You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1168 lines
42 KiB

# translation of kmouth.po to Ukrainian
# Translation of kmouth.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 17:41-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Початкове налаштування - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Налаштування синтезу мовлення з тексту"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Початковий розмовник"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Завершення слів"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Відкрити як історію..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Відкриває існуючий файл як історію"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Зберегти &історію як..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Зберігає дійсну історію як..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Надрукувати історію..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Друкує дійсну історію"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізує вибране та кладе його у кишеню"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Вирізує вибрану ділянку і поміщає в кишеню. Якщо є якийсь вибраний текст в "
"полі редагування, то він поміщається в кишеню. Інакше, виділені речення в "
"історії (якщо є) поміщаються в кишеню."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіює вибране до кишені"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Копіює вибрану частину в кишеню. Якщо є якийсь текст, вибраний в полі "
"редагування, то він копіюється в кишеню. Інакше, вибрані речення в історії "
"(якщо є) копіюються в кишеню."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Вставляє вміст кишені в поточну позицію"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Вставляє вміст кишені в поточну позицію курсора в полі редагування."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Декламувати"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Декламує речення, яке(і) в даний момент активне(і)"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Декламує речення, які в даний момент активні. Якщо є якийсь текст в полі "
"редагування, його буде прочитано. Інакше, будуть прочитані вибрані речення в "
"історії (якщо є)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Вмикає/вимикає пенал"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Показати смужку &розмовника"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Вмикає/вимикає смужку розмовника"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Налаштувати KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Відкриває вікно налаштування"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Декламує фрази, які вибрані в даний час в історії"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Видаляє, вибрані в даний момент, фрази з історії"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Вирізує, вибрані в даний момент, фрази з історії й переміщає їх у кишеню"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Копіює, вибрані в даний момент, фрази з історії до кишені"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Ви&брати всі елементи"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Вибирає всі фрази в історії"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Відмінити вибір всіх елементів"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Відміняє вибір всіх фраз в історії"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Готове."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривається файл..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Запис історії з новою назвою файла..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Перемикання смужки меню..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Перемикання пенала..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Перемикання смужки розмовника..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Перемикання рядка стану..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Інтерфейс синтезаторів мовлення для читання під час вводу"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Відкрити файл журналу"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Підказки, розширені розмовники"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметри"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Синтез мовлення з тексту"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Служба синтезу мовлення KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Налаштування даемона синтезу мовлення TDE"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Розмовники (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Текстові файли (*.txt)\n"
"*|Всі файли"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Текстові файли (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Розмовники (*.phrasebook)\n"
"*|Всі файли"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує. Перезаписати його?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Вибрана вами назва файла <i>%1</i> має розширення відмінне від <i>."
"phrasebook</i>. Хочете додати <i>.phrasebook</i> до назви?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Розширення файла"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Вибрана вами назва файла <i>%1</i> має розширення <i>.phrasebook</i>. Хочете "
"зберегти у форматі розмовника?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Як розмовник"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Як простий текст"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (вибрано книг - %1 з %2)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Виберіть потрібні вам розмовники:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Натиснувши на цю клавішу, ви можете вибрати скорочення клавіатури для "
"виклику вибраної фрази."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Цей список містить поточний розмовник в структурі дерева. Ви можете вибрати "
"і змінити індивідуальні розмовники та під-розмовники"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Нова фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Додає нову фразу"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Новий &розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Додає новий розмовник, у який можна помістити інші розмовники та фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Зберігає розмовник на жорсткому диску"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпортувати..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Імпортує файл і додає його вміст у розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "І&мпортувати стандартний розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Імпортує стандартний розмовник і додає його вміст у розмовника"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Експортує, вибрані в даний момент, фрази або розмовники у файл"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Друкує, вибрані в даний момент, фрази або розмовники"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Закриває це вікно"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Вирізує, вибрані в даний момент, записи з розмовника й переміщає їх у кишеню"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Копіює, вибрані в даний момент, записи з розмовника до кишені"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Видаляє вибрані записи з розмовника"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Текст &фрази:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Назва &розмовника:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Є незбережені зміни.<br>Хочете застосувати зміни перед закриттям вікна "
"\"розмовника\" чи відкинути зміни?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Закриття вікна \"розмовника\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Щоб використовувати клавішу \"%1\" як скорочення, вона повинна комбінуватися "
"з клавішами Win, Alt, Ctrl та/або Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Не чинна клавіша скорочення"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Новий розмовник)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Нова фраза)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Імпортувати розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка завантаження файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Експортувати розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка збереження файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до \"%2\".\n"
"Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію клавіш."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "стандартна дія \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "глобальна дія \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Конфлікт з глобальними скороченнями"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "інша фраза"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфлікт клавіш"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Цей список містить історію прочитаних речень. Ви можете вибрати речення і "
"натиснути кнопку Декламувати, щоб ще раз їх прочитати."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"В це поле редагування можна ввести фразу. Натисніть кнопку Декламувати, щоб "
"прочитати введену фразу."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Всі файли\n"
"*.phrasebook|Розмовник (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Текстові файли (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Відкрити файл як історію"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Поточна локаль"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"У цьому комбінованому списку вкажіть мову, яка має бути асоційована з новим "
"словником."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Створити нетипову мову"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Введіть, будь ласка, код нетипової мови:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Джерело нового словника (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Джерело нового словника (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"В цьому полі вводу можна вказати каталог, який ви хочете завантажити для "
"створення нового словника."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Об'єднати результати"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Порожній список"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Документація TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"З цього комбінованого списку вибирається мова, яку буде використано для "
"створення нового словника. KMouth буде робити аналіз файлів документації "
"тільки цієї мови."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Тут можна вибрати мову, пов'язану з вибраним словником."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Експортувати словник"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Створення списку слів"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Аналіз документації TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Об'єднання словників..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Аналіз файла..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Аналіз каталогу..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Виконується перевірка правопису..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Розмовники"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Вибрана в даний момент фраза або розмовник"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Ви&брана в даний момент фраза або розмовник"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "В цьому полі вказуються назва під-розмовника або вміст фрази."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Немає"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику "
"через скорочення клавіатури."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Нет&ипове"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику "
"через скорочення клавіатури. Можна змінити скорочення кнопкою поряд з "
"параметром."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Скорочення для фрази:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Вподобання"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Вибір фраз в розмовниках:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Тут вказується чи вибрані у розмовнику фрази негайно читаються, чи просто "
"вставляються в поле редагування."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Декламувати негайно"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Вставити в поле редагування"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Закривання вікна редагування &розмовника:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Тут вказуються чи розмовник автоматично зберігається, коли закривається "
"вікно редагування."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Зберегти розмовник"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Запитувати, чи зберігати"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Синтез мовлення з тексту"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "К&оманда для декламації текстів:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Це поле вказує і команди, які використовуються для декламування текстів, і "
"їхні параметри. KMouth розпізнає наступні шаблони заміни:\n"
"%t -- текст, який потрібно прочитати\n"
"%f -- назва файла, який містить текст\n"
"%l -- код мови\n"
"%% -- знак відсотків"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Код&ування символів:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується для "
"подачі тексту."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Надсилати дані як стандартний &ввід"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Прапорець вказує чи текст посилається до синтезатора мовлення як стандартний "
"ввід."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "В&живати службу мовлення KTTSD, якщо можливо"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Вказує програмі KMouth використовувати службу мовлення KTTSD до виклику "
"синтезатора мовлення. Служба мовлення KTTSD - це демон TDE, який надає "
"програмам TDE стандартизований інтерфейс для синтезу мовлення і зараз ще "
"знаходиться в стані розробки."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Порівняти зі словником OpenOffice.org:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, перед вставленням слів у новий словник буде "
"перевірятись їх правопис."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Тут вибирається кодування символів для завантаження текстових файлів. Цей "
"параметр не стосується файлів XML та словникових файлів."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Назва файла:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"В цьому полі вводу вкажіть, який файл ви хочете завантажити для створення "
"нового словника."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"В цьому полі вводу виберіть теку OpenOffice.org, яка буде використовуватись "
"для перевірки правопису слів в новому словнику."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "С&творити новий словник:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено або завантаженням "
"файла словника, або підрахунком слів у тексті."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "О&б'єднати словники"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено через об'єднання "
"існуючих словників."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "З &файла"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено з файла. Можна "
"вибрати файл XML, стандартний текстовий файл або файл, який містить словник "
"завершення слів. Якщо ви виберете стандартний текстовий файл або файл XML, "
"частота слів виявляється просто за допомогою підрахунку повторення кожного "
"слова."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "З документації &TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено з розбору "
"документації TDE. Частота слів виявляється просто за допомогою підрахунку "
"повторення кожного слова."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "З т&еки"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створюватись завантаженням "
"всіх файлів в теці і її підтеках."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Створити поро&жній список слів"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, буде створено порожній словник. Програма "
"KMouth автоматично додає нові введені слова у словник."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, правопис слів з документації TDE буде "
"перевірятись перед включенням їх в новий словник."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Додати с&ловник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Цією кнопкою можна додати новий словник до списку наявних словників."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Видалити словник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Цією кнопкою можна видалити вибраний словник."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Цією кнопкою можна пересунути вибраний словник вгору."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Пересунути вн&из"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Цією кнопкою можна пересунути вибраний словник вниз."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Експортувати словник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Цією кнопкою можна експортувати вибраний словник у файл."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Словник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Цей список містить всі наявні словники для завершення слів. KMouth буде "
"показувати комбінований список поряд з полем редагування в головному вікні, "
"якщо цей список має більше ніж один словник. Ви можете вибрати словник, який "
"ви хочете використовувати для завершення слів."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Вибраний словник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "У цьому полі вказується назва вибраного словника."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Налаштування синтезу мовлення з тексту"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Назва файла:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редагувати..."