You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegames/ktuberling.po

331 lines
7.8 KiB

# translation of ktuberling.po to Persian
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 16:40+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr " سیب زمینی برای باز کردن"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "بازی سیب زمینی برای بچه‌ها"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"برنامه‌ای توسط اِریک بیسکوف <e.bischoff@noos.fr>\n"
"و جان کالهون.\n"
"\n"
"این برنامه را به دخترم، سونیوا، تقدیم می‌کنم."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "مفهوم اصلی و کار هنری"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "کار هنری جدید"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "میزان کردن صداها"
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"خطای مهلک:\n"
"قادر به بارگذاری تصاویر نیست، ساقط می‌شود."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "خطا هنگام بار کردن نام صداها."
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "ذخیره &به صورت عکس..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&بدون صوت‌"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "پرونده را نتوانست بار کند."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "در حال حاضر، فقط ذخیره‌سازی در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "نتوانست پرونده را ذخیره کند."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|UNIX نگاشت تصاویر دانه‌ای (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG پرونده‌های فشرده (*.jpg)\n"
"*.png|عکسهای نسل بعدی (*.png)\n"
"*.bmp|نگاشتهای بیت (*.bmp)\n"
"*| تمام قالبهای عکس"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "قالب عکس ناشناخته."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "نتوانست عکس را چاپ کند."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "عکس به طور موفقیت‌آمیزی چاپ شد."
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&مرد سیب‌زمینی‌"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "چشمها"
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "ابروها"
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "بینیها"
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "گوشها"
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "دهانها"
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "چیزهای خوب"
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "&پنگوئن‌"
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "کراوات"
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "مو"
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "گردن‌بندها"
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "کلاه‌ها"
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "عینکها"
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "شال گردن"
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "&آبزیگاه‌"
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "ماهیها"
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "غیره"
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "&دانمارکی‌"
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "&آلمانی‌"
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "&انگلیسی‌"
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "&اسپانیایی‌"
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "&فنلاندی‌"
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "&فرانسوی‌"
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "&ایتالیایی‌"
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "&ساکسون عامیانه‌"
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "&هلندی‌"
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "&پرتقالی‌"
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "&رومانی‌"
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "&اسلواکی‌"
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "&اسلوونیایی‌"
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "&سوئدی‌"
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "&صربستانی‌"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"مترجمان فرصت ترجمۀ صداهایی که در بازی شنیده می‌شود را دارند.\n"
"برای اطلاعات بیشتر در مورد این که چطور این کار را انجام بدهید،\n"
"بخش مرجع در مستندات ktuberling's\n"
"را مشاهده کنید."
#: ktuberlingui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&زمینۀ بازی‌"
#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&گفتار‌"
#: ktuberlingui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""