el nom demanat, <strong>"
"%1</strong>, no s'ha pogut trobar a la Internet."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit incorrectament."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls d'autenticació "
"s'introdueixen correctament."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés d'escriptura"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Això significa que un intent d'escriure al fitxer <strong>%1</strong> "
"s'ha rebutjat."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Això significa que un intent d'entrar a la (en altres paraules, obrir) carpeta "
"sol·licitada <strong>%1</strong> s'ha rebutjat."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "No està disponible el llistat de carpeta"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el contingut "
"de la carpeta, i el programa TDE que accepta aquest protocol no ha pogut "
"fer-ho."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
"localització separats. TDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que "
"donen com a resultat un bucle infinit - e.g. el fitxer està enllaçat a sí "
"mateix (potser fent un cercle)."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Esborreu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu a "
"provar."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Petició aturada per l'usuari"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Torneu a provar la petició."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
"localització separats.Durant l'operació de còpia sol·licitada TDE ha detectat "
"un enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a resultat un bucle infinit - "
"e.g. el fitxer està enllaçat a sí mateix (potser fent un cercle)."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el socket"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Aquest és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les "
"comunicacions de xarxa (un socket) no s'ha pogut crear."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la interfície de "
"xarxa pot no estar habilitada."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió al servidor"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"El servidor <strong>%1</strong> ha refusat deixar que aquest ordinador faci una "
"connexió."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"El servidor, encara que estigui connectat a la Internet, pot no estar "
"configurat per a admetre peticions."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"El servidor, encara que estigui connectat a la Internet, pot no estar executant "
"el servei sol·licitat (%1)."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un tallafocs de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions d'Internet) "
"protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver intervingut, "
"impedint aquesta petició."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió al servidor"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Encara que s'ha establert una connexió a <strong>%1</strong>"
", la connexió s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor tanqui la "
"connexió com a resposta a l'error."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurs URL no vàlid"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme vàlid per "
"accedir al recurs específic, <strong>%1%2</strong>"
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Aquesta petició ha "
"especificat un protocol per usar-lo així, en canvi aquest protocol no és capaç "
"d'aquesta acció. Això és un esdeveniment rar i probablement indica un error de "
"programació."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "No es pot inicialitzar un dispositiu d'entrada/sortida"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut inicialitzar (\"muntat\"). L'error "
"informat ha estat: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al "
"dispositiu de medis extraïbles (e.g. no hi ha CD-ROM al dispositiu CD), o, en "
"el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu no està "
"correctament connectat."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Potser no teniu permisos per inicialitzar (\"muntar\") el dispositiu. Als "
"sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a "
"inicialitzar un dispositiu."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles han de "
"contenir un suport i els dispositius portàtils han d'estar connectats i "
"engegats; i torneu a provar."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/sortida"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut desinicialitzar (\"desmuntat\"). "
"L'error informat ha estat: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"El dispositiu pot estar ocupat, això és, usant-se encara per una altra "
"aplicació o usuari. Fins i tot el tenir oberta una finestra del navegador a una "
"localització d'aquest dispositiu pot causar que el dispositiu romangui en ús."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Potser no teniu permisos per desinicialitzar (\"desmuntar\") el dispositiu. Als "
"sistemes UNIX sovint cal privilegis d'administrador del sistema per "
"desinicialitzar un dispositiu."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu a provar."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "No es pot llegir des del recurs"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</strong>"
", hi ha hagut un error en llegir el seu contingut."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Potser no teniu permisos per llegir des del recurs."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "No es pot escriure al recurs"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</strong>"
", hi ha hagut un error en escriure-hi."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Potser no teniu permisos per escriure al recurs."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "No es pot fer el listen de connexions de xarxa"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "No s'ha pogut fer el bind"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Això és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a comunicacions "
"de xarxa (un socket) no s'ha pogut establir per escoltar connexions de xarxa "
"d'entrada."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "No s'ha pogut fer el listen"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "No es pot fer l'accept d'una connexió de xarxa"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Això és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar d'acceptar "
"una connexió de xarxa d'entrada."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Potser no teniu permisos per acceptar la connexió."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "No s'ha pogut fer el login: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Ha fallat un intent de connexió per efectuar l'operació sol·licitada."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "No s'ha pogut engegar el recurs"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intent per determinar informació quant a l'estat del recurs <strong>"
"%1</strong>, com ara nom del recurs, tipus, mida, etc., no ha reeixit."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "El recurs especificat pot no haver existit o pot no ser accessible."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el llistat"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Ha fallat un intent de crear la carpeta sol·licitada."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta pot no existir."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Un intent d'eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>, ha fallat."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La carpeta especificada pot no existir."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La carpeta especificada pot no ser buida."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assegureu-vos que la carpeta existeix i és buida i torneu a provar."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència de fitxer"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer<strong>"
"%1</strong> es reprengui en un cert punt de la mateixa. Això no ha estat "
"possible."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació de fitxer."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Torneu a provar la petició sense intentar de reprendre la transferència."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el recurs"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un intent de reanomenar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un intent d'alterar els permisos del recurs especificat <strong>%1</strong> "
"ha fallat."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el recurs"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un intent d'esborrar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Finalització inesperada del programa"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha acabat inesperadament."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Sense memòria"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> no ha pogut obtenir la memòria requerida per continuar."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Procurador remot desconegut"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"S'ha trobat un error desconegut de remot en recuperar informació quant al remot "
"de procuració especificat <strong>%1</strong>. Un error desconegut de remot "
"indica que el nom sol·licitat no s'ha pogut localitzar a la Internet."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pot haver-hi hagut un problema amb la configuració de la vostra xarxa, "
"especificament el nom del vostre procurador. Si heu estat accedint a la "
"Internet sense problemes recentment, això és poc probable."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Comproveu el vostre arranjament de procuració i torneu a provar."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Ha fallat l'autentificació, no s'accepta el mètode %1"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació correctes, ha "
"fallat l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no l'accepta el "
"programa TDE que implementa el protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Si us plau, informeu d'un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a> per tal d'informar a l'equip TDE del mètode "
"d'autenticació no acceptat."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "S'ha interromput la petició"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Error intern al servidor"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"El programa del servidor que proporciona accés al protocol <strong>%1</strong> "
"ha informat d'un error intern: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Probablement està causat per una errada al programa servidor. Si us plau penseu "
"en enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per informar-lo del problema."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los l'informe "
"d'error directament."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error d'expiració"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Encara que s'ha fet un contacte amb el servidor, no s'ha rebut una resposta "
"dins de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:"
"<ul>"
"<li>Expiració per establir la connexió: %1 segons</li>"
"<li>Expiració per rebre una resposta: %2 segons</li>"
"<li>Expiració per accedir als servidors de procuració: %3 segons</li></ul>"
"Tingueu present que podeu alterar aquest arranjament d'expiració al Centre de "
"Control TDE, seleccionant Xarxa -> Preferències."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres peticions."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'un error desconegut: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupció desconeguda"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'una interrupció d'un tipus desconegut: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer original"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada ha demanat l'esborrat del fitxer original, probablement "
"al final d'una operació de moviment de fitxer. El fitxer original <strong>"
"%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer temporal"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on desar el "
"nou fitxer mentres s'estigui baixant. Aquest fitxer temporal <strong>%1</strong> "
"no s'ha pogut esborrar."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada requeria canviar el nom del fitxer original <strong>"
"%1</strong>, en canvi no s'ha pogut reanomenar."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada requeria la creació d'un fitxer temporal <strong>"
"%1</strong>, en canvi no s'ha pogut crear."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "L'enllaç simbòlic sol·licitat %1 no s'ha pogut crear."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Sense contingut"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Disc ple"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat <strong>%1</strong> "
"a causa de l'inadequació de l'espai en disc."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Allibereu suficient espai en disc mitjançant 1) l'esborrat de fitxers no "
"volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en suport extraïble com ara CD "
"gravables o bé 3) l'obtenció de més capacitat de magatzemament."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Els fitxers origen i destí són idèntics"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i destí són el "
"mateix fitxer."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent pel fitxer destí."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Error sense documentar"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggereix un nou &nom"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Auto Salta"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "So&breescriu tots"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Co&ntinua tots"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Aquesta acció sobreescriurà '%1' amb ell mateix.\n"
"Si us plau, introduïu un nom de fitxer nou:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un ítem més antic anomenat '%1'."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer similar anomenat '%1'."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un ítem més nou anomenat '%1'."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "mida %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "creat el %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "modificat el %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "El fitxer d'origen és '%1'"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus Mime"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2765 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a mostrar el familiar editor de tipus mime de TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Esteu a punt de sortir del mode segur. Les transmissions ja no seran xifrades.\n"
"Això significa que un tercer podria observar les vostres dades en trànsit."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Informació de seguretat"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinua la càrrega"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduïu la contrasenya de certificat:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Contrasenya de certificat SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat. Provo una nova contrasenya?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"El procediment per establir el certificat del client per a la sessió ha fallat."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"L'adreça IP del remot %1 no casa amb l'adreça per a la què es va emetre el "
"certificat."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticació de servidor"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "El certificat del servidor ha fallat la prova d'autenticació (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Voldríeu acceptar aquest certificat per a sempre sense que se us demanés?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "Per &sempre"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Només les sessions a&ctuals"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Heu indicat que voleu acceptar aquest certificat, però no s'ha lliurat al "
"servidor que l'està presentant. Voleu continuar carregant?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"S'està rebutjant el certificat SSL tal com s'ha demanat. Podeu deshabilitar-ho "
"al centre de control TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnecta"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Esteu a punt d'entrar en mode segur. Totes les transmissions es xifraran si no "
"s'indica el contrari.\n"
"Això significa que ningú més podrà observar amb facilitat les vostres dades en "
"trànsit."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostra &informació SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecta"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Enllaç)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4020
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Enllaç a %1 (%2)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "pl"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot entrar a <b>%1</b>.\n"
"No teniu drets d'accés a aquesta localització.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fitxer <b>%1</b> és un programa executable. No s'engegarà per "
"seguretat.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No teniu permís per executar <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "No esteu autoritzat a obrir aquest fitxer."
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Obre amb:"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "No esteu autoritzat a executar aquest fitxer."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "S'està engegant %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "No esteu autoritzat a executar aquest servei."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot executar l'ordre especificada. El fitxer o carpeta <b>%1</b> "
"no existeix.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa '%1'"
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "El certificat SSL parell sembla estar corrupte"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Auto Salta"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Cap servei implementa %1"
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Trituració: pas %1 de 35"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Aturat "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut modificar la propietat del fitxer <b>%1</b>"
". No teniu accés suficient al fitxer per a efectuar el canvi.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Salta el fitxer"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Obre fitxers remots, vigila modificacions, demana si cal pujar-les"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tracta els URL com a fitxers locals i esborra'ls després"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nom de fitxer suggerit pel fitxer descarregat"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre a executar"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL o fitxer(s) local(s) usats per a 'ordre'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"S'espera 'ordre'.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL %1\n"
"és incorrecte"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"L'URL remot %1\n"
"no es permès amb el commutador --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"El fitxer suposadament temporal\n"
"%1\n"
"ha estat modificat.\n"
"Encara voleu esborrar-lo?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "El fitxer ha canviat"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "No esborris"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"El fitxer\n"
"%1\n"
"ha estat modificat.\n"
"Voleu pujar els canvis?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "No pugis"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Final de dades inesperada, s'ha pogut perdre informació."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "S'estan rebent dades corruptes."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Ara heu de proporcionar una contrasenya per a la petició de certificat. Si us "
"plau, trieu una contrasenya molt segura, ja que s'usarà per a xifrar la vostra "
"clau privada."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetiu la contrasenya:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Escolliu la &contrasenya:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Heu indicat que voleu obtenir o comprar un certificat segur. Aquest assistent "
"està pensat per a guiar-vos pel procediment. Podeu cancel·lar en qualsevol "
"moment, i això avortarà la transacció."
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Controls ràpids"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Aplica a totes les &aplicacions"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Apaga-ho t&ot"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Us permet canviar a la vegada el comportament per a tots els esdeveniments"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Engega-ho &tot"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Imprimeix un missatge a la sortida d'&error estàndard"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Mostra un &missatge en una finestra emergent"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "E&xecuta un programa:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Reprodueix un &so:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Prova el so"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Marca l'entrada a la barra de &tasques"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Registra al fitxer:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Usa una finestra passiva que no interrompi un altre treball"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Menys opcions"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Arranjament del reproductor"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleccioneu un o més tipus de fitxer per afegir:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipus mime"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquí seleccioneu un o més tipus de fitxer que pot manipular la vostra "
"aplicació. Aquesta llista està organitzada per <u>tipus mime</u>.</p>\n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard per "
"a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de fitxer i "
"els <u>tipus mime</u> corresponents. Exemple: la part \"bmp\" que ve després "
"del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, <u>image/x-bmp</u>"
". Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de fitxer, el sistema "
"hauria de ser informat quant a les capacitats de cada aplicació per a manipular "
"aquestes extensions i tipus mime.</p>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipus de fitxer &suportats:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquesta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot manipular la "
"vostra aplicació. La llista està organitzada per <u>tipus mime</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard per a "
"identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de fitxer i "
"els <u>tipus mime</u> corresponents. Exemple: la part \"bmp\" que ve després "
"del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, <u>image/x-bmp</u>"
". Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de fitxer, el sistema "
"hauria de ser informat quant a les capacitats de cada aplicació per a manipular "
"aquestes extensions i tipus mime.</p>\n"
"<p> Si voleu associar aquesta aplicació amb un o més tipus mime que no hi són a "
"la llista, cliqueu al botó <b>Afegeix</b> de sota. Si hi ha un o més tipus de "
"fitxer que aquesta aplicació no pot manipular, potser voldreu eliminar-los de "
"la llista clicant al botó <b>Elimina</b> de sota.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Introduïu aquí el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Aquesta aplicació "
"apareixerà amb aquest nom al menú d'aplicacions i al plafó."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Introduïu aquí la descripció d'aquesta aplicació, basada en el seu ús. "
"Exemples: una aplicació per a marcar un telèfon (KPPP) seria \"Eina de "
"marcació\"."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Com&entari:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Introduïu aquí qualsevol comentari que cregueu útil."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Ordre:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Introduïu aquí l'ordre per a engegar l'aplicació.\n"
"\n"
"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que se "
"substituiran amb els valors actuals quan s'executi el programa:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el títol"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Fulleja..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a fullejar el sistema de fitxers de cara a trobar l'executable "
"desitjat."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Camí de &treball:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Estableix el directori de treball per a la vostra aplicació."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus mime) que la "
"vostra aplicació pot manipular."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus mime) que la vostra aplicació no "
"pot manipular, seleccioneu el tipus mime de la llista de sobre i cliqueu en "
"aquest botó."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opcions a&vançades"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a modificar la manera com s'executarà aquesta aplicació, la "
"confirmació d'engegada, les opcions DCOP o per a executar-la com un usuari "
"diferent."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Assistent del moneder TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - El sistema moneder TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Benvingut a TDEWallet, el sistema de moneder TDE. TDEWallet us permet desar "
"les contrasenyes i altra informació personal al disc, en un fitxer xifrat, "
"prevenint que altres puguin veure la informació. Aquest assistent us explicarà "
"TDEWallet i us ajudarà a configurar-lo el primer cop."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Arranjament &bàsic (recomanat)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Arranjament &avançat"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"El sistema de moneder TDE desa les vostres dades en un fitxer <i>moneder</i> "
"al vostre disc local. Les dades només s'escriuen de manera xifrada, mitjançant "
"l'ús de l'algorisme blowfish amb la vostra contrasenya com a clau. Quan s'obre "
"un moneder, l'aplicació de gestió del moneder engegarà i mostrarà una icona a "
"la safata del sistema. Podeu usar aquesta aplicació per a gestionar els "
"vostres moneders. Us permet fins i tot arrossegar els moneders i el seu "
"contingut, facilitant la còpia fàcil d'un moneder a un sistema remot."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Selecció de contrasenya"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Diverses aplicacions poden provar d'usar el moneder TDE per a desar "
"contrasenyes o altra informació com ara dades de formularis web i galetes. Si "
"voleu que aquestes aplicacions usin el moneder, heu d'habilitar-lo ara i triar "
"una contrasenya. La contrasenya que trieu <i>no pot</i> "
"recuperar-se si es perd, i permetrà obtenir tota la informació continguda al "
"moneder a qualsevol que la conegui."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Introduïu una nova contrasenya:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifiqueu la contrasenya:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "Si, vull usar el moneder TDE per a desar la meva informació personal."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivell de seguretat"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
"El sistema de moneder TDE us permet controlar el nivell de seguretat de les "
"vostres dades personals. Alguns d'aquests valors afecten la usabilitat. "
"Encara que els valors per omissió generalment són acceptables per a la majoria "
"d'usuaris, potser en voldreu canviar alguns. Podeu afinar encara més aquests "
"valors des del mòdul de control de TDEWallet."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Desa les contrasenyes de xarxa i les locals en fitxers moneder separats"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Tanca automàticament els moneders inactius"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permet un c&op"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permet &sempre"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Denega"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Denega per &sempre"
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions conegudes"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu el programa que s'ha d'usar per obrir <b>%1</b>"
". Si el programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per "
"fullejar.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats."
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Tria l'aplicació per a %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu el programa que cal afegir pel tipus de fitxer: <b>%1</b>"
". Si el programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per "
"fullejar.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Tria aplicació"
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom o "
"cliqueu el botó per fullejar.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Neteja el camp d'entrada"
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que se "
"substituiran amb els valors actuals quan s'executi el programa:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el comentari"
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Executa a &terminal"
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&No ho tanquis quan acabi l'ordre"
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Recorda l'associació d'aplicació per a aquest tipus de fitxer"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Trieu icona"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Font d'icona"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Icones del &sistema:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Al&tres icones:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Cerca noms d'icona interactivament (p.ex. carpeta)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemes"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticones"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemes de fitxers"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipus Mime"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitxers d'icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Amo"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Grup propietari"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Usuari amb nom"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Grup amb nom"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Afegeix entrada..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Edita entrada..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Esborra entrada"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Omissió)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Edita l'entrada ACL"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipus d'entrada"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Omissió per al fitxers nous en aquesta carpeta"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Usuari: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grup: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efectiu"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Sense vista prèvia disponible."
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Vista desconeguda"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Vista p&rèvia"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Suports d'emmagatzematge"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Download"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Totes les imatges"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Clau pública: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Carpetes de xarxa"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta Info"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Tria carpeta"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea una carpeta nova a:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "No teniu permís per a crear aquesta carpeta."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Compartit"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Només es poden compartir les carpetes dins de la carpeta inici."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "No compartit"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Compartir aquesta carpeta la fa disponible sota Linux/UNIX (NFS) i Windows "
"(Samba)"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "També podeu reconfigurar l'autorització de compartició de fitxers."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configura la compartició de fitxers..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en executar 'filesharelist'. Comproveu si està instal·lat "
"i a $PATH o /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Heu d'estar autoritzat per a compartir directoris."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "S'ha deshabilitat la compartició de fitxers."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Ha fallat la compartició de la carpeta '%1'."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en provar de compartir la carpeta '%1'. Assegureu-vos que "
"el guió Perl 'fileshareset' té establert suid a root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Ha fallat la no compartició de la carpeta '%1'."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en provar de no compartir la carpeta '%1'. Assegureu-vos "
"que el guió Perl 'fileshareset' té establert suid a root."
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El plafó <b>Accés ràpid</b> proporciona accés fàcil a localitzacions de "
"fitxer usades habitualment."
"<p>En clicar a una de les entrades drecera anireu a aquesta localització."
"<p>Dretclicant a una entrada podeu afegir, editar o eliminar dreceres.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Escriptori"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "Icones &grans"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "Icones &petites"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Edita entrada..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Afegeix entrada..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Elimina entrada"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Introduïu una descripció"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Edita l'entrada d'accés ràpid"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Si us plau, proporcioneu una descripció, URL i icona per aquesta entrada "
"d'accés ràpid.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest és el text que apareixerà al plafó d'accés ràpid."
"<p>La descripció hauria de consistir d'una o dues paraules que us ajudaran a "
"recordar a què fa referència aquesta entrada.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta és la localització associada amb l'entrada. Es pot usar qualsevol "
"URL vàlid. Per exemple:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Clicant al botó a la vora de la caixa d'edició de text podeu navegar a un "
"URL apropiat.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta és la icona que apareixerà al plafó d'accés ràpid."
"<p>Cliqueu al botó per a seleccionar una icona diferent.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Trieu una &icona:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "M&ostra-ho només en usar aquesta aplicació (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccioneu aquesta opció si voleu que aquesta entrada només es mostri en "
"usar l'aplicació actual (%1)."
"<p>Si no se selecciona aquesta opció l'entrada estarà disponible a totes les "
"aplicacions.</qt>"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Vista prèvia &automàtica"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor de menú"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Amunt"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Avall"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Icones petites"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Icones grans"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Vistes prèvies miniatura"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propietats per a %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<mai s'usa>\n"
"Propietats per a %n ítems seleccionats"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Crea un nou tipus de fitxer"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Edita el tipus de fitxer"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Muntat a:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2958
msgid "Free disk space:"
msgstr "Espai de disc lliure:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3118
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 d'un total de %2 (%3% usat)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"S'està calculant... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 fitxer\n"
"%n fitxers"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 subcarpeta\n"
"%n subcarpetes"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "S'ha aturat"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "El nom de fitxer nou és buit."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2673
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2689 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2846
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3146 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3430
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3926 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4169
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'han pogut desar les propietats. No teniu accés suficient per a "
"escriure a <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Lectura"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Vista del contingut"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Vista i modificació del contingut"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Vista i lectura del contingut"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Vista/lectura i modificació/escriptura"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos d'accés"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Aquest fitxer és un enllaç i no té permisos.\n"
"Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos. "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Propietari:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica les accions que el propietari té permès fer."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&up:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permès fer."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "Al&tres:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el propietari ni estan "
"al grup, tenen permès fer."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Només el propi&etari pot reanomenar i esborrar el contingut de la carpeta"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "És &executable"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció per a permetre només al propietari de la carpeta "
"esborrar o reanomenar els fitxers i carpetes que conté. Els altres usuaris "
"només poden afegir fitxers nous, que requereix permís de 'Modificar contingut'."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilita aquesta opció per a marcar el fitxer com executable. Això només té "
"sentit per a programes i guions. Cal quan els voleu executar."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos a&vançats"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Propietat"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1885
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1930
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avançats"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vista\n"
"d'entrades"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Aquesta bandera permet veure el contingut de la carpeta."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "La bandera de lectura permet veure el contingut del fitxer."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escriptura\n"
"d'entrades"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1969
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Aquesta bandera permet afegir, reanomenar i esborrar els fitxers. Tingueu "
"present que esborrar i canviar el nom es pot limitar usant la bandera "
"d'apegalós."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "La bandera d'escriptura permet modificar el contingut del fitxer."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Entrada"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habiliteu aquesta bandera per a permetre entrar a la carpeta."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "Exec"
msgstr "Execució"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Habilita aquesta bandera per a permetre executar el fitxer com a programa."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandera especial. És vàlida per a tota la carpeta, el significat exacte de la "
"bandera es pot veure a la columna de la dreta."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bandera especial. El significat exacte de la bandera es pot veure a la columna "
"de la dreta."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Set UID"
msgstr "Estableix UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si aquesta bandera està aixecada, el propietari d'aquesta carpeta serà el "
"propietari de tots els fitxers nous."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Si aquest fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb "
"els permisos de l'usuari."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid "Set GID"
msgstr "Estableix GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Si aquesta bandera està aixecada, el grup d'aquesta carpeta s'associarà a tots "
"els fitxers nous."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2038
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Si aquest fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb "
"els permisos del grup."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Apegalós"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si la bandera d'apegalós està aixecada a una carpeta, només el propietari i "
"root poden esborrar o reanomenar fitxers. Altrament tothom amb permisos "
"d'escriptura ho pot fer."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"La bandera d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, però pot usar-se en alguns "
"sistemes."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2229
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2245
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variant (Sense canvis)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Aquest fitxer usa permisos avançats\n"
"Aquests fitxers usen permisos avançats."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2365
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Aquesta carpeta usa permisos avançats.\n"
"Aquestes carpetes usen permisos avançats."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Aquests fitxers usen permisos avançats."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2596
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&ssociació"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2742
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Patró ( exemple: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2775
msgid "Left click previews"
msgstr "Vista prèvia amb clic esquerre"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2894
msgid "De&vice"
msgstr "D&ispositiu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositiu (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2925
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Read only"
msgstr "Només lectura"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punt de muntatge (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2950
msgid "Mount point:"
msgstr "Punt de muntatge:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2981
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Icona desmuntat"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3178 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3986
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicació"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3303
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Afegeix tipus de fitxer per a %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3306
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3307 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3308
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Afegiu els tipus de fitxer seleccionats a\n"
"la llista de tipus de fitxer acceptats."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3502 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3958
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3514
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opcions avançades per a %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3673
msgid "E&xecute"
msgstr "E&xecució"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid "Comman&d:"
msgstr "Or&dre:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que se "
"substituiran amb els valors actuals quan s'executi el programa:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el títol"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Encasta al plafó"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3719
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Executa en fer clic:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3727
msgid "&Window title:"
msgstr "&Títol de finestra:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3747
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Executa a te&rminal"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3762
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "No ho &tanquis quan l'ordre acabi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3766
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opcions de &terminal:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3786
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Executa com a usuari difere&nt"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4039
msgid "File types:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Execució de programa"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Finestres de missatge"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Finestres passives"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Sortida d'error estàndard"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tasques"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Executa un programa"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Imprimeix a la sortida d'error estàndard"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Mostra una caixa de missatge"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Registra a un fitxer"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Reprodueix un so"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Flaix a l'entrada de la barra de tasques"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Arranjament de notificació"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>A la línia d'ordres "
"<br>podeu usar les macros següents:"
"<br><b>%e</b>: pel nom de l'esdeveniment, "
"<br><b>%a</b>: pel nom de l'aplicació que ha enviat l'esdeveniment, "
"<br><b>%s</b>: pel missatge de notificació, "
"<br><b>%w</b>: per l'identificador numèric de la finestra on s'ha originat "
"l'esdeveniment,"
"<br><b>%i</b>: per l'identificador numèric de l'esdeveniment."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avançat <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Oculta les opcions avançades"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avançat >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Això farà que les notificacions es tornen a establir als valors per omissió."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Esteu segur?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selecciona el fitxer de so"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Selecciona el fitxer de registre"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Selecciona el fitxer a executar"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "El fitxer especificat no existeix."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom del fitxer on desar."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Si us plau, especifiqueu el fitxer a obrir."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"no sembla ser un URL vàlid.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no vàlid"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Potser se us presentaran coincidències possibles en teclejar a l'àrea de "
"text. Aquesta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del "
"ratolí i seleccionant un mode preferit del menú <b>Completa text</b>."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Aquest és el nom amb el què desar el fitxer."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Aquesta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un fitxer "
"llistant diversos fitxers, separats per espais."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Aquest és el nom del fitxer a obrir."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Localització actual"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Aquesta és la localització llistada actualment. La llista desplegable també "
"llista localitzacions usades habitualment. Això inclou localitzacions "
"estàndard, com ara la vostra carpeta inicial, així com localitzacions que s'han "
"visitat recentment."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Carpeta arrel: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Carpeta inicial: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documents: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Escriptori: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliqueu aquest botó per entrar a la carpeta mare."
"<p>Per exemple, si la localització actual és file:/home/%1 clicar aquest botó "
"us portarà a file:/home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Cliqueu aquest botó per anar un pas enrere a la història de navegació."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per anar un pas endavant a la història de navegació."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per tornar a carregar el contingut de la localització "
"actual."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una carpeta nova."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Mostra el plafó de navegació d'accés ràpid"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Oculta el plafó de navegació d'accés ràpid"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostra els punts"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Oculta els punts"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest és el menú de configuració pel fitxer de diàleg. Des d'aquest menú "
"es pot accedir a diverses opcions, incloent:"
"<ul>"
"<li>com s'ordenen els fitxers a la llista</li>"
"<li>tipus de vista, incloent icona i llista</li>"
"<li>presentació de fitxers ocults</li>"
"<li>el plafó de navegació d'accés ràpid</li>"
"<li>vistes prèvies de fitxers </li>"
"<li>separació de directoris dels fitxers</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Posició:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers que no "
"casen amb el filtre no es mostraran."
"<p>Podeu seleccionar un dels filtres preseleccionats del menú desplegable, o "
"podeu introduir un filtre a mida directament a l'àrea de text."
"<p>Es permeten comodins com ara * i ?.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Els noms de fitxer escollits\n"
"no semblen ser vàlids."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Noms de fitxers no vàlids"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Els noms de fitxers demanats\n"
"%1\n"
"no semblen vàlids;\n"
"assegureu-vos que cada nom de fitxer està entre cometes dobles."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Error de fitxer"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Totes les carpetes"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'extensió <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "una extensió adequada"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Aquesta opció habilita algunes característiques convenients per a desar fitxers "
"amb extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>S'actualitzarà tota extensió especificada a l'àrea de text <b>%1</b> "
"si canvieu el tipus de fitxer a desar."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de text <b>%2</b> en clicar <b>"
"Desa</b>, s'afegirà %3 al final del nom de fitxer (si el fitxer encara no "
"existeix). Aquesta extensió està basada en el tipus de fitxer que heu triat per "
"a desar."
"<br>"
"<br>Si no voleu que TDE proporcioni una extensió pel nom de fitxer, podeu "
"deshabilitar aquesta opció o bé podeu suprimir-la afegint un punt (.) al final "
"del nom de fitxer (al final el punt s'eliminarà automàticament).</li></ol>"
"Si no esteu segur, deixeu l'opció habilitada, ja que fa més manejables els "
"vostres fitxers."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest botó us permet posar un punt a localitzacions específiques. "
"Cliqueu-lo per obrir el menú de punts on podeu afegir, editar o seleccionar un "
"punt."
"<p> Aquests punts són específics del diàleg de fitxer, però altrament operen "
"com els punts arreu del TDE.</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a esborrar."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "No hi ha res per a esborrar"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De veres voleu esborrar\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Esborra fitxer"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"De veres voleu esborrar aquest ítem?\n"
"De veres voleu esborrar aquests %n ítems?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Esborra fitxers"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "No hi ha res per a la paperera"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De veres voleu llençar a la paperera\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Llença el fitxer a la paperera"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "A la &paperera"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"De veres voleu llençar a la paperera aquest ítem?\n"
"De veres voleu llençar a la paperera aquests %n ítems?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Llença fitxers a la paperera"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La carpeta especificada no existeix o no era llegible."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Vista breu"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta mare"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Llença a la paperera"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Invers"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Primer les carpetes"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Insensible a caixa"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers ocults"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Carpetes separades"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Oculta la vista prèvia"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea una nova carpeta de punts"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crea una nova carpeta de punts a %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Capeta nova:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"No s'han pogut desar els punts a %1. L'error informat ha estat: %2. Aquest "
"missatge d'error només es mostrarà un cop. La causa de l'error s'ha de "
"solucionar tan aviat com sigui possible, el més probable és que sigui un disc "
"ple."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "No es pot afegir un punt amb un URL buit"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Fitxers de punts Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Afegeix punt aquí"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Obre carpeta a l'editor de punts"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Esborra el punt"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats de punt"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar el punt\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminació de carpeta de punts"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminació de punt"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Pestanyes de punt com a carpeta..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Afegeix una carpeta de punts per a totes les pestanyes obertes."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix punt"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Afegeix un punt per al document actual"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edita la col·lecció de punts a una finestra separada"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nova carpeta de punts..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crea una nova carpeta de punts a aquest menú"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Accions ràpides"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Carpeta &nova..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Punt"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Punts Netscape"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|fitxers HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE ha demanat d'obrir el moneder '<b>%1</b>'. Si us plau introduïu la "
"contrasenya pel moneder de sota."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>L'aplicació '<b>%1</b>' ha demanat d'obrir el moneder '<b>%2</b>"
"'. Si us plau introduïu la contrasenya pel moneder de sota."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE ha demanat d'obrir el moneder. Aquest s'usa per a desar dades sensitives de "
"manera segura. Si us plau, introduïu una contrasenya per a usar-la amb aquest "
"moneder o cliqueu cancel·la per a rebutjar la petició de l'aplicació."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>L'aplicació <b>'%1</b>' ha demanat d'obrir el moneder TDE. Això s'usa per a "
"desar dades sensibles de manera segura. Si us plau introduïu una contrasenya "
"per a usar-la amb aquest moneder o cliqueu cancel·la per a rebutjar la petició "
"de l'aplicació."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>TDE ha demanat de crear un nou moneder anomenat '<b>%1</b>"
"'. Si us plau, trieu una contrasenya per a aquest moneder, o cancel·leu per a "
"rebutjar la petició de l'aplicació."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>L'aplicació '<b>%1</b>' ha demanat la creació d'un nou moneder anomenat '<b>"
"%2</b>'. Trieu una contrasenya per aquest moneder, o cancel·leu per a rebutjar "
"la petició de l'aplicació."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Crea"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Servei de moneder del TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Hi ha hagut un error en obrir el moneder '<b>%1</b>'. Torneu a provar. "
"<br>(Codi d'error %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE ha demanat accés al moneder obert '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>L'aplicació '<b>%1</b>' ha demanat accés al moneder obert '<b>%2</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el moneder. El moneder s'ha d'obrir per a canviar la "
"contrasenya."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Si us plau, trieu una nova contrasenya pel moneder '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Error en re-xifrar el moneder. La contrasenya no s'ha canviat."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Error en reobrir el moneder. Potser les dades s'han perdut."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Hi ha hagut repetides proves fallides de guanyar accés a un moneder. Potser una "
"aplicació es comporta malament."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>La contrasenya és buida. <b>(AVÍS: No és segur)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Les contrasenyes coincideixen."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Servei de correu"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Servei de correu"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "No imprimiu el tipus mime del(s) fitxer(s) en qüestió"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Llista totes les claus metadata admeses del(s) fitxer(s) en qüestió. Si no s'ha "
"especificat el tipus mime, s'usa el dels fitxers donats."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Llista totes les claus metadata preferides del(s) fitxer(s) en qüestió. Si no "
"s'ha especificat el tipus mime , s'usa el dels fitxers donats."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Llista totes les claus metadata que tenen un valor al(s) fitxer(s) en qüestió."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Imprimeix tots els tipus mime pels que hi ha disponible l'ús de metadata."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"No imprimeixis un avís quan s'ha donat més d'un fitxer i no tots tenen el "
"mateix tipus mime."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Imprimeix tots els valors metadata, disponibles al(s) fitxer(s) en qüestió."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Imprimeix tots els valors metadata preferits, disponibles al(s) fitxer(s) en "
"qüestió."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Obre un diàleg de propietats TDE per permetre veure i modificar els metadata "
"del(s) fitxer(s) donats"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Imprimeix el valor per a la 'clau' del(s) fitxer(s) en qüestió. 'clau' també "
"pot ser una llista de claus separades per comes"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Prova d'establir el valor 'valor' per a la clau metadata 'clau' pel(s) "
"fitxer(s) en qüestió"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "El grup des del qual llegir o establir valors"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "El fitxer (o els fitxers) sobre els que operar."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "No s'ha trobat la compatibilitat per a l'extracció de metadata."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Tipus mime acceptats:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Una eina de línia d'ordres per a llegir i modificar els metadata dels fitxers."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "No s'han especificat fitxers"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "No es pot determinar el metadata"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Línia assumpte"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Error en connectar al servidor."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "No connectat."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ha expirat la connexió."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Expiració mentres s'esperava la interacció amb el servidor."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "El servidor ha dit: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Envia un petit informe d'error a submit@bugs.kde.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Arranjament..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Configura la finestra d'operació de xarxa"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostra la safata d'icones del sistema"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Manté sempre oberta la finestra d'operació de xarxa"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Mostra les capçaleres de columna"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Els amples de columna són ajustables per l'usuari"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Mostra informació:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Temps pend."
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Contador"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Cont."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Nom de fitxer local"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "S'està copiant"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "S'està creant"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "S'està esborrant"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "S'està carregant"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "S'està examinant"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "S'està muntant"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fitxers: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Mida pend.: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Temps pend.: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Cancel·la el treball"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Mida pend.: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Temps pend.: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Servidor IU de progrés d'informació TDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "servei de telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "manipulador de protocol telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "No teniu permisos per accedir al protocol %1."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"El guió de configuració del procurador no és vàlid:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"El guió de configuració del procurador ha retornat un error:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut descarregar el guió de configuració del procurador:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "No s'ha pogut descarregar el guió de configuració del procurador"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "No s'ha pogut trobar un guió de configuració del procurador usable"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Voleu tornar a provar ?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Torna a provar"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Prova unitària per l'estructura de l'endollable de filtre URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Usa l'espai com a delimitador de paraules clau per a dreceres web"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "No s'han especificat fitxers"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "S'està obrint la connexió al remot %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "S'ha connectat al remot %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Raó: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "S'està enviant la informació de connexió"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Missatge enviat:\n"
"Connexió usant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n"
"\n"
"El servidor ha contestat:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir aquest lloc."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
msgid "Site:"
msgstr "Lloc:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "S'ha fet la connexió"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "No s'ha pogut fer el login a %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "No s'ha especificat un remot."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Altrament la petició hauria tingut èxit."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperar els valors de propietats"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "set property values"
msgstr "establir els valors de propietats"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
msgid "create the requested folder"
msgstr "crea la carpeta demanada"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copia el fitxer o carpeta especificat"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mou el fitxer o carpeta especificat"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cerca dins la carpeta especificada"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloqueja el fitxer o carpeta especificat"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloqueja el fitxer o carpeta especificat"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "esborra el fitxer o carpeta especificat"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "consultar les capacitats del servidor"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recupera el contingut del fitxer o carpeta especificat"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "El servidor no accepta el protocol WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en %1, %2. A sota hi ha un resum de les raons."
"<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "S'ha denegat l'accés en intentar %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "La carpeta especificada ja existeix."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"No es pot crear un recurs al destí fins que s'hagin creat una o més "
"col·leccions intermèdies (carpetes)."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"El servidor no ha pogut mantenir la vida de les propietats llistades a "
"l'element XML propertybehavior o heu provat de sobreescriure un fitxer quan "
"s'havia demanat que els fitxers no se sobreescrivissin. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "No s'ha pogut atorgar el bloqueig sol·licitat. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "El servidor no accepta el tipus de petició del cos."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "No es pot %1 perquè el recurs està bloquejat."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Aquesta acció ha estat evitada per un altre error."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destí refusa acceptar el fitxer o "
"carpeta."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"El recurs de destí no té espai suficient per a gravar l'estat del recurs "
"després de l'execució d'aquest mètode."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "puja %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "S'està connectant a %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Procurador %1 al port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "La connexió s'ha fet a %1 al port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "S'ha contactat amb %1. S'està esperant la resposta..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "El servidor està processant la petició, espereu..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "S'estan demanant les dades a enviar"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "S'estan enviant dades a %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "S'està recuperant %1 des de %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "S'està recuperant des de %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació de l'intermediari."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya pel servidor de procuració "
"llistat a sota abans que se us permeti accedir altres llocs."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Procuració:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Cal autenticació per a %1 però l'autenticació està deshabilitada."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "Mètode no acceptat: l'autenticació fallarà. Envieu un informe d'error."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Atura el pot de galetes"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Esborra les galetes del domini"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Esborra totes les galetes"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Torna a carregar el fitxer de configuració"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avís de galeta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Heu rebut una galeta des de\n"
"Heu rebut %n galetes des de"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Domini creuat!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Voleu acceptar o rebutjar ?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplica la tria a"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Només aques&ta galeta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Només aques&tes galetes"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a acceptar/rebutjar només aquesta galeta. Se us "
"preguntarà en rebre una altra galeta. <em>(veieu Navegació Web/Galetes al "
"Centre de Control)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Totes les galetes d'aquest &domini"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes d'aquest "
"lloc. En triar aquesta opció s'afegirà una nova política per al lloc d'on s'ha "
"originat aquesta galeta. Aquesta política serà permanent fins que la canvieu "
"manualment des del Centre de Control <em>(veieu Navegació Web/Galetes al Centre "
"de Control)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Totes les &galetes"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes de tot "
"arreu. En triar aquesta opció es canviarà la política global de galetes "
"establerta al Centre de Control per a totes les galetes <em>"
"(veieu Navegació Web/Galetes al Centre de Control)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Rebutja"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detalls <"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detalls >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Veure o modificar la informació de galetes"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalls de galeta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Següent>>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra els detalls de la galeta següent"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Sense especificar"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Fi de sessió"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Només servidors segurs"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidors segurs, guions de pàgina"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidors, guions de pàgina"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Eina de manteniment del cau HTTP de TDE"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Buida el cau"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "No hi ha metainfo per a %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els permisos per\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "No es pot copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "No hi ha cap suport inserit o el suport no es reconeix."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" no s'està executant."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1614
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1794
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "No s'ha pogut llegir %1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartit"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és una aplicació de mode text o si voleu la informació proporcionada per la finestra d'emulació de terminal."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Marqueu aquesta opció si l'aplicació de mode text ofereix informació rellevant en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal us permet recuperar aquesta informació."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu executar aquesta aplicació amb un identificador d'usuari diferent. Cada procés té associat un identificador d'usuari diferent. Aquest codi d'identificador determina l'accés a fitxer i altres permisos. Cal la contrasenya de l'usuari per a usar aquesta opció."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Introduïu aquí el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Engegada"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu fer palès que la vostra aplicació ha engegat. Aquesta confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra de tasques."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Posa a la safata del sistema"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu un gestor de safata de sistema per a la vostra aplicació."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "Registre &DCOP:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Instàncies múltiples"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Instància simple"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Executa fins al final"